Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-RV) that was poured onto us that we gain wisdom and understanding
Paul praised God for all the blessings that come to his people through Christ. Before God created the world, he chose us and then he redeemed us through Christ. God also revealed his plan to us. His plan is to unite everything in the world in the future with Christ as the Head. To show that we are his people, God gave us the Holy Spirit. The Spirit is the guarantee that God will give us all the good things he has promised us.
In Greek, 1:3–14 is all one long sentence. Most translations break this sentence into several shorter sentences. In your translation, you can use a few long sentences or many shorter sentences, whichever sounds best.
Here are some other examples for a heading for this section:
Spiritual blessings in Christ
God blesses us because we are joined to Christ
Paul continued to speak of the blessings that we have through Christ. God has redeemed us and revealed to us his plan to unite all things under the control of Christ.
that He lavished on us
which he gave/showed us in great quantity
And he has given/shown it to us abundantly.
that He lavished on us: The word lavished means, “gave in great quantity.” Paul used strong words to show how great is God’s grace towards us. Try to find strong expressions in your language.
Here are some other ways to translate this word:
He showed us his kindness to a very great extent.
he poured out his kindness (GW)
he gave to us in such large measure (GNT)
with all wisdom and understanding.
along with all wisdom and insight.
He also causes us to be very wise and to know all kinds of things.
with all wisdom and understanding: There are different views about whether the phrase with all wisdom and understanding belongs to the words before it or the words after it. Furthermore, there are different views about whether Paul was talking about God’s wisdom and understanding or man’s wisdom and understanding. Some of these views are:
It refers to “lavished” in 1:8a and shows two further gifts that God gives to us. For example:
8aHe has showered his kindness on us, 8balong with all wisdom and understanding. (NLT) (REB, NLT, GW, JBP)
It refers to “lavished” in 1:8a and to God’s wisdom; that is, in all his wisdom and understanding God lavished his grace on us. For example:
7c…according to the riches of his grace 8athat he lavished on us 8bin all wisdom and insight (NET) (NET, NJB, KJV)
It refers to “made known” in 1:9 and to God, that is, in his wisdom God made known to us his plan. For example:
8bGod has great wisdom and understanding, 9and by what Christ has done, God has shown us his own mysterious ways. (CEV) (GNT, RSV, NASB, NCV, CEV, ESV)
It is recommended that you follow interpretation (1). The majority of commentaries support this interpretation.
all: The word all here means “all kinds of.” God has given us all kinds of wisdom and understanding.
wisdom: The word wisdom refers to the quality of being wise and acting wisely. Someone who has wisdom is someone who has good sense and can correctly decide which is the right way to think and act.
If your language would prefer an adjective here rather than the noun wisdom, you could say something like:
God makes us to be very wise…
understanding: The word that the BSB translates as understanding refers to the ability to understand or know something. It is slightly different from the word “wisdom.”
Here is another way to translate this word:
insight (GNT)
If your language would prefer a verb here rather than the noun understanding, you could say something like:
and to know all kinds of things
and to understand/comprehend all kinds of things
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς
˱of˲_which ˱he˲_abounded on (Some words not found in SR-GNT: ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμάς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καί φρονήσει)
Alternate translation: [which he gave us in a great amount] or [being extremely kind to us]
ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
in all wisdom (Some words not found in SR-GNT: ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμάς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καί φρονήσει)
This could mean: (1) because he has all wisdom and understanding. (2) so that we might have great wisdom and understanding.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
σοφίᾳ καὶ φρονήσει
wisdom (Some words not found in SR-GNT: ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμάς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καί φρονήσει)
Here, wisdom and understanding mean very similar things. If your language does not have two similar words, you can use one word for both.
OET (OET-RV) that was poured onto us that we gain wisdom and understanding
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.