Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But it applies to you all: each one of you should love your wife like yourself and the wife should respect her husband.
OET-LV However you_all also, which each one_by one, let_him_be_loving the wife of_himself thus as himself, and the wife, in_order_that she_may_be_revering the husband.
SR-GNT Πλὴν καὶ ὑμεῖς, οἱ καθʼ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ, ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. ‡
(Plaʸn kai humeis, hoi kathʼ hena, hekastos taʸn heautou gunaika houtōs agapatō hōs heauton, haʸ de gunaʸ, hina fobaʸtai ton andra.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Nevertheless, you also—each one of you—must love his own wife in this way—as himself, and the wife must respect her husband.
UST However, as for you, each man must love his wife just as he loves himself, and each woman must deeply respect her husband.
BSB Nevertheless, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
BLB However, you also, every individual, let each so love his wife as himself; and the wife, that she may respect the husband.
AICNT Nevertheless, you, each one of you, should love his own wife in this way, as himself, and the wife should respect her husband.
OEB However, for you individually, let each love his wife as if she were himself; and the wife be careful to respect her husband.
WEBBE Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
WMBB (Same as above)
NET Nevertheless, each one of you must also love his own wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
LSV but you also, everyone in particular—let each so love his own wife as himself, and the wife—that she may revere the husband.
FBV However, each husband should love his own wife as he does himself, and the wife should respect her husband.
TCNT Nevertheless, each man among you must love his own wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
T4T However, as for you(pl), each man must love his wife just as he loves himself, and each woman must respect her husband.
LEB Only you also, each one of you, must thus love his own wife as himself, and the wife must respect[fn] her husband.
?:? Literally “that she fear”
BBE But do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband.
Moff No Moff EPH book available
Wymth Yet I insist that among you also, each man is to love his own wife as much as he loves himself, and let a married woman see to it that she treats her husband with respect.
¶
ASV Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband.
DRA Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband.
YLT but ye also, every one in particular — let each his own wife so love as himself, and the wife — that she may reverence the husband.
Drby But ye also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.
RV Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband.
Wbstr Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself: and the wife see that she reverence her husband.
KJB-1769 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
KJB-1611 Neuerthelesse, let euery one of you in particular, so loue his wife euen as himselfe, and the wife see that she reuerence her husband.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therfore euery one of you do ye so Let euery one of you loue his wyfe euen as hym selfe, and let the wyfe reuerence her husbande.
(Therefore every one of you do ye/you_all so Let every one of you love his wife even as himself, and let the wife reverence her husband.)
Gnva Therefore euery one of you, doe ye so: let euery one loue his wife, euen as himselfe, and let the wife see that shee feare her husband.
(Therefore every one of you, do ye/you_all so: let every one love his wife, even as himself, and let the wife see that she fear her husband. )
Cvdl Neuertheles do ye so, that euery one of you loue his wife euen as himselfe: but let the wife feare hir hussbande.
(Nevertheless do ye/you_all so, that every one of you love his wife even as himself: but let the wife fear her hussbande.)
TNT Neverthelesse do ye so that every one of you love his wyfe truely even as him silfe. And let the wyfe se that she feare her husbande.
(Nevertheless do ye/you_all so that every one of you love his wife truly even as him self. And let the wife see that she fear her husband. )
Wyc Netheles ye alle, ech man loue his wijf as hym silf; and the wijf drede hir hosebonde.
(Netheles ye/you_all all, each man love his wife as himself; and the wife dread her husband.)
Luth Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
(Doch also ihr, ja a jeglicher have lieb his woman als itself/yourself/themselves selbst; the woman but fear the man.)
ClVg Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.
(Verumtamen and you singuli, unusquisque wife his_own like seipsum diligat: wife however timeat virum his_own. )
UGNT πλὴν καὶ ὑμεῖς, οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
(plaʸn kai humeis, hoi kath’ hena, hekastos taʸn heautou gunaika houtōs agapatō hōs heauton, haʸ de gunaʸ hina fobaʸtai ton andra.)
SBL-GNT πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθʼ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
(plaʸn kai humeis hoi kathʼ hena hekastos taʸn heautou gunaika houtōs agapatō hōs heauton, haʸ de gunaʸ hina fobaʸtai ton andra.)
TC-GNT Πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν· ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
(Plaʸn kai humeis hoi kath hena, hekastos taʸn heautou gunaika houtōs agapatō hōs heauton; haʸ de gunaʸ hina fobaʸtai ton andra. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).