Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and what I’m writing to you, I’m writing with God watching, so I’m not lying.
OET-LV And what I_am_writing to_you_all, see, before the god, that I_am_ not _lying.
SR-GNT Ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ, ὅτι οὐ ψεύδομαι. ‡
(Ha de grafō humin, idou, enōpion tou ˚Theou, hoti ou pseudomai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now what I write to you, behold, before God, I am not lying.
UST God knows that what I am writing to you is completely true!
BSB I assure you before God that what I am writing to you is no lie.
BLB Now in what I write to you, behold, before God, I do not lie.
AICNT What I am writing to you, behold, before God, I am not lying.
OEB (As to what I am now writing to you, I call God to witness that I am speaking the truth).
WEBBE Now about the things which I write to you, behold,[fn] before God, I’m not lying.
1:20 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET I assure you that, before God, I am not lying about what I am writing to you!
LSV And the things that I write to you, behold, before God—I do not lie;
FBV (Let me assure you before God that I'm not lying about what I'm writing to you!)
TCNT (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
T4T God knows that what I am writing to you is completely true [LIT]!
LEB (Now the things which I am writing to you, behold, I assure you before God that I am not lying.)
BBE Now God is witness that the things which I am writing to you are true.
Moff No Moff GAL book available
Wymth In making these assertions I am speaking the truth, as in the sight of God.
ASV Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
DRA Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
YLT And the things that I write to you, lo, before God — I lie not;
Drby Now what I write to you, behold, before [fn]God, I do not lie.
1.20 Elohim
RV Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Wbstr Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
KJB-1769 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
KJB-1611 Now the things which I write vnto you, behold, before God I lye not.
(Now the things which I write unto you, behold, before God I lye not.)
Bshps The thynges therfore which I write vnto you, beholde, before God I lie not.
(The things therefore which I write unto you, behold, before God I lie not.)
Gnva Nowe the things which I write vnto you, beholde, I witnes before God, that I lie not.
(Now the things which I write unto you, behold, I witness before God, that I lie not. )
Cvdl The thinges that I wryte vnto you, beholde, God knoweth, I lye not.
(The things that I write unto you, behold, God knoweth, I lye not.)
TNT The thinges which I write beholde God knoweth I lye not.
(The things which I write behold God knoweth/knows I lye not. )
Wycl And these thingis which Y write to you, lo! tofor God Y lie not.
(And these things which I write to you, lo! tofor God I lie not.)
Luth Was ich euch aber schreibe, siehe, GOtt weiß, ich lüge nicht.
(What I you but schreibe, look, God weiß, I lüge not.)
ClVg Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
(Quæ however scribo vobis, behold coram Deo, because not/no mentior. )
UGNT ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
(ha de grafō humin, idou, enōpion tou Theou hoti ou pseudomai.)
SBL-GNT ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
(ha de grafō humin, idou enōpion tou theou hoti ou pseudomai.)
TC-GNT Ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
(Ha de grafō humin, idou enōpion tou Theou hoti ou pseudomai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:20 I declare before God: Paul here takes an oath to emphasize the truthfulness of his account of his trip to Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
The word behold is an exclamation word which is used to draw attention to the words that follow. Use an exclamation that would be natural, in your language, to use in this context. Alternate translation: “observe”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ ψεύδομαι
not ˱I˲_/am/_lying
Here, Paul uses a phrase that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “I am telling you the truth”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
before ¬the God
Here, the phrase before God is an oath. If it would be helpful in your language, you could use an oath from your language that would be appropriate in this context, or you could make it clear in your translation that Paul is making an oath. Alternate translation: “I solemnly testify before God” or “in God’s presence I testify” or “I swear with God as my witness” or “I swear before God”