Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

Parallel GAL 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and what I’m writing to you, I’m writing with God watching, so I’m not lying.OET logo mark

OET-LVAnd what I_am_writing to_you_all, see, before the god, that I_am_ not _lying.
OET logo mark

SR-GNT δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
   (Ha de grafō humin, idou, enōpion tou ˚Theou, hoti ou pseudomai.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow what I write to you, behold, before God, I am not lying.

USTGod knows that what I am writing to you is completely true!

BSBI assure you before God that what I am writing to you is no lie.

MSB (Same as BSB above)

BLBNow in what I write to you, behold, before God, I do not lie.


AICNTWhat I am writing to you, behold, before God, I am not lying.

OEB(As to what I am now writing to you, I call God to witness that I am speaking the truth).

WEBBENow about the things which I write to you, behold,[fn] before God, I’m not lying.


1:20 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETI assure you that, before God, I am not lying about what I am writing to you!

LSVAnd the things that I write to you, behold, before God—I do not lie;

FBV(Let me assure you before God that I'm not lying about what I'm writing to you!)

TCNT(Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)

T4TGod knows that what I am writing to you is completely true [LIT]!

LEB(Now the things which I am writing to you, behold, I assure you before God that I am not lying.)

BBENow God is witness that the things which I am writing to you are true.

Moff(I am writing you the sheer truth, I swear it before God!)

WymthIn making these assertions I am speaking the truth, as in the sight of God.

ASVNow touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

DRANow the things which I write to you, behold, before God, I lie not.

YLTAnd the things that I write to you, lo, before God — I lie not;

DrbyNow what I write to you, behold, before [fn]God, I do not lie.


1.20 Elohim

RVNow touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

SLTAnd what I write to you, behold, before God, that I lie not.

WbstrNow the things which I write to you, behold, before God, I lie not.

KJB-1769Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

KJB-1611Now the things which I write vnto you, behold, before God I lye not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe thynges therfore which I write vnto you, beholde, before God I lie not.
   (The things therefore which I write unto you, behold, before God I lie not.)

GnvaNowe the things which I write vnto you, beholde, I witnes before God, that I lie not.
   (Now the things which I write unto you, behold, I witness before God, that I lie not. )

CvdlThe thinges that I wryte vnto you, beholde, God knoweth, I lye not.
   (The things that I write unto you, behold, God knoweth/knows, I lie not.)

TNTThe thinges which I write beholde God knoweth I lye not.
   (The things which I write behold God knoweth/knows I lie not. )

WyclAnd these thingis which Y write to you, lo! tofor God Y lie not.
   (And these things which I write to you, lo! tofor God I lie not.)

LuthWas ich euch aber schreibe, siehe, GOtt weiß, ich lüge nicht.
   (What I you but write, see/look, God white, I lie(v) not.)

ClVgQuæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
   (Which however scribo to_you(pl), behold before to_God, because not/no mentior. )

UGNTἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
   (ha de grafō humin, idou, enōpion tou Theou hoti ou pseudomai.)

SBL-GNTἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
   (ha de grafō humin, idou enōpion tou theou hoti ou pseudomai.)

RP-GNTἋ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
   (Ha de grafō humin, idou enōpion tou theou hoti ou pseudomai.)

TC-GNTἋ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
   (Ha de grafō humin, idou enōpion tou Theou hoti ou pseudomai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:20 I declare before God: Paul here takes an oath to emphasize the truthfulness of his account of his trip to Jerusalem.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:11–24: Paul received his message from Jesus himself

In this section, Paul stressed that the gospel that he preached came from Jesus Christ himself. No human being taught it to him. Therefore, his message had God’s authority. Paul’s purpose in writing this section was to convince the Galatians that the true gospel is the one that he preached.

Some other possible headings for this section are:

Paul’s Message Comes from Christ (NLT)

Jesus Alone Gave Paul the Good News He Spreads (GW)

Paul’s Authority is from God (NCV)

God is the source of Paul’s authority and message

Paragraph 1:18–20

In this paragraph, Paul stated that even though he eventually went to Jerusalem, he stayed there only fifteen days. He wrote about this short visit to show that he did not receive his message and authority from the apostles in Jerusalem.

Although he chose not go to Jerusalem when God first revealed the gospel to him, he did meet with the leaders later.

1:20

I assure you before God that what I am writing to you is no lie.

In this verse, Paul wrote an oath. He used this oath to emphasize that what he had written about his visit to Jerusalem was true. He wanted to convince the Galatians that although he saw Peter and James, they did not teach him the gospel.

I assure you before God: The phrase before God is a natural way in some languages to emphasize that what was said is the truth. In other languages, it may be more understandable to translate this phrase as:

I declare before God (NLT)

God is my witness (GW)

And in the presence of God I swear (CEV)

is no lie: This clause also emphasizes that what Paul wrote concerning his visit to Jerusalem was true.

Some other ways to translate this clause are:

these things I write are not lies (NCV)

what I am writing to you is true

I am telling the truth (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: ἅ Δέ γράφω ὑμῖν ἰδού ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὒ ψεύδομαι)

The word behold is an exclamation word which is used to draw attention to the words that follow. Use an exclamation that would be natural, in your language, to use in this context. Alternate translation: [observe]

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ ψεύδομαι

(Some words not found in SR-GNT: ἅ Δέ γράφω ὑμῖν ἰδού ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὒ ψεύδομαι)

Here, Paul uses a phrase that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: [I am telling you the truth]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

before ¬the God

Here, the phrase before God is an oath. If it would be helpful in your language, you could use an oath from your language that would be appropriate in this context, or you could make it clear in your translation that Paul is making an oath. Alternate translation: [I solemnly testify before God] or [in God’s presence I testify] or [I swear with God as my witness] or [I swear before God]

BI Gal 1:20 ©