Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

Parallel GAL 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and what I’m writing to you, I’m writing with God watching, so I’m not lying.

OET-LVAnd what I_am_writing to_you_all, see, before the god, that I_am_ not _lying.

SR-GNT δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
   (Ha de grafō humin, idou, enōpion tou ˚Theou, hoti ou pseudomai.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow what I write to you, behold, before God, I am not lying.

USTGod knows that what I am writing to you is completely true!

BSBI assure you before God that what I am writing to you is no lie.

BLBNow in what I write to you, behold, before God, I do not lie.


AICNTWhat I am writing to you, behold, before God, I am not lying.

OEB(As to what I am now writing to you, I call God to witness that I am speaking the truth).

WEBBENow about the things which I write to you, behold,[fn] before God, I’m not lying.


1:20 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETI assure you that, before God, I am not lying about what I am writing to you!

LSVAnd the things that I write to you, behold, before God—I do not lie;

FBV(Let me assure you before God that I'm not lying about what I'm writing to you!)

TCNT(Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)

T4TGod knows that what I am writing to you is completely true [LIT]!

LEB(Now the things which I am writing to you, behold, I assure you before God that I am not lying.)

BBENow God is witness that the things which I am writing to you are true.

MoffNo Moff GAL book available

WymthIn making these assertions I am speaking the truth, as in the sight of God.

ASVNow touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

DRANow the things which I write to you, behold, before God, I lie not.

YLTAnd the things that I write to you, lo, before God — I lie not;

DrbyNow what I write to you, behold, before [fn]God, I do not lie.


1.20 Elohim

RVNow touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

WbstrNow the things which I write to you, behold, before God, I lie not.

KJB-1769Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

KJB-1611Now the things which I write vnto you, behold, before God I lye not.
   (Now the things which I write unto you, behold, before God I lye not.)

BshpsThe thynges therfore which I write vnto you, beholde, before God I lie not.
   (The things therefore which I write unto you, behold, before God I lie not.)

GnvaNowe the things which I write vnto you, beholde, I witnes before God, that I lie not.
   (Now the things which I write unto you, behold, I witness before God, that I lie not. )

CvdlThe thinges that I wryte vnto you, beholde, God knoweth, I lye not.
   (The things that I write unto you, behold, God knoweth, I lye not.)

TNTThe thinges which I write beholde God knoweth I lye not.
   (The things which I write behold God knoweth/knows I lye not. )

WyclAnd these thingis which Y write to you, lo! tofor God Y lie not.
   (And these things which I write to you, lo! tofor God I lie not.)

LuthWas ich euch aber schreibe, siehe, GOtt weiß, ich lüge nicht.
   (What I you but schreibe, look, God weiß, I lüge not.)

ClVgQuæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
   (Quæ however scribo vobis, behold coram Deo, because not/no mentior. )

UGNTἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
   (ha de grafō humin, idou, enōpion tou Theou hoti ou pseudomai.)

SBL-GNTἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
   (ha de grafō humin, idou enōpion tou theou hoti ou pseudomai.)

TC-GNTἋ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
   (Ha de grafō humin, idou enōpion tou Theou hoti ou pseudomai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:20 I declare before God: Paul here takes an oath to emphasize the truthfulness of his account of his trip to Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

The word behold is an exclamation word which is used to draw attention to the words that follow. Use an exclamation that would be natural, in your language, to use in this context. Alternate translation: “observe”

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ ψεύδομαι

not ˱I˲_/am/_lying

Here, Paul uses a phrase that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “I am telling you the truth”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

before ¬the God

Here, the phrase before God is an oath. If it would be helpful in your language, you could use an oath from your language that would be appropriate in this context, or you could make it clear in your translation that Paul is making an oath. Alternate translation: “I solemnly testify before God” or “in God’s presence I testify” or “I swear with God as my witness” or “I swear before God”

BI Gal 1:20 ©