Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GAL 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As we have previously said, and even now say it again: if anyone preaches a ‘good message’ to you that’s different from what you already heard, let that person be cursed.

OET-LVAs we_have_previously_said, even now I_am_saying again, if anyone to_you_all is_good_message_preaching contrary_to what you_all_received, let_ him _be a_curse.

SR-GNTὩς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρʼ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω!
   (Hōs proeiraʸkamen, kai arti palin legō, ei tis humas euangelizetai parʼ ho parelabete, anathema estō!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAs we have said before, and now I say again, “If anyone proclaims to you a gospel other than the one you received, let him be cursed.”

USTAs we told you previously, so now I tell you this once more: Someone is telling you what he says is good news, but it is a message that is different from the good news that I gave you. So I appeal to God that he eternally condemn that person.

BSBAs we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!

BLBAs we have said before, even now I say again: If anyone is preaching a gospel to you contrary to what you received, let him be accursed!


AICNTAs we have said before, so now I say again: if anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let them be under a curse.

OEBWe have said it before, and I repeat it now – If anyone tells you a “good news” other than that which you received, may he be accursed!

WEBBEAs we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.

WMBB (Same as above)

NETAs we have said before, and now I say again, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be condemned to hell!

LSVAs we have said before, and now say again: if anyone may proclaim to you good news different from what you received—let him be accursed!

FBVI repeat what we've told you before: if anyone promotes any other kind of good news[fn] than what you've already accepted, let them be condemned!


1:9 As 1:8.

TCNTAs we have said before, so now I say again: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you received, let him be accursed!

T4TAs I told you previously, so now I tell you this once more: Someone is telling you what he says is a good message, but it is a message that is different from the good message that I gave you. So I appeal to God that he severely punish that person.

LEBAs we said before, and now I say again, if anyone is proclaiming a gospel to you contrary to what you have received, let him be accursed!

BBEAs we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him.

MoffNo Moff GAL book available

WymthWhat I have just said I repeat—if any one is preaching to you a Good News other than that which you originally received, let him be accursed.

ASVAs we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.

DRAAs we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.

YLTas we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive — anathema let him be!

DrbyAs we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.

RVAs we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.

WbstrAs we said before, so I say now again, If any man preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed.

KJB-1769As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
   (As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye/you_all have received, let him be accursed. )

KJB-1611As we said before, so say I now againe, If any man preach any other Gospel vnto you, then that yee haue receiued, let him be accursed.
   (As we said before, so say I now again, If any man preach any other Gospel unto you, then that ye/you_all have received, let him be accursed.)

BshpsAs we sayde before, so say I nowe agayne, yf any man preache any other Gospell vnto you, then that ye haue receaued, let hym be accursed.
   (As we said before, so say I now again, if any man preach any other Gospel unto you, then that ye/you_all have received, let him be accursed.)

GnvaAs we sayd before, so say I now againe, If any man preach vnto you otherwise, then that ye haue receiued, let him be accursed.
   (As we said before, so say I now again, If any man preach unto you otherwise, then that ye/you_all have received, let him be accursed. )

CvdlAs we haue sayde afore, so saye we now agayne: Yf eny ma preach vnto you eny other thinge, the yt ye haue receaued, ye same be acursed.
   (As we have said afore, so say we now again: If any man preach unto you any other thing, the it ye/you_all have received, ye/you_all same be acursed.)

TNTAs I sayde before so saye I now agayne yf eny man preache eny other thinge vnto you then that ye have receaved holde him accursed.
   (As I said before so say I now again if any man preach any other thing unto you then that ye/you_all have received hold him accursed. )

WyclAs Y haue seid bifore, and now eftsoones Y seie, if ony preche to you bisidis that that ye han vndurfongun, be he cursid.
   (As I have said bifore, and now eftsoones I say, if any preach to you besides that that ye/you_all have underfongun, be he cursid.)

LuthWie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
   (How we/us jetzt said have, so say we/us also again: So someone you Evangelium prediget anders, because the you/their/her empfangen have, the/of_the be verflucht!)

ClVgSicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.[fn]
   (Sicut prædiximus, and now again dico: when/but_if who/any to_you evangelizaverit præter id that accepistis, anathema sit. )


1.9 Sicut prædiximus. A majore infert. Quandoquidem nos vel angelum excommunicarem magis pseudo excommunicandi sunt.


1.9 Sicut prædiximus. A mayore infert. Quandoquidem we or a_messenger/angel excommunicarem magis pseudo excommunicandi are.

UGNTὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω!
   (hōs proeiraʸkamen, kai arti palin legō, ei tis humas euangelizetai par’ ho parelabete, anathema estō!)

SBL-GNTὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρʼ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
   (hōs proeiraʸkamen, kai arti palin legō, ei tis humas euangelizetai parʼ ho parelabete, anathema estō.)

TC-GNTὩς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
   (Hōs proeiraʸkamen, kai arti palin legō, ei tis humas euangelizetai par ho parelabete, anathema estō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:9 The Good News . . . you welcomed was precisely the message Paul had preached to them (1:8; cp. 2 Thes 2:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

προειρήκαμεν

˱we˲_/have/_previously_said

When Paul says we, he is not including the Galatians, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται

if anyone ˱to˲_you_all /is/_gospel_preaching

The word If introduces a hypothetical situation. Paul is using a hypothetical situation to warn the Galatians against any teaching that is contrary to the original gospel message that they were taught. Use a natural form in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [If it were to happen that someone would proclaim to you a gospel]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρ’ ὃ

contrary_to what

See how you translated the phrase other than the one in 1:8.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνάθεμα ἔστω

/a/_curse ˱him˲_let_be

See how you translated the phrase let him be cursed in 1:8.

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνάθεμα ἔστω

/a/_curse ˱him˲_let_be

Although the term him is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the phrase let him be cursed in 1:8. Alternate translation: [let that person be cursed]

BI Gal 1:9 ©