Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As we’ve previously said, and even now say it again: if anyone preaches a ‘good message’ to you that’s different from what you already heard, let that person be cursed.![]()
OET-LV As we_have_previously_said, even now I_am_saying again, if anyone to_you_all is_good_message_preaching contrary_to what you_all_received, let_ him _be a_curse.
![]()
SR-GNT Ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρʼ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω! ‡
(Hōs proeiraʸkamen, kai arti palin legō, ei tis humas euangelizetai parʼ ho parelabete, anathema estō!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As we have said before, and now I say again, “If anyone proclaims to you a gospel other than the one you received, let him be cursed.”
UST As we told you previously, so now I tell you this once more: Someone is telling you what he says is good news, but it is a message that is different from the good news that I gave you. So I appeal to God that he eternally condemn that person.
BSB As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!
MSB As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!
BLB As we have said before, even now I say again: If anyone is preaching a gospel to you contrary to what you received, let him be accursed!
AICNT As we have said before, so now I say again: if anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let them be under a curse.
OEB We have said it before, and I repeat it now – If anyone tells you a “good news” other than that which you received, may he be accursed!
WEBBE As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.
WMBB (Same as above)
NET As we have said before, and now I say again, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be condemned to hell!
LSV As we have said before, and now say again: if anyone may proclaim to you good news different from what you received—let him be accursed!
FBV I repeat what we've told you before: if anyone promotes any other kind of good news[fn] than what you've already accepted, let them be condemned!
TCNT As we have said before, so now I say again: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you received, let him be accursed!
T4T As I told you previously, so now I tell you this once more: Someone is telling you what he says is a good message, but it is a message that is different from the good message that I gave you. So I appeal to God that he severely punish that person.
LEB As we said before, and now I say again, if anyone is proclaiming a gospel to you contrary to what you have received, let him be accursed!
BBE As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him.
Moff I have said it before and I now repeat it: whoever preaches a gospel to you that contradicts the gospel you have already received, God's curse be on him!
Wymth What I have just said I repeat—if any one is preaching to you a Good News other than that which you originally received, let him be accursed.
ASV As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
DRA As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.
YLT as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive — anathema let him be!
Drby As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
RV As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
(As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye/you_all received, let him be anathema. )
SLT As we said before, also now say I again, If any announce to you good news above what ye received, let him be anathema.
Wbstr As we said before, so I say now again, If any man preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed.
KJB-1769 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
(As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye/you_all have received, let him be accursed. )
KJB-1611 As we said before, so say I now againe, If any man preach any other Gospel vnto you, then that yee haue receiued, let him be accursed.
(As we said before, so say I now again, If any man preach any other Gospel unto you, then that ye/you_all have received, let him be accursed.)
Bshps As we sayde before, so say I nowe agayne, yf any man preache any other Gospell vnto you, then that ye haue receaued, let hym be accursed.
(As we said before, so say I now again, if any man preach any other Gospel unto you, then that ye/you_all have received, let him be accursed.)
Gnva As we sayd before, so say I now againe, If any man preach vnto you otherwise, then that ye haue receiued, let him be accursed.
(As we said before, so say I now again, If any man preach unto you otherwise, then that ye/you_all have received, let him be accursed. )
Cvdl As we haue sayde afore, so saye we now agayne: Yf eny ma preach vnto you eny other thinge, the yt ye haue receaued, ye same be acursed.
(As we have said afore, so say we now again: If any man preach unto you any other thing, the it ye/you_all have received, ye/you_all same be acursed.)
TNT As I sayde before so saye I now agayne yf eny man preache eny other thinge vnto you then that ye have receaved holde him accursed.
(As I said before so say I now again if any man preach any other thing unto you then that ye/you_all have received hold him accursed. )
Wycl As Y haue seid bifore, and now eftsoones Y seie, if ony preche to you bisidis that that ye han vndurfongun, be he cursid.
(As I have said before, and now soon_afterwards I say, if any preach to you besides that that ye/you_all have underfongun, be he cursed.)
Luth Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
(How we/us now/currently said have, so say we/us also again: So someone you gospel preaches different, because/than the you(pl)/their/her received have, the/of_the be cursed!)
ClVg Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.[fn]
(Like beforediximus, and now again I_mean/say: when/but_if who/any to_you(pl) evangelizaverit besides that that you_received, anathema let_it_be. )
1.9 Sicut prædiximus. A majore infert. Quandoquidem nos vel angelum excommunicarem magis pseudo excommunicandi sunt.
1.9 Like beforediximus. From major/greatere infert. Quandoquidem us or a_messenger/angel exto_communicatem more pseudo excommunicandi are.
UGNT ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω!
(hōs proeiraʸkamen, kai arti palin legō, ei tis humas euangelizetai par’ ho parelabete, anathema estō!)
SBL-GNT ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρʼ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
(hōs proeiraʸkamen, kai arti palin legō, ei tis humas euangelizetai parʼ ho parelabete, anathema estō.)
RP-GNT Ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
(Hōs proeiraʸkamen, kai arti palin legō, ei tis humas euangelizetai par' ho parelabete, anathema estō.)
TC-GNT Ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
(Hōs proeiraʸkamen, kai arti palin legō, ei tis humas euangelizetai par ho parelabete, anathema estō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:9 The Good News . . . you welcomed was precisely the message Paul had preached to them (1:8; cp. 2 Thes 2:15).
In this section, Paul began his plea with the Galatians to turn back to the true gospel. He did this in several ways:
He rebuked them for turning away from the true gospel.
He condemned anyone who proclaimed any other gospel.
At this point in most of Paul’s other letters, he thanked God for his readers. The fact that he does not do that in Galatians shows how concerned and upset he was.
Some other possible headings for this section are:
Do not follow false teaching
Do not turn away from the true gospel
Follow the Good News We Gave You (GW)
There Is No Other Gospel (NRSV)
In 1:9, Paul focused on the real situation in Galatia. There were false teachers who were teaching the Galatians a false gospel. The believers were deserting the true gospel to follow that false gospel. Paul used the clauses in 1:9a to draw attention to how serious the situation was in Galatia. He used very strong language to condemn the false teachers.
As we have said before, so now I say again:
I say again what we have said before: (NLT)
We(excl) said this before, and now I say it again:
As we have said before, so now I say again: There are two ways to interpret these two clauses:
It refers to a message that Paul had given on a previous visit to Galatia.
It refers to the curse Paul has just pronounced in 1:8.
Most commentators believe that Paul was referring to what he and Barnabas had told the Galatians on a previous visit. This visit was several months or a few years before he wrote this book. If possible, translate in a way that either interpretation could be understood. If you must make a choice, choose interpretation (1).
Some other ways to translate these clauses are:
I say again what we have said before (NLT)
We said this before, and now I say it again
If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received,
If anyone preaches to you(plur) a gospel that is different from the one you received,
Whoever teaches you(plur) a message that is not the same as good news that you believed,
Anyone who teaches you(plur) something that does not agree with what you believed,
If anyone is preaching to you: This clause is similar, but not identical, to 1:8b. It is no longer a hypothetical statement about what “we or an angel” might do. Instead, it is a statement about what some people were actually doing.
To make this clear, it may be better in some languages to begin this clause with something other than If. For example:
Whoever is preaching to you
may anybody who preaches (JBP)
anyone who preaches (CEV)
a gospel contrary to the one you received: The Greek word that the BSB translates as contrary to is the same word as in 1:8b. It can also be translated as “that is opposed to” or “that does not agree with.” You should translate it here as you did in 1:8b.
The phrase the one you received refers to the true gospel that the Galatians had originally believed and accepted from Paul.
Some other ways to translate this clause are:
a gospel that is different from the one you accepted (GNT)
a gospel that is not the one you already received from me
a message that does not agree with the good news that you believed
let him be under a curse!
let/may that person be cursed.
may God’s curse/punishment fall on that person.
I pray that God will punish/destroy that person.
let him be under a curse: This is exactly the same clause as in 1:8c. You should translate it the same way.
In some languages, it will be more natural to change the order of the clauses in 1:9b–c. For example:
cI hope God will punish banyone who preaches anything different from what you have already believed (CEV)
(reordered) I pray that God will punish anyone who preaches anything different from the message you(plur) have already believed.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
προειρήκαμεν
˱we˲_˓have˒_previously_said
When Paul says we, he is not including the Galatians, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς προειρήκαμεν καί ἄρτι πάλιν λέγω εἰ τὶς ὑμᾶς εὐαγγελίζεται πάρʼ ὅ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω)
The word If introduces a hypothetical situation. Paul is using a hypothetical situation to warn the Galatians against any teaching that is contrary to the original gospel message that they were taught. Use a natural form in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [If it were to happen that someone would proclaim to you a gospel]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παρ’ ὃ
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς προειρήκαμεν καί ἄρτι πάλιν λέγω εἰ τὶς ὑμᾶς εὐαγγελίζεται πάρʼ ὅ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω)
See how you translated the phrase other than the one in [1:8](../01/08.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνάθεμα ἔστω
˓a˒_curse ˱him˲_let_be
See how you translated the phrase let him be cursed in [1:8](../01/08.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνάθεμα ἔστω
˓a˒_curse ˱him˲_let_be
Although the term him is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the phrase let him be cursed in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: [let that person be cursed]