Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) As we have previously said, and even now say it again: if anyone preaches a ‘good message’ to you that’s different from what you already heard, let that person be cursed.
OET-LV As we_have_previously_said, even now I_am_saying again, if anyone to_you_all is_good_message_preaching contrary_to what you_all_received, let_ him _be a_curse.
SR-GNT Ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρʼ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω! ‡
(Hōs proeiraʸkamen, kai arti palin legō, ei tis humas euangelizetai parʼ ho parelabete, anathema estō!)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As we have said before, and now I say again, “If anyone proclaims to you a gospel other than the one you received, let him be cursed.”
UST As we told you previously, so now I tell you this once more: Someone is telling you what he says is good news, but it is a message that is different from the good news that I gave you. So I appeal to God that he eternally condemn that person.
BSB As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!
BLB As we have said before, even now I say again: If anyone is preaching a gospel to you contrary to what you received, let him be accursed!
AICNT As we have said before, so now I say again: if anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let them be under a curse.
OEB We have said it before, and I repeat it now – If anyone tells you a “good news” other than that which you received, may he be accursed!
WEB As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.
NET As we have said before, and now I say again, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be condemned to hell!
LSV As we have said before, and now say again: if anyone may proclaim to you good news different from what you received—let him be accursed!
FBV I repeat what we've told you before: if anyone promotes any other kind of good news than what you've already accepted, let them be condemned!
TCNT As we have said before, so now I say again: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you received, let him be accursed!
T4T As I told you previously, so now I tell you this once more: Someone is telling you what he says is a good message, but it is a message that is different from the good message that I gave you. So I appeal to God that he severely punish that person.
LEB As we said before, and now I say again, if anyone is proclaiming a gospel to you contrary to what you have received, let him be accursed!
BBE As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him.
MOF No MOF GAL book available
ASV As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
DRA As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.
YLT as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive — anathema let him be!
DBY As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
RV As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
WBS As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
KJB As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
(As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye/you_all have received, let him be accursed.)
BB As we sayde before, so say I nowe agayne, yf any man preache any other Gospell vnto you, then that ye haue receaued, let hym be accursed.
(As we said before, so say I now again, if any man preach any other Gospel unto you, then that ye/you_all have received, let him be accursed.)
GNV As we sayd before, so say I now againe, If any man preach vnto you otherwise, then that ye haue receiued, let him be accursed.
(As we said before, so say I now again, If any man preach unto you otherwise, then that ye/you_all have received, let him be accursed.)
CB As we haue sayde afore, so saye we now agayne: Yf eny ma preach vnto you eny other thinge, the yt ye haue receaued, ye same be acursed.
(As we have said afore, so say we now again: If any man preach unto you any other thing, the it ye/you_all have received, ye/you_all same be acursed.)
TNT As I sayde before so saye I now agayne yf eny man preache eny other thinge vnto you then that ye have receaved holde him accursed.
(As I said before so say I now again if any man preach any other thing unto you then that ye/you_all have received hold him accursed.)
WYC As Y haue seid bifore, and now eftsoones Y seie, if ony preche to you bisidis that that ye han vndurfongun, be he cursid.
(As I have said before, and now eftsoones I say, if any preach to you beside that that ye/you_all have underfongun, be he cursid.)
LUT Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
(How wir jetzt gesagt have, so say wir also butmal: So jemand you Evangelium prediget anders, because the her empfangen have, the be verflucht!)
CLV Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.
(Sicut prædiximus, and now iterum dico: when/but_if quis to_you evangelizaverit præter id that accepistis, anathema sit.)
UGNT ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω!
(hōs proeiraʸkamen, kai arti palin legō, ei tis humas euangelizetai par’ ho parelabete, anathema estō!)
SBL-GNT ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρʼ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
(hōs proeiraʸkamen, kai arti palin legō, ei tis humas euangelizetai parʼ ho parelabete, anathema estō.)
TC-GNT Ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
(Hōs proeiraʸkamen, kai arti palin legō, ei tis humas euangelizetai par᾽ ho parelabete, anathema estō.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:9 The Good News . . . you welcomed was precisely the message Paul had preached to them (1:8; cp. 2 Thes 2:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
προειρήκαμεν
˱we˲_/have/_previously_said
When Paul says we, he is not including the Galatians, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται
if anyone ˱to˲_you_all /is/_gospel_preaching
The word If introduces a hypothetical situation. Paul is using a hypothetical situation to warn the Galatians against any teaching that is contrary to the original gospel message that they were taught. Use a natural form in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: “If it were to happen that someone would proclaim to you a gospel”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παρ’ ὃ
contrary_to what
See how you translated the phrase other than the one in 1:8.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνάθεμα ἔστω
/a/_curse ˱him˲_let_be
See how you translated the phrase let him be cursed in 1:8.
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνάθεμα ἔστω
/a/_curse ˱him˲_let_be
Although the term him is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the phrase let him be cursed in 1:8. Alternate translation: “let that person be cursed”