Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GAL 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As we’ve previously said, and even now say it again: if anyone preaches a ‘good message’ to you that’s different from what you already heard, let that person be cursed.OET logo mark

OET-LVAs we_have_previously_said, even now I_am_saying again, if anyone to_you_all is_good_message_preaching contrary_to what you_all_received, let_ him _be a_curse.
OET logo mark

SR-GNTὩς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρʼ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω!
   (Hōs proeiraʸkamen, kai arti palin legō, ei tis humas euangelizetai parʼ ho parelabete, anathema estō!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAs we have said before, and now I say again, “If anyone proclaims to you a gospel other than the one you received, let him be cursed.”

USTAs we told you previously, so now I tell you this once more: Someone is telling you what he says is good news, but it is a message that is different from the good news that I gave you. So I appeal to God that he eternally condemn that person.

BSBAs we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!

MSBAs we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!

BLBAs we have said before, even now I say again: If anyone is preaching a gospel to you contrary to what you received, let him be accursed!


AICNTAs we have said before, so now I say again: if anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let them be under a curse.

OEBWe have said it before, and I repeat it now – If anyone tells you a “good news” other than that which you received, may he be accursed!

WEBBEAs we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.

WMBB (Same as above)

NETAs we have said before, and now I say again, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be condemned to hell!

LSVAs we have said before, and now say again: if anyone may proclaim to you good news different from what you received—let him be accursed!

FBVI repeat what we've told you before: if anyone promotes any other kind of good news[fn] than what you've already accepted, let them be condemned!


1:9 As 1:8.

TCNTAs we have said before, so now I say again: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you received, let him be accursed!

T4TAs I told you previously, so now I tell you this once more: Someone is telling you what he says is a good message, but it is a message that is different from the good message that I gave you. So I appeal to God that he severely punish that person.

LEBAs we said before, and now I say again, if anyone is proclaiming a gospel to you contrary to what you have received, let him be accursed!

BBEAs we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him.

MoffI have said it before and I now repeat it: whoever preaches a gospel to you that contradicts the gospel you have already received, God's curse be on him!

WymthWhat I have just said I repeat—if any one is preaching to you a Good News other than that which you originally received, let him be accursed.

ASVAs we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.

DRAAs we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.

YLTas we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive — anathema let him be!

DrbyAs we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.

RVAs we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
   (As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye/you_all received, let him be anathema. )

SLTAs we said before, also now say I again, If any announce to you good news above what ye received, let him be anathema.

WbstrAs we said before, so I say now again, If any man preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed.

KJB-1769As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
   (As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye/you_all have received, let him be accursed. )

KJB-1611As we said before, so say I now againe, If any man preach any other Gospel vnto you, then that yee haue receiued, let him be accursed.
   (As we said before, so say I now again, If any man preach any other Gospel unto you, then that ye/you_all have received, let him be accursed.)

BshpsAs we sayde before, so say I nowe agayne, yf any man preache any other Gospell vnto you, then that ye haue receaued, let hym be accursed.
   (As we said before, so say I now again, if any man preach any other Gospel unto you, then that ye/you_all have received, let him be accursed.)

GnvaAs we sayd before, so say I now againe, If any man preach vnto you otherwise, then that ye haue receiued, let him be accursed.
   (As we said before, so say I now again, If any man preach unto you otherwise, then that ye/you_all have received, let him be accursed. )

CvdlAs we haue sayde afore, so saye we now agayne: Yf eny ma preach vnto you eny other thinge, the yt ye haue receaued, ye same be acursed.
   (As we have said afore, so say we now again: If any man preach unto you any other thing, the it ye/you_all have received, ye/you_all same be acursed.)

TNTAs I sayde before so saye I now agayne yf eny man preache eny other thinge vnto you then that ye have receaved holde him accursed.
   (As I said before so say I now again if any man preach any other thing unto you then that ye/you_all have received hold him accursed. )

WyclAs Y haue seid bifore, and now eftsoones Y seie, if ony preche to you bisidis that that ye han vndurfongun, be he cursid.
   (As I have said before, and now soon_afterwards I say, if any preach to you besides that that ye/you_all have underfongun, be he cursed.)

LuthWie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
   (How we/us now/currently said have, so say we/us also again: So someone you gospel preaches different, because/than the you(pl)/their/her received have, the/of_the be cursed!)

ClVgSicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.[fn]
   (Like beforediximus, and now again I_mean/say: when/but_if who/any to_you(pl) evangelizaverit besides that that you_received, anathema let_it_be. )


1.9 Sicut prædiximus. A majore infert. Quandoquidem nos vel angelum excommunicarem magis pseudo excommunicandi sunt.


1.9 Like beforediximus. From major/greatere infert. Quandoquidem us or a_messenger/angel exto_communicatem more pseudo excommunicandi are.

UGNTὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω!
   (hōs proeiraʸkamen, kai arti palin legō, ei tis humas euangelizetai par’ ho parelabete, anathema estō!)

SBL-GNTὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρʼ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
   (hōs proeiraʸkamen, kai arti palin legō, ei tis humas euangelizetai parʼ ho parelabete, anathema estō.)

RP-GNTὩς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
   (Hōs proeiraʸkamen, kai arti palin legō, ei tis humas euangelizetai par' ho parelabete, anathema estō.)

TC-GNTὩς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
   (Hōs proeiraʸkamen, kai arti palin legō, ei tis humas euangelizetai par ho parelabete, anathema estō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:9 The Good News . . . you welcomed was precisely the message Paul had preached to them (1:8; cp. 2 Thes 2:15).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–10: Paul rebuked the Galatians for turning away from the true gospel

In this section, Paul began his plea with the Galatians to turn back to the true gospel. He did this in several ways:

  1. He rebuked them for turning away from the true gospel.

  2. He condemned anyone who proclaimed any other gospel.

At this point in most of Paul’s other letters, he thanked God for his readers. The fact that he does not do that in Galatians shows how concerned and upset he was.

Some other possible headings for this section are:

Do not follow false teaching

Do not turn away from the true gospel

Follow the Good News We Gave You (GW)

There Is No Other Gospel (NRSV)

1:9

In 1:9, Paul focused on the real situation in Galatia. There were false teachers who were teaching the Galatians a false gospel. The believers were deserting the true gospel to follow that false gospel. Paul used the clauses in 1:9a to draw attention to how serious the situation was in Galatia. He used very strong language to condemn the false teachers.

1:9a

As we have said before, so now I say again:

As we have said before, so now I say again: There are two ways to interpret these two clauses:

  1. It refers to a message that Paul had given on a previous visit to Galatia.

  2. It refers to the curse Paul has just pronounced in 1:8.

Most commentators believe that Paul was referring to what he and Barnabas had told the Galatians on a previous visit. This visit was several months or a few years before he wrote this book. If possible, translate in a way that either interpretation could be understood. If you must make a choice, choose interpretation (1).

Some other ways to translate these clauses are:

I say again what we have said before (NLT)

We said this before, and now I say it again

1:9b

If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received,

If anyone is preaching to you: This clause is similar, but not identical, to 1:8b. It is no longer a hypothetical statement about what “we or an angel” might do. Instead, it is a statement about what some people were actually doing.

To make this clear, it may be better in some languages to begin this clause with something other than If. For example:

Whoever is preaching to you

may anybody who preaches (JBP)

anyone who preaches (CEV)

a gospel contrary to the one you received: The Greek word that the BSB translates as contrary to is the same word as in 1:8b. It can also be translated as “that is opposed to” or “that does not agree with.” You should translate it here as you did in 1:8b.

The phrase the one you received refers to the true gospel that the Galatians had originally believed and accepted from Paul.

Some other ways to translate this clause are:

a gospel that is different from the one you accepted (GNT)

a gospel that is not the one you already received from me

a message that does not agree with the good news that you believed

1:9c

let him be under a curse!

let him be under a curse: This is exactly the same clause as in 1:8c. You should translate it the same way.

General Comment on 1:9b–c

In some languages, it will be more natural to change the order of the clauses in 1:9b–c. For example:

cI hope God will punish banyone who preaches anything different from what you have already believed (CEV)

1:9b–c

(reordered) I pray that God will punish anyone who preaches anything different from the message you(plur) have already believed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

προειρήκαμεν

˱we˲_˓have˒_previously_said

When Paul says we, he is not including the Galatians, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται

(Some words not found in SR-GNT: Ὡς προειρήκαμεν καί ἄρτι πάλιν λέγω εἰ τὶς ὑμᾶς εὐαγγελίζεται πάρʼ ὅ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω)

The word If introduces a hypothetical situation. Paul is using a hypothetical situation to warn the Galatians against any teaching that is contrary to the original gospel message that they were taught. Use a natural form in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [If it were to happen that someone would proclaim to you a gospel]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρ’ ὃ

(Some words not found in SR-GNT: Ὡς προειρήκαμεν καί ἄρτι πάλιν λέγω εἰ τὶς ὑμᾶς εὐαγγελίζεται πάρʼ ὅ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω)

See how you translated the phrase other than the one in [1:8](../01/08.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνάθεμα ἔστω

˓a˒_curse ˱him˲_let_be

See how you translated the phrase let him be cursed in [1:8](../01/08.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνάθεμα ἔστω

˓a˒_curse ˱him˲_let_be

Although the term him is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the phrase let him be cursed in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: [let that person be cursed]

BI Gal 1:9 ©