Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) nor did I head to Yerusalem to consult with the ambassadors there that preceded me, but I went away to Arabia and then later returned to Damascus.
OET-LV nor I_went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to the ambassadors before me, but I_went_away into Arabia, and again I_returned to Damaskos/(Dammeseq).
SR-GNT οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. ‡
(oude anaʸlthon eis Hierosoluma pros tous pro emou apostolous, alla apaʸlthon eis Arabian, kai palin hupestrepsa eis Damaskon.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT nor did I go up to Jerusalem to the ones being apostles before me. Instead, I went to Arabia and again returned to Damascus.
UST I also did not immediately leave Damascus and go to Jerusalem for that purpose to those who were representatives of Jesus before I was. Rather, I went away into the region of Arabia, a desert area. Later I returned once more to the city of Damascus.
BSB nor did I go up to Jerusalem to the apostles who came before me, but I went into Arabia and later returned to Damascus.
BLB nor did I go up to Jerusalem to the apostles before me, but I went away into Arabia and returned again to Damascus.
AICNT Nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia and again returned to Damascus.
OEB or even going up to Jerusalem to see those who were apostles before me, I went to Arabia, and came back again to Damascus.
WEB nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
WMB nor did I go up to Jerusalem to those who were emissaries before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
NET nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before me, but right away I departed to Arabia, and then returned to Damascus.
LSV nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus;
FBV I didn't go to Jerusalem to talk to those who preceded me as apostles; instead I left for Arabia, and then later returned to Damascus.
TCNT nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia and returned again to Damascus.
T4T I did not immediately leave Damascus and go to Jerusalem for that purpose to those who were apostles before I was. Instead, I went away to Arabia region, a desert area. Later I returned once more to Damascus city.
LEB nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia and I returned again to Damascus.
BBE And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus.
MOF No MOF GAL book available
ASV neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
DRA Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus.
YLT nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus,
DBY nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
RV neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
WBS neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
KJB Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
(Neither went I up to Yerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.)
BB Neither returned to Hierusalem, to them which were Apostles before me: but went my wayes into Arabia, and came agayne vnto Damascus.
(Neither returned to Yerusalem, to them which were Apostles before me: but went my ways into Arabia, and came again unto Damascus.)
GNV Neither came I againe to Hierusalem to them which were Apostles before me, but I went into Arabia, and turned againe vnto Damascus.
(Neither came I again to Yerusalem to them which were Apostles before me, but I went into Arabia, and turned again unto Damascus.)
CB nether came I to Ierusalem vnto them which were Apostles before me: but wente my wayes in to Arabia, and came agayne to Damascon.
(nether came I to Yerusalem unto them which were Apostles before me: but went my ways in to Arabia, and came again to Damascon.)
TNT nether returned to Ierusalem to them which were Apostles before me: but wet my wayes into Arabia and came agayne vnto Damasco.
(nether returned to Yerusalem to them which were Apostles before me: but wet my ways into Arabia and came again unto Damasco.)
WYC that weren tofor me, but Y wente in to Arabie, and eftsoones Y turnede ayen in to Damask.
(that were tofor me, but I went in to Arabie, and eftsoones I turned ayen in to Damask.)
LUT kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
(kam also not gen Yerusalem to denen, the before/in_front_of to_me Apostel waren, rather pulled there nach Arabien and came againum gen Damaskus.)
CLV neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum:
(neque veni Yerosolymam to antecessores meos Apostolos: but abii in Arabiam, and iterum reversus I_am Damascum:)
UGNT οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
(oude anaʸlthon eis Hierosoluma pros tous pro emou apostolous, alla apaʸlthon eis Arabian, kai palin hupestrepsa eis Damaskon.)
SBL-GNT οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
(oude anaʸlthon eis Hierosoluma pros tous pro emou apostolous, alla apaʸlthon eis Arabian, kai palin hupestrepsa eis Damaskon.)
TC-GNT οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
(oude anaʸlthon eis Hierosoluma pros tous pro emou apostolous, alla apaʸlthon eis Arabian, kai palin hupestrepsa eis Damaskon.)
1:17 those who were apostles before I was: Paul put his own apostleship in the same category as the original disciples (see 1 Cor 9:1; 15:5-9; cp. Acts 1:22; 10:41).
• Paul’s trip to Arabia is not mentioned elsewhere; his understanding of the Good News was apparently formed during that time. Paul knew the Scriptures (see Acts 22:3), the claims of the first Christians (see Acts 8:1), and what others had told him since his conversion.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα
˱I˲_went_up to Jerusalem
Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Your language may say ”come” rather than go in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “did I come up to Jerusalem”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
What follows the word Instead is in contrast to what was expected. Use a natural way in your language for introducing a contrast.
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἀπῆλθον εἰς
˱I˲_went_away into
Your language may say “came” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I came to”