Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GAL 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)nor did I head to Yerushalem to consult with the ambassadors there that preceded me, but I went away to Arabia and then later returned to Damascus.OET logo mark

OET-LVnor I_went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to the ambassadors before me, but I_went_away into Arabia, and again I_returned to Damaskos/(Dammeseq).
OET logo mark

SR-GNTοὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
   (oude anaʸlthon eis Hierosoluma pros tous pro emou apostolous, alla apaʸlthon eis Arabian, kai palin hupestrepsa eis Damaskon.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTnor did I go up to Jerusalem to the ones being apostles before me. Instead, I went to Arabia and again returned to Damascus.

USTI also did not immediately leave Damascus and go to Jerusalem for that purpose to those who were representatives of Jesus before I was. Rather, I went away into the region of Arabia, a desert area. Later I returned once more to the city of Damascus.

BSBnor did I go up to Jerusalem to the apostles [who came] before me, but I went into Arabia and [later] returned to Damascus.

MSB (Same as BSB above)

BLBnor did I go up to Jerusalem to the apostles before me, but I went away into Arabia and returned again to Damascus.


AICNTNor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia and again returned to Damascus.

OEBor even going up to Jerusalem to see those who were apostles before me, I went to Arabia, and came back again to Damascus.

WEBBEnor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.

WMBBnor did I go up to Jerusalem to those who were emissaries before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.

NETnor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before me, but right away I departed to Arabia, and then returned to Damascus.

LSVnor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus;

FBVI didn't go to Jerusalem to talk to those who preceded me as apostles; instead I left for Arabia, and then later returned to Damascus.

TCNTnor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia and returned again to Damascus.

T4TI did not immediately leave Damascus and go to Jerusalem for that purpose to those who were apostles before I was. Instead, I went away to Arabia region, a desert area. Later I returned once more to Damascus city.

LEBnor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia and I returned again to Damascus.

BBEAnd I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus.

Moffinstead of going up to Jerusalem to see those who had been apostles before me, I went off at once to Arabia, and on my return I came back to Damascus.

Wymthnor did I go up to Jerusalem to those who were my seniors in the Apostleship, but I went away into Arabia, and afterwards came back to Damascus.

ASVneither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.

DRANeither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus.

YLTnor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus,

Drbynor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.

RVneither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
   (neither went I up to Yerusalem to them which were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus. )

SLTNeither went I up to Jerusalem to them sent before me; but I went away to Arabia, and again returned to Damascus.

WbstrNeither did I go to Jerusalem to them who were apostles before me: but I went into Arabia, and returned again to Damascus.

KJB-1769Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
   (Neither went I up to Yerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. )

KJB-1611Neither went I vp to Ierusalem, to them which were Apostles before me, but I went into Arabia, and returned againe vnto Damascus.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNeither returned to Hierusalem, to them which were Apostles before me: but went my wayes into Arabia, and came agayne vnto Damascus.
   (Neither returned to Yerusalem, to them which were Apostles before me: but went my ways into Arabia, and came again unto Damascus.)

GnvaNeither came I againe to Hierusalem to them which were Apostles before me, but I went into Arabia, and turned againe vnto Damascus.
   (Neither came I again to Yerusalem to them which were Apostles before me, but I went into Arabia, and turned again unto Damascus. )

Cvdlnether came I to Ierusalem vnto them which were Apostles before me: but wente my wayes in to Arabia, and came agayne to Damascon.
   (neither came I to Yerusalem unto them which were Apostles before me: but went my ways in to Arabia, and came again to Damascon.)

TNTnether returned to Ierusalem to them which were Apostles before me: but wet my wayes into Arabia and came agayne vnto Damasco.
   (neither returned to Yerusalem to them which were Apostles before me: but wet my ways into Arabia and came again unto Damasco. )

Wyclthat weren tofor me, but Y wente in to Arabie, and eftsoones Y turnede ayen in to Damask.
   (that were tofor me, but I went in to Arabie, and soon_afterwards I turned again in to Damask.)

Luthkam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
   (came also not to/toward Yerusalem to/for those, the before/in_front_of to_me apostles were, rather pulled there/therefore after Arabien and came again/in_turn to/toward Damaskus.)

ClVgneque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum:
   (nor I_came Yerosolymam to antecessores mine Apostolos: but abii in/into/on Arabiam, and again returned I_am Damascum: )

UGNTοὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
   (oude anaʸlthon eis Hierosoluma pros tous pro emou apostolous, alla apaʸlthon eis Arabian, kai palin hupestrepsa eis Damaskon.)

SBL-GNTοὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
   (oude anaʸlthon eis Hierosoluma pros tous pro emou apostolous, alla apaʸlthon eis Arabian, kai palin hupestrepsa eis Damaskon.)

RP-GNTοὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
   (oude anaʸlthon eis Hierosoluma pros tous pro emou apostolous, alla apaʸlthon eis Arabian, kai palin hupestrepsa eis Damaskon.)

TC-GNTοὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, [fn]ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
   (oude anaʸlthon eis Hierosoluma pros tous pro emou apostolous, alla apaʸlthon eis Arabian, kai palin hupestrepsa eis Damaskon. )


1:17 αλλα ¦ αλλ NA28 TR


TSNTyndale Study Notes:

1:17 those who were apostles before I was: Paul put his own apostleship in the same category as the original disciples (see 1 Cor 9:1; 15:5-9; cp. Acts 1:22; 10:41).
• Paul’s trip to Arabia is not mentioned elsewhere; his understanding of the Good News was apparently formed during that time. Paul knew the Scriptures (see Acts 22:3), the claims of the first Christians (see Acts 8:1), and what others had told him since his conversion.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:11–24: Paul received his message from Jesus himself

In this section, Paul stressed that the gospel that he preached came from Jesus Christ himself. No human being taught it to him. Therefore, his message had God’s authority. Paul’s purpose in writing this section was to convince the Galatians that the true gospel is the one that he preached.

Some other possible headings for this section are:

Paul’s Message Comes from Christ (NLT)

Jesus Alone Gave Paul the Good News He Spreads (GW)

Paul’s Authority is from God (NCV)

God is the source of Paul’s authority and message

Paragraph 1:15–17

In this paragraph, Paul again wrote that he received the gospel from God and not from men. When God revealed Jesus to him, he did not go to Jerusalem to learn the gospel from the apostles.

In Greek, 1:15–17 is a long, complex sentence. Before you translate this complex sentence, it is important to understand its structure.

This long sentence begins with a time clause:

15aBut when God …15cwas pleased 16ato reveal his Son to me

In the middle of this time clause (after the phrase “But when God”) are two clauses that describe God. (These two clauses are relative clauses):

…who set me apart from my mother’s womb and who called me by his grace…

The main clauses are in 1:16c–17c:

16cI did not rush to consult with flesh and blood 17anor did I go up to Jerusalem …17bbut I went into Arabia 17cand later returned to Damascus.

In many languages it will be necessary to divide this long Greek sentence into several shorter sentences. It may also be necessary to change the order of some of the clauses in this long sentence. Examples are given in the notes below.

1:17a

nor did I go up to Jerusalem to the apostles who came before me,

nor did I go up to Jerusalem to the apostles who came before me: This clause indicates that Paul did not go and get his message from the other apostles. These apostles were in Jerusalem. They had authority as the spiritual leaders of the church. It might be expected that Paul would go to them to learn the gospel. But he did not go to them.

Some other ways to translate this clause are:

Nor did I go up to Jerusalem to consult with those who were apostles before I was (NLT)

I did not go to Jerusalem and learn from those who were apostles before I was

go up to Jerusalem: The city of Jerusalem was built on a hill. So anyone going to the city had to walk up the hill.

In some languages, it is important to say whether people walk up or “down” when they travel. In other languages, this will be unusual or may be confusing. If it is confusing in your language, you should simply say:

go to Jerusalem (GNT)

The same Greek verb occurs in 1:18b and 2:1a.

apostles who came before me: This phrase refers to the leaders of the church in Jerusalem. These men had become apostles before Paul became an apostle. Three of them are mentioned by name in 2:9b (Cephas, John, and James, who was the brother of Jesus).

Some other ways to translate this phrase are:

chosen to be apostles before I was chosen to be an apostle

became apostles before I became an apostle

The word “apostle” first occurs in 1:1a. See also apostle in the Glossary for more information.

1:17b

but I went into Arabia

but: There is a contrast here. The contrast is between what Paul did not do (in 1:16c–17a) and what he did. Languages have different ways to indicate this negative-positive type of contrast.One of the functions of the Greek conjunction ἀλλά is to signal this negative-positive type of contrast. Some of the ways are:

I went into Arabia: This clause states what Paul did after God revealed Jesus to him. He went to Arabia.

Arabia is the name of a region. It was far away from Jerusalem. None of the apostles were in Arabia. This showed that God worked directly in Paul’s life apart from any connection to the apostles in Jerusalem. Paul’s point is that the gospel he preached came from God.

Some other ways to translate this clause are:

I went immediately into Arabia (NIV)

I went away to the region of Arabia

Notice the word “immediately” in the NIV example above. This word actually occurs in 1:16 in Greek (the BSB translates it as “rush” there). In English it is more natural to put the word “immediately” with the action that a person does rather than the action that the person did not do.

1:17c

and later returned to Damascus.

and later returned to Damascus: Damascus is the name of a city. It was also far from Jerusalem. It was on the road to Damascus that God first revealed Christ to Paul (Acts 9:1–19). When Paul left the region of Arabia, he went back to the city of Damascus. Paul did not say how long he stayed in Arabia before he returned to Damascus.

Some other ways to translate this clause are:

and later I returned to the city of Damascus (NLT)

and afterwards I went back to the city of Damascus

and then came back to Damascus (GW)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα

˱I˲_went_up to Jerusalem

Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Your language may say “come” rather than go in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [did I come up to Jerusalem]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρός τούς πρό ἐμοῦ ἀποστόλους ἀλλά ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καί πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν)

What follows the word Instead is in contrast to what was expected. Use a natural way in your language for introducing a contrast.

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἀπῆλθον εἰς

˱I˲_went_away into

Your language may say “came” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [I came to]

BI Gal 1:17 ©