Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) On behalf of all the believers here, I’m writing to the assemblies of believers in Galatia.![]()
OET-LV and the ones with me all the_brothers, to_the assemblies of_ the _Galatia:
![]()
SR-GNT καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας: ‡
(kai hoi sun emoi pantes adelfoi, tais ekklaʸsiais taʸs Galatias:)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and all the brothers with me, to the churches of Galatia:
UST All the fellow believers who are here with me approve of this message that I am writing. I am sending this letter to the congregations that are in the province of Galatia.
BSB and all the brothers with me,
§ To the churches of Galatia:
MSB (Same as BSB above)
BLB and all the brothers with me, To the churches of Galatia:
AICNT and all the brothers with me, to the churches of Galatia:
OEB and from all the followers of the Lord here.
WEBBE and all the brothers[fn] who are with me, to the assemblies of Galatia:
1:2 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET and all the brothers with me, to the churches of Galatia.
LSV and all the brothers with me, to the assemblies of Galatia:
FBV All the brothers and sisters here with me join in sending this letter to the churches in Galatia.
TCNT and all the brothers with me, to the churches of Galatia:
T4T All the fellow believers who are here with me approve of this message that I am writing. I am sending this letter to the congregations that are in Galatia province.
LEB and all the brothers with me, to the churches of Galatia.
BBE And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
Moff with all the brothers who are beside me, to the churches of Galatia;
Wymth and all the brethren who are with me: To the Churches of Galatia.
ASV and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
DRA And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia.
YLT and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia:
Drby and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
RV and all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
(and all the brethren/brothers which are with me, unto the churches of Galatia: )
SLT And with me all the brethren, to the churches of Galatia:
Wbstr And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia:
KJB-1769 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
(And all the brethren/brothers which are with me, unto the churches of Galatia: )
KJB-1611 And all the brethren which are with mee, vnto the Churches of Galatia:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And all the brethren which are with me. Unto ye Churches of Galacia:
(And all the brethren/brothers which are with me. Unto ye/you_all Churches of Galacia:)
Gnva And all the brethren which are with me, vnto the Churches of Galatia:
(And all the brethren/brothers which are with me, unto the Churches of Galatia: )
Cvdl & all the brethre which are wt me. Vnto the cogregacios in Galacia.
(and all the brethren/brothers which are with me. Unto the congregations in Galacia.)
TNT and all the brethren which are with me. Vnto the congregacions of Galacia.
(and all the brethren/brothers which are with me. Unto the congregations of Galacia. )
Wycl that reiside hym fro deth, and alle the britheren that ben with me, to the chirchis of Galathie,
(that raised him from death, and all the brethren/brothers that been with me, to the churches of Galathie,)
Luth und alle Brüder, die bei mir sind: Den Gemeinden in Galatien.
(and all brothers, the at/in to_me are: The communities in Galatien.)
ClVg et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.[fn]
(and who/which with_me are everyone brothers, assemblies/churches Galatiæ. )
1.2 Qui mecum. Dolentes fratres Christiani sunt de vestra seductione, testes veritatis meæ, quibus vos oportet credere, et non paucos, sed omnes.
1.2 Who with_me. Dolentes brothers Christiani are from/about your seductione, testes to_the_truths my, to_whom you(pl) it_is_necessary to_believe, and not/no a_few, but everyone.
UGNT καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί; ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας:
(kai hoi sun emoi pantes adelfoi; tais ekklaʸsiais taʸs Galatias:)
SBL-GNT καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·
(kai hoi sun emoi pantes adelfoi, tais ekklaʸsiais taʸs Galatias;)
RP-GNT καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·
(kai hoi sun emoi pantes adelfoi, tais ekklaʸsiais taʸs Galatias;)
TC-GNT καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·
(kai hoi sun emoi pantes adelfoi, tais ekklaʸsiais taʸs Galatias; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:2 the brothers and sisters here join me: Paul probably wrote from Antioch of Syria. Antioch was the hub of Paul’s ministry and the earliest center of Gentile Christianity (see Acts 11:20-26). Paul did not stand alone (as his opponents in Galatia might have suggested), but in fellowship with a significant New Testament church.
• The churches of Galatia were probably founded by Paul during his first missionary journey (Acts 13:4–14:26; see Galatians Book Introduction, “Recipients”).
This section is the introduction to Paul’s letter to the Galatians. In this introduction, Paul followed the customs of that time for writing a letter. The custom was to put the writer’s name first and then write the names of the people to whom the letter was sent. After that the writer greeted them with a wish for their well-being. So, Paul began this letter with his own name in 1:1. Then in 1:2 he mentioned the people to whom he was sending the letter. In 1:3 he greeted these people with a wish for their well-being. Among Christians, this wish was often a prayer for God’s blessing.
In this section, Paul briefly introduced two main themes of his letter.
It was God and Jesus who had made Paul an apostle. It was not other people who had called him to become an apostle. That gave him very high authority. This authority is one of the themes of his letter, and he discussed it more fully in chapter 2.
In 1:4, Paul reminded the Galatians that we Christians are saved because Jesus died for our sins. The main theme of the whole letter to the Galatians is that we are saved by the grace of God and by believing in Jesus.
Some other possible headings for this section are:
Greeting
Greetings from Paul
and all the brothers with me,
I and all the brothers in Christ who are with me here
This letter is also from all the fellow-believers in Christ who are together with me.
and all the brothers with me: This clause means that other believers joined with Paul in sending this letter. It implies that they supported Paul and agreed with what he wrote. They joined with Paul in sending their greetings to the Galatians.
Some other ways to translate this clause are:
All the believers who are here join me in sending greetings (GNT)
All the brothers and sisters here join me in sending this letter (NLT)
This phrase does not mean that the brothers were writers with Paul. Do not imply that the brothers helped Paul to write the letter.
brothers: In the letters of the New Testament, the word brothers refers to brothers in the faith. It refers to fellow believers. It is often restricted to the leading men in the local church. It does not refer to Paul’s biological brothers.
Some other ways to translate this word are:
fellow-believers
my companions in the faith
the Lord’s followers (CEV)
To the churches of Galatia:
are sending this letter to you(plur) who are in the churches in Galatia.
We(excl) are sending this letter to you(plur) who are in the groups of believers in the province of Galatia.
To the churches of Galatia: This phrase tells to whom Paul was sending his letter. These churches were located in the Roman province of Galatia.
In Greek, this phrase has no verb. In many languages, it will be more natural to include a verb here. For example:
I am writing this letter to the churches in Galatia
We are sending this letter to the believers in the province/region of Galatia
churches: The word churches refers to groups of believers. It does not refer to church buildings.
Some other ways to translate this word are:
the groups of believers in Christ
the congregations
the people/followers of Christ
See church in the Glossary for more information.
of Galatia: Galatia was one of the provinces/regions in the Roman Empire. It is not the name of a town. To make this clear, you may say:
in the province/region of Galatia
In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in 1:1–2. Some ways to reorder these verses are:
Begin the letter by stating that Paul and all the brothers with him sent it. For example:
This letter is from the apostle Paul and from all the brothers who are with me here.
Begin the letter by stating that Paul sent it to the Galatian believers. Then state those who joined with Paul in sending this letter. For example:
I, Paul, am writing to you, all the believers in Galatia. All the brothers who are with me join in sending greetings to you.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
˓the˒_brothers
Here, although the term brothers is masculine, Paul is using it in a generic sense to refer to fellow Christians, both men and women. Paul views all those who believe in Jesus as members of one spiritual family with God as their heavenly Father. If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly what it means. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Γαλατίας
˱of˲_Galatia
Here, the word Galatia could refer to: (1) the Roman political province called Galatia. Alternate translation: [in the province of Galatia] or (2) the geographical region known as Galatia. Alternate translation: [in the region of Galatia] If it would help your readers, you could state explicitly what the word Galatia refers to here.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τῆς Γαλατίας
¬the ˱of˲_Galatia
Paul uses the possessive form here to describe churches that are in Roman political province called Galatia or in the geographical region known as Galatia. If this use of the possessive form is not clear in your language, you could clarify the meaning using a form that is natural in your language. Alternate translation: [in the province of Galatia] or [in the region of Galatia]