Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) On behalf of all the believers here, I’m writing to the assemblies of believers in Galatia.
OET-LV and the ones with me all the_brothers, to_the assemblies of_ the _Galatia:
SR-GNT καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας: ‡
(kai hoi sun emoi pantes adelfoi, tais ekklaʸsiais taʸs Galatias:)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and all the brothers with me, to the churches of Galatia:
UST All the fellow believers who are here with me approve of this message that I am writing. I am sending this letter to the congregations that are in the province of Galatia.
BSB and all the brothers with me,
§ To the churches of Galatia:
BLB and all the brothers with me, To the churches of Galatia:
AICNT and all the brothers with me, to the churches of Galatia:
OEB and from all the followers of the Lord here.
WEBBE and all the brothers[fn] who are with me, to the assemblies of Galatia:
1:2 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET and all the brothers with me, to the churches of Galatia.
LSV and all the brothers with me, to the assemblies of Galatia:
FBV All the brothers and sisters here with me join in sending this letter to the churches in Galatia.
TCNT and all the brothers with me, to the churches of Galatia:
T4T All the fellow believers who are here with me approve of this message that I am writing. I am sending this letter to the congregations that are in Galatia province.
LEB and all the brothers with me, to the churches of Galatia.
BBE And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
Moff No Moff GAL book available
Wymth and all the brethren who are with me: To the Churches of Galatia.
ASV and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
DRA And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia.
YLT and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia:
Drby and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
RV and all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
Wbstr And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia:
KJB-1769 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
(And all the brethren/brothers which are with me, unto the churches of Galatia: )
KJB-1611 And all the brethren which are with mee, vnto the Churches of Galatia:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And all the brethren which are with me. Unto ye Churches of Galacia:
(And all the brethren/brothers which are with me. Unto ye/you_all Churches of Galacia:)
Gnva And all the brethren which are with me, vnto the Churches of Galatia:
(And all the brethren/brothers which are with me, unto the Churches of Galatia: )
Cvdl & all the brethre which are wt me. Vnto the cogregacios in Galacia.
(& all the brethren/brothers which are with me. Unto the congregations in Galacia.)
TNT and all the brethren which are with me. Vnto the congregacions of Galacia.
(and all the brethren/brothers which are with me. Unto the congregations of Galacia. )
Wycl that reiside hym fro deth, and alle the britheren that ben with me, to the chirchis of Galathie,
(that reiside him from death, and all the brethren/brothers that been with me, to the churches of Galathie,)
Luth und alle Brüder, die bei mir sind: Den Gemeinden in Galatien.
(and all brothers, the at to_me sind: Den communities in Galatien.)
ClVg et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.[fn]
(and who with_me are everyone brothers, assemblies/churches Galatiæ. )
1.2 Qui mecum. Dolentes fratres Christiani sunt de vestra seductione, testes veritatis meæ, quibus vos oportet credere, et non paucos, sed omnes.
1.2 Who mecum. Dolentes brothers of_Christani are about vestra seductione, testes veritatis meæ, to_whom you oportet credere, and not/no paucos, but omnes.
UGNT καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί; ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας:
(kai hoi sun emoi pantes adelfoi; tais ekklaʸsiais taʸs Galatias:)
SBL-GNT καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·
(kai hoi sun emoi pantes adelfoi, tais ekklaʸsiais taʸs Galatias;)
TC-GNT καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·
(kai hoi sun emoi pantes adelfoi, tais ekklaʸsiais taʸs Galatias; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:2 the brothers and sisters here join me: Paul probably wrote from Antioch of Syria. Antioch was the hub of Paul’s ministry and the earliest center of Gentile Christianity (see Acts 11:20-26). Paul did not stand alone (as his opponents in Galatia might have suggested), but in fellowship with a significant New Testament church.
• The churches of Galatia were probably founded by Paul during his first missionary journey (Acts 13:4–14:26; see Galatians Book Introduction, “Recipients”).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
/the/_brothers
Here, although the term brothers is masculine, Paul is using it in a generic sense to refer to fellow Christians, both men and women. Paul views all those who believe in Jesus as members of one spiritual family with God as their heavenly Father. If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly what it means. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Γαλατίας
˱of˲_Galatia
Here, the word Galatia could refer to: (1) the Roman political province called Galatia. Alternate translation: [in the province of Galatia] or (2) the geographical region known as Galatia. Alternate translation: [in the region of Galatia] If it would help your readers, you could state explicitly what the word Galatia refers to here.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τῆς Γαλατίας
¬the ˱of˲_Galatia
Paul uses the possessive form here to describe churches that are in Roman political province called Galatia or in the geographical region known as Galatia. If this use of the possessive form is not clear in your language, you could clarify the meaning using a form that is natural in your language. Alternate translation: [in the province of Galatia] or [in the region of Galatia]