Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GAL 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m astounded that you’ve all so quickly replaced the good message that you heard from the one who called you to the grace of the messiah. You’ve replaced it with another narrative

OET-LVI_am_marvelling that thus quickly, you_all_are_replacing from the one having_called you_all in the_grace of_chosen_one/messiah, to another good_message,

SR-GNTΘαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι ˚Χριστοῦ, εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
   (Thaumazō hoti houtōs taⱪeōs, metatithesthe apo tou kalesantos humas en ⱪariti ˚Ⱪristou, eis heteron euangelion,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI am amazed that you are turning away so quickly to a different gospel from the one having called you in the grace of Christ,

USTI am very disappointed that so soon after you trusted in the Messiah you are turning away from God. God chose you to be in a relationship that is based on the kindness of the Messiah. I am also disappointed that so soon you are believing a different message which some say is “good news.”

BSB  § I am amazed how quickly you are deserting the One who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel—

BLBI am amazed that so quickly you are deserting from the One having called you in the grace of Christ to another gospel,


AICNTI am astonished that you are so quickly turning away from the one who called you in the grace [of Christ] to a different gospel,

OEB  ¶ I am astonished at your so soon deserting him, who called you through the love of Christ, for a different “good news,”

WEBBEI marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different “good news”,

WMBBI marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Messiah to a different “good news”,

NETI am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are following a different gospel –

LSVI wonder that you are so quickly removed from Him who called you in the grace of Christ to another good news—

FBVI'm shocked at how quickly you're abandoning the God who by the grace of Christ called you. You are turning to a different kind of good news

TCNTI am astonished that you are so quickly turning away from him who called you by the grace of Christ and turning to a different gospel,

T4TI am very disappointed [IRO] that so soon after you trusted in Christ you have turned away from God. He chose you in order that you might have what Christ freely/kindly gives. I am also disappointed that so soon you are believing a different message which some say is “good news.”

LEBI am astonished that you are turning away so quickly from the one who called you by the grace of Christ to a different gospel,

BBEI am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort;

MoffNo Moff GAL book available

WymthI marvel that you are so readily leaving Him who called you by the grace of Christ, and are adhering to a different Good News.

ASV  ¶ I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;

DRAI wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel.

YLTI wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news;

DrbyI wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,

RVI marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;

WbstrI marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, to another gospel:

KJB-1769I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
   (I marvel that ye/you_all are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: )

KJB-1611I marueile, that you are so soone remoued from him, that called you into the grace of Christ, vnto an other Gospel:
   (I marueile, that you are so soon removed from him, that called you into the grace of Christ, unto an other Gospel:)

BshpsI maruayle, that ye are so soone turned from him that had called you in the grace of Christe, vnto another Gospell:
   (I maruayle, that ye/you_all are so soon turned from him that had called you in the grace of Christ, unto another Gospel:)

GnvaI marueile that ye are so soone remoued away vnto another Gospel, from him that had called you in the grace of Christ,
   (I marueile that ye/you_all are so soon removed away unto another Gospel, from him that had called you in the grace of Christ, )

CvdlI maruell yt ye are so soone turned (from him that called you in the grace of Christ) vnto another Gospell:
   (I maruell it ye/you_all are so soon turned (from him that called you in the grace of Christ) unto another Gospel:)

TNTI marvayle that ye are so sone turned from him that called you in the grace of Christ vnto another gospell:
   (I marvayle that ye/you_all are so son turned from him that called you in the grace of Christ unto another gospel: )

WyclI wondur, that so soone ye be thus moued fro hym that clepid you in to the grace of Crist, in to another euangelie; which is not anothir,
   (I wondur, that so soon ye/you_all be thus moved from him that called you in to the grace of Christ, in to another euangelie; which is not another,)

LuthMich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, auf ein ander Evangelium,
   (Mich wundert, that you/their/her you so soon abwenden let from to_him, the/of_the you berufen has in the Gnade Christi, on a ander Evangelium,)

ClVgMiror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:[fn]
   (Miror that so tam cito transferimini away eo who you he_called in gratiam of_Christ in something_else the_Gospel: )


1.6 Miror. De destructione legis consequenter agit Apostolus. Et de levitate eos reprehendit, quod ab Evangelio indiscrete transierunt ad legem. Et quia Galata, translatio dicitur, congrue ex ipso nomine reprehensionis occasionem sumit. Et cum hæc prædicta bona sunt ex Christo, miror quod bene instructi prius, sic, tam vehementer et tam brevi tempore, transferimini, etc.


1.6 Miror. De destructione legis consequenter agit Apostolus. And about levitate them reprehendit, that away Evangelio indiscrete they_passed to legem. And because Galata, translatio it_is_said, congrue from ipso nomine reprehensionis occasionem sumit. And when/with these_things prædicta good are from Christo, miror that bene instructi first/before, sic, tam vehementer and tam brevi tempore, transferimini, etc.

UGNTθαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ, εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
   (thaumazō hoti houtōs taⱪeōs, metatithesthe apo tou kalesantos humas en ⱪariti Ⱪristou, eis heteron euangelion,)

SBL-GNTΘαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
   (Thaumazō hoti houtōs taⱪeōs metatithesthe apo tou kalesantos humas en ⱪariti Ⱪristou eis heteron euangelion,)

TC-GNTΘαυμάζω ὅτι οὕτω ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον·
   (Thaumazō hoti houtō taⱪeōs metatithesthe apo tou kalesantos humas en ⱪariti Ⱪristou eis heteron euangelion; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:6 The Galatians were turning away . . . from God by rejecting the Good News Paul proclaimed and looking instead to the law. God called them to himself through the loving mercy of Christ, not through the law (2:16).
• God, who called you: Cp. 1:15; Rom 8:30; 9:24; 11:29.
• a different way that pretends to be the Good News: Some were teaching that Gentile Christians had to be circumcised to be considered members of God’s family. Paul rejected any requirement besides faith in Jesus (cp. Gal 5:2-4).


UTNuW Translation Notes:

θαυμάζω

˱I˲_/am/_marveling

Alternate translation: [I am surprised] or [I am shocked]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε

thus quickly ˱you_all˲_/are/_replacing

Here, the phrase turning away means departing or straying and refers to turning one's heart or mind away from believing and following something. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [you are straying so quickly] or [you are departing so quickly]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μετατίθεσθε

˱you_all˲_/are/_replacing

The phrase you are turning away is in the present tense and is portraying the action of turning away as being in process, but not yet completed. Make sure that you express this phrase in your language in a way that shows that the Galatians turning away is currently happening, but not complete. (Paul is writing this letter in order to encourage the Galatians not to turn away to a different gospel).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως ταχέως

thus quickly

Here, the phrase so quickly means that the Galatians were turning away from faith in the true gospel shortly after they accepted it. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [from the true gospel so soon after accepting it] or [so rapidly from the true gospel]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς

from the_‹one› /having/_called you_all

Here, the phrase the one refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [and from God, who is the one who has called you]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καλέσαντος

/having/_called

Here, the phrase called refers to being chosen by God. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [having chosen]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν χάριτι Χριστοῦ

in /the/_grace ˱of˲_Christ

Here, the word in could: (1) indicate means and be referring to the means by which God called the Galatian believers. Alternate translation: [by the grace of Christ] or [through the grace of Christ] (2) indicate sphere or realm and be referring to the Galatians being called into the sphere or realm of grace. Alternate translation: [into the sphere of the grace of Christ] or [to live in the realm of Christ’s grace] (3) indicate manner and be referring to the manner in which God called the Galatians. Alternate translation: [graciously because of Christ]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριτι

/the/_grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea with an adjective such as “kindness,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

BI Gal 1:6 ©