Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m astounded that you’ve all so quickly replaced the good message that you heard from the one who called you to the grace of the messiah. You’ve replaced it with another narrative
OET-LV I_am_marvelling that thus quickly, you_all_are_replacing from the one having_called you_all in the_grace of_chosen_one/messiah, to another good_message,
SR-GNT Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι ˚Χριστοῦ, εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, ‡
(Thaumazō hoti houtōs taⱪeōs, metatithesthe apo tou kalesantos humas en ⱪariti ˚Ⱪristou, eis heteron euangelion,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am amazed that you are turning away so quickly to a different gospel from the one having called you in the grace of Christ,
UST I am very disappointed that so soon after you trusted in the Messiah you are turning away from God. God chose you to be in a relationship that is based on the kindness of the Messiah. I am also disappointed that so soon you are believing a different message which some say is “good news.”
BSB § I am amazed how quickly you are deserting the One who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel—
BLB I am amazed that so quickly you are deserting from the One having called you in the grace of Christ to another gospel,
AICNT I am astonished that you are so quickly turning away from the one who called you in the grace [of Christ] to a different gospel,
OEB ¶ I am astonished at your so soon deserting him, who called you through the love of Christ, for a different “good news,”
WEBBE I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different “good news”,
WMBB I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Messiah to a different “good news”,
NET I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are following a different gospel –
LSV I wonder that you are so quickly removed from Him who called you in the grace of Christ to another good news—
FBV I'm shocked at how quickly you're abandoning the God who by the grace of Christ called you. You are turning to a different kind of good news
TCNT I am astonished that you are so quickly turning away from him who called you by the grace of Christ and turning to a different gospel,
T4T I am very disappointed [IRO] that so soon after you trusted in Christ you have turned away from God. He chose you in order that you might have what Christ freely/kindly gives. I am also disappointed that so soon you are believing a different message which some say is “good news.”
LEB I am astonished that you are turning away so quickly from the one who called you by the grace of Christ to a different gospel,
BBE I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort;
Moff No Moff GAL book available
Wymth I marvel that you are so readily leaving Him who called you by the grace of Christ, and are adhering to a different Good News.
ASV ¶ I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
DRA I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel.
YLT I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news;
Drby I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
RV I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
Wbstr I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, to another gospel:
KJB-1769 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
(I marvel that ye/you_all are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: )
KJB-1611 I marueile, that you are so soone remoued from him, that called you into the grace of Christ, vnto an other Gospel:
(I marueile, that you are so soon removed from him, that called you into the grace of Christ, unto an other Gospel:)
Bshps I maruayle, that ye are so soone turned from him that had called you in the grace of Christe, vnto another Gospell:
(I maruayle, that ye/you_all are so soon turned from him that had called you in the grace of Christ, unto another Gospel:)
Gnva I marueile that ye are so soone remoued away vnto another Gospel, from him that had called you in the grace of Christ,
(I marueile that ye/you_all are so soon removed away unto another Gospel, from him that had called you in the grace of Christ, )
Cvdl I maruell yt ye are so soone turned (from him that called you in the grace of Christ) vnto another Gospell:
(I maruell it ye/you_all are so soon turned (from him that called you in the grace of Christ) unto another Gospel:)
TNT I marvayle that ye are so sone turned from him that called you in the grace of Christ vnto another gospell:
(I marvayle that ye/you_all are so son turned from him that called you in the grace of Christ unto another gospel: )
Wycl I wondur, that so soone ye be thus moued fro hym that clepid you in to the grace of Crist, in to another euangelie; which is not anothir,
(I wondur, that so soon ye/you_all be thus moved from him that called you in to the grace of Christ, in to another euangelie; which is not another,)
Luth Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, auf ein ander Evangelium,
(Mich wundert, that you/their/her you so soon abwenden let from to_him, the/of_the you berufen has in the Gnade Christi, on a ander Evangelium,)
ClVg Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:[fn]
(Miror that so tam cito transferimini away eo who you he_called in gratiam of_Christ in something_else the_Gospel: )
1.6 Miror. De destructione legis consequenter agit Apostolus. Et de levitate eos reprehendit, quod ab Evangelio indiscrete transierunt ad legem. Et quia Galata, translatio dicitur, congrue ex ipso nomine reprehensionis occasionem sumit. Et cum hæc prædicta bona sunt ex Christo, miror quod bene instructi prius, sic, tam vehementer et tam brevi tempore, transferimini, etc.
1.6 Miror. De destructione legis consequenter agit Apostolus. And about levitate them reprehendit, that away Evangelio indiscrete they_passed to legem. And because Galata, translatio it_is_said, congrue from ipso nomine reprehensionis occasionem sumit. And when/with these_things prædicta good are from Christo, miror that bene instructi first/before, sic, tam vehementer and tam brevi tempore, transferimini, etc.
UGNT θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ, εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
(thaumazō hoti houtōs taⱪeōs, metatithesthe apo tou kalesantos humas en ⱪariti Ⱪristou, eis heteron euangelion,)
SBL-GNT Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
(Thaumazō hoti houtōs taⱪeōs metatithesthe apo tou kalesantos humas en ⱪariti Ⱪristou eis heteron euangelion,)
TC-GNT Θαυμάζω ὅτι οὕτω ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον·
(Thaumazō hoti houtō taⱪeōs metatithesthe apo tou kalesantos humas en ⱪariti Ⱪristou eis heteron euangelion; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:6 The Galatians were turning away . . . from God by rejecting the Good News Paul proclaimed and looking instead to the law. God called them to himself through the loving mercy of Christ, not through the law (2:16).
• God, who called you: Cp. 1:15; Rom 8:30; 9:24; 11:29.
• a different way that pretends to be the Good News: Some were teaching that Gentile Christians had to be circumcised to be considered members of God’s family. Paul rejected any requirement besides faith in Jesus (cp. Gal 5:2-4).
θαυμάζω
˱I˲_/am/_marveling
Alternate translation: [I am surprised] or [I am shocked]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε
thus quickly ˱you_all˲_/are/_replacing
Here, the phrase turning away means departing or straying and refers to turning one's heart or mind away from believing and following something. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [you are straying so quickly] or [you are departing so quickly]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μετατίθεσθε
˱you_all˲_/are/_replacing
The phrase you are turning away is in the present tense and is portraying the action of turning away as being in process, but not yet completed. Make sure that you express this phrase in your language in a way that shows that the Galatians turning away is currently happening, but not complete. (Paul is writing this letter in order to encourage the Galatians not to turn away to a different gospel).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως ταχέως
thus quickly
Here, the phrase so quickly means that the Galatians were turning away from faith in the true gospel shortly after they accepted it. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [from the true gospel so soon after accepting it] or [so rapidly from the true gospel]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς
from the_‹one› /having/_called you_all
Here, the phrase the one refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [and from God, who is the one who has called you]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καλέσαντος
/having/_called
Here, the phrase called refers to being chosen by God. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [having chosen]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν χάριτι Χριστοῦ
in /the/_grace ˱of˲_Christ
Here, the word in could: (1) indicate means and be referring to the means by which God called the Galatian believers. Alternate translation: [by the grace of Christ] or [through the grace of Christ] (2) indicate sphere or realm and be referring to the Galatians being called into the sphere or realm of grace. Alternate translation: [into the sphere of the grace of Christ] or [to live in the realm of Christ’s grace] (3) indicate manner and be referring to the manner in which God called the Galatians. Alternate translation: [graciously because of Christ]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτι
/the/_grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea with an adjective such as “kindness,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.