Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that he could reveal his son through me and could preach the good message to non-Jews. I didn’t rush to get advice from others,
OET-LV to_reveal the son of_him in me, in_order_that I_may_be_good_message_preaching him among the pagans, I_ not _consulted immediately with_flesh and blood,
SR-GNT ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, ‡
(apokalupsai ton Huion autou en emoi, hina euangelizōmai auton en tois ethnesin, eutheōs ou prosanethemaʸn sarki kai haimati,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to reveal his Son in me, so that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
UST he showed me who his Son really is. He did this so that I would tell others the good news about his Son in regions where the non-Jews live. But I did not immediately go to any human beings in order to gain an understanding of that message.
BSB to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not rush to consult with flesh and blood,
BLB to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I consulted not immediately with flesh and blood,
AICNT to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
OEB saw fit to reveal his Son in me, so that I might tell the good news of him among the Gentiles, then at once, instead of consulting any human being,
WEBBE to reveal his Son in me, that I might preach him amongst the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,
WMBB to reveal his Son in me, that I might proclaim him amongst the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,
NET to reveal his Son in me so that I could preach him among the Gentiles, I did not go to ask advice from any human being,
LSV to reveal His Son in me, that I might proclaim Him as good news among the nations, I did not immediately confer with flesh and blood,
FBV to reveal his Son to me so that I could announce the good news to the nations,[fn] I didn't discuss this with anyone.
1:16 Or “Gentiles.”
TCNT to reveal his Son in me so that I could preach good news about him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
T4T He wanted me to know that Jesus is ◄his Son/the man who is also God►, so that I would tell others the message about him in regions where non-Jews live. But I did not immediately go to any human beings [SYN] in order to gain an understanding of that message. I received it directly from Christ!!
LEB to reveal his Son in me in order that I would proclaim the gospel about him among the Gentiles, immediately I did not consult with flesh and blood,
BBE To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood,
Moff No Moff GAL book available
Wymth saw fit to reveal His Son within me in order that I might tell among the Gentiles the Good News concerning Him, at once I did not confer with any human being,
ASV to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
DRA To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood.
YLT to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
Drby was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
RV to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
Wbstr To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
KJB-1769 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
KJB-1611 To reueale his sonne in mee, that I might preach him among the heathen, immediatly I conferred not with flesh and blood:
(To reueale his son in me, that I might preach him among the heathen, immediately I conferred not with flesh and blood:)
Bshps To reueale his sonne by me, that I shoulde by the Gospell preache hym among the Heathen: immediatly I communed not with fleshe and blood:
(To reueale his son by me, that I should by the Gospel preach him among the Heathen: immediately I communed not with flesh and blood:)
Gnva To reueile his Sonne in me, that I should preach him among the Gentiles, immediatly I communicated not with flesh and blood:
(To reueile his Son in me, that I should preach him among the Gentiles, immediately I communicated not with flesh and blood: )
Cvdl for to declare his sonne in me, that I shulde preach him thorow the Gospell amonge the Heythen, immediatly I commened not of the matter with flesh and bloude:
(for to declare his son in me, that I should preach him through the Gospel among the Heathen, immediately I commened not of the matter with flesh and blood:)
TNT for to declare his sonne by me that I shuld preache him amonge the hethen: immediatly I comened not of the matter with flesshe and bloud
(for to declare his son by me that I should preach him among the hethen: immediately I comened not of the matter with flesh and blood )
Wyc and clepide bi his grace, to schewe his sone in me, that Y schulde preche hym among the hethene, anoon Y drowy me not to fleisch and blood; ne Y cam to Jerusalem to the apostlis,
(and called by his grace, to show his son in me, that I should preach him among the heathen, anon/immediately I drowy me not to flesh and blood; nor I came to Yerusalem to the apostles,)
Luth daß er seinen Sohn offenbarete in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
(daß he his son offenbarete in mir, that I him/it durchs Evangelium verkündigen sollte under the Heiden, alsobald fuhr I to and besprach me not darüber with flesh and blood,)
ClVg ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
(ut revelaret Son his_own in me, as evangelizarem him in gentibus: continuo not/no acquievi carni and sanguini, )
UGNT ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
(apokalupsai ton Huion autou en emoi, hina euangelizōmai auton en tois ethnesin, eutheōs ou prosanethemaʸn sarki kai haimati,)
SBL-GNT ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
(apokalupsai ton huion autou en emoi hina euangelizōmai auton en tois ethnesin, eutheōs ou prosanethemaʸn sarki kai haimati,)
TC-GNT ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι·
(apokalupsai ton huion autou en emoi hina euangelizōmai auton en tois ethnesin, eutheōs ou prosanethemaʸn sarki kai haimati; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:15-16 even before I was born: Cp. Jer 1:5; see also Ps 139:13-16; Isa 49:1-6; Rom 9:10-13.
• God chose me and called me: For the account of Paul’s conversion, see Acts 9:1-19; 22:1-21; 26:9-23.
• Paul’s calling was specifically to proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles (Gal 2:7), and he even educated other apostles in what that means (e.g., 2:11-21).
• to reveal his Son to me (or in me): This might refer to Paul’s encounter with Christ (Acts 9:1-19; cp. 1 Cor 9:1; 15:8); in me might also suggest an internal revelation (cp. Gal 2:20; 4:6-7) and implies that Paul’s changed heart revealed Christ to others.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ
/to/_reveal the Son ˱of˲_him in me
The phrase reveal his Son in me could mean: (1) that God revealed his Son to Paul, revealing to Paul who Jesus was so that Paul had an inward knowledge of who Jesus really was. Alternate translation: “to reveal to me his Son” or “to reveal to me who his Son really is” (2) that God revealed his Son to others through Paul. Alternate translation: “to reveal his Son to others through me” or “to reveal his Son to others by me”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a purpose clause. After the phrase so that Paul states the purpose for which God revealed his Son to Paul, namely so that he might preach him among the Gentiles. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν
˱I˲_/may_be/_gospel_preaching him
Alternate translation: “I might proclaim the good news about God’s Son”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
σαρκὶ καὶ αἵματι
˱with˲_flesh and blood
Paul refers figuratively to human beings by naming a few of the things that a human being is made of, specifically flesh and blood. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “any person” or “anyone”