Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GAL 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that he could reveal his son through me and could preach the good message to non-Jews. I didn’t rush to get advice from others,

OET-LVto_reveal the son of_him in me, in_order_that I_may_be_good_message_preaching him among the pagans, I_ not _consulted immediately with_flesh and blood,

SR-GNTἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
   (apokalupsai ton Huion autou en emoi, hina euangelizōmai auton en tois ethnesin, eutheōs ou prosanethemaʸn sarki kai haimati,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTto reveal his Son in me, so that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,

USThe showed me who his Son really is. He did this so that I would tell others the good news about his Son in regions where the non-Jews live. But I did not immediately go to any human beings in order to gain an understanding of that message.

BSBto reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not rush to consult with flesh and blood,

BLBto reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I consulted not immediately with flesh and blood,


AICNTto reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,

OEBsaw fit to reveal his Son in me, so that I might tell the good news of him among the Gentiles, then at once, instead of consulting any human being,

WEBBEto reveal his Son in me, that I might preach him amongst the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,

WMBBto reveal his Son in me, that I might proclaim him amongst the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,

NETto reveal his Son in me so that I could preach him among the Gentiles, I did not go to ask advice from any human being,

LSVto reveal His Son in me, that I might proclaim Him as good news among the nations, I did not immediately confer with flesh and blood,

FBVto reveal his Son to me so that I could announce the good news to the nations,[fn] I didn't discuss this with anyone.


1:16 Or “Gentiles.”

TCNTto reveal his Son in me so that I could preach good news about him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,

T4THe wanted me to know that Jesus is his Son/the man who is also God►, so that I would tell others the message about him in regions where non-Jews live. But I did not immediately go to any human beings [SYN] in order to gain an understanding of that message. I received it directly from Christ!!

LEBto reveal his Son in me in order that I would proclaim the gospel about him among the Gentiles, immediately I did not consult with flesh and blood,

BBETo give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood,

MoffNo Moff GAL book available

Wymthsaw fit to reveal His Son within me in order that I might tell among the Gentiles the Good News concerning Him, at once I did not confer with any human being,

ASVto reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:

DRATo reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood.

YLTto reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,

Drbywas pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,

RVto reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:

WbstrTo reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

KJB-1769To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

KJB-1611To reueale his sonne in mee, that I might preach him among the heathen, immediatly I conferred not with flesh and blood:
   (To reueale his son in me, that I might preach him among the heathen, immediately I conferred not with flesh and blood:)

BshpsTo reueale his sonne by me, that I shoulde by the Gospell preache hym among the Heathen: immediatly I communed not with fleshe and blood:
   (To reueale his son by me, that I should by the Gospel preach him among the Heathen: immediately I communed not with flesh and blood:)

GnvaTo reueile his Sonne in me, that I should preach him among the Gentiles, immediatly I communicated not with flesh and blood:
   (To reueile his Son in me, that I should preach him among the Gentiles, immediately I communicated not with flesh and blood: )

Cvdlfor to declare his sonne in me, that I shulde preach him thorow the Gospell amonge the Heythen, immediatly I commened not of the matter with flesh and bloude:
   (for to declare his son in me, that I should preach him through the Gospel among the Heathen, immediately I commened not of the matter with flesh and blood:)

TNTfor to declare his sonne by me that I shuld preache him amonge the hethen: immediatly I comened not of the matter with flesshe and bloud
   (for to declare his son by me that I should preach him among the hethen: immediately I comened not of the matter with flesh and blood )

Wycland clepide bi his grace, to schewe his sone in me, that Y schulde preche hym among the hethene, anoon Y drowy me not to fleisch and blood; ne Y cam to Jerusalem to the apostlis,
   (and called by his grace, to show his son in me, that I should preach him among the heathen, anon/immediately I drowy me not to flesh and blood; nor I came to Yerusalem to the apostles,)

Luthdaß er seinen Sohn offenbarete in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
   (daß he his son offenbarete in mir, that I him/it durchs Evangelium verkündigen sollte under the Heiden, alsobald fuhr I to and besprach me not darüber with flesh and blood,)

ClVgut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
   (ut revelaret Son his_own in me, as evangelizarem him in gentibus: continuo not/no acquievi carni and sanguini, )

UGNTἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
   (apokalupsai ton Huion autou en emoi, hina euangelizōmai auton en tois ethnesin, eutheōs ou prosanethemaʸn sarki kai haimati,)

SBL-GNTἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
   (apokalupsai ton huion autou en emoi hina euangelizōmai auton en tois ethnesin, eutheōs ou prosanethemaʸn sarki kai haimati,)

TC-GNTἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι·
   (apokalupsai ton huion autou en emoi hina euangelizōmai auton en tois ethnesin, eutheōs ou prosanethemaʸn sarki kai haimati; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:15-16 even before I was born: Cp. Jer 1:5; see also Ps 139:13-16; Isa 49:1-6; Rom 9:10-13.
• God chose me and called me: For the account of Paul’s conversion, see Acts 9:1-19; 22:1-21; 26:9-23.
• Paul’s calling was specifically to proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles (Gal 2:7), and he even educated other apostles in what that means (e.g., 2:11-21).
• to reveal his Son to me (or in me): This might refer to Paul’s encounter with Christ (Acts 9:1-19; cp. 1 Cor 9:1; 15:8); in me might also suggest an internal revelation (cp. Gal 2:20; 4:6-7) and implies that Paul’s changed heart revealed Christ to others.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ

/to/_reveal the Son ˱of˲_him in me

The phrase reveal his Son in me could mean: (1) that God revealed his Son to Paul, revealing to Paul who Jesus was so that Paul had an inward knowledge of who Jesus really was. Alternate translation: [to reveal to me his Son] or [to reveal to me who his Son really is] (2) that God revealed his Son to others through Paul. Alternate translation: [to reveal his Son to others through me] or [to reveal his Son to others by me]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a purpose clause. After the phrase so that Paul states the purpose for which God revealed his Son to Paul, namely so that he might preach him among the Gentiles. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]

εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν

˱I˲_/may_be/_gospel_preaching him

Alternate translation: [I might proclaim the good news about God’s Son]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

σαρκὶ καὶ αἵματι

˱with˲_flesh and blood

Paul refers figuratively to human beings by naming a few of the things that a human being is made of, specifically flesh and blood. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: [any person] or [anyone]

BI Gal 1:16 ©