Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that he could reveal his son through me, and I could preach the good message to non-Jews. I didn’t rush to get advice from others,![]()
OET-LV to_reveal the son of_him in me, in_order_that I_may_be_good_message_preaching him among the pagans, I_ not _consulted immediately with_flesh and blood,![]()
SR-GNT ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, ‡
(apokalupsai ton Huion autou en emoi, hina euangelizōmai auton en tois ethnesin, eutheōs ou prosanethemaʸn sarki kai haimati,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to reveal his Son in me, so that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
UST he showed me who his Son really is. He did this so that I would tell others the good news about his Son in regions where the non-Jews live. But I did not immediately go to any human beings in order to gain an understanding of that message.
BSB to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not rush to consult with flesh and blood,
MSB (Same as BSB above)
BLB to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I consulted not immediately with flesh and blood,
AICNT to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
OEB saw fit to reveal his Son in me, so that I might tell the good news of him among the Gentiles, then at once, instead of consulting any human being,
WEBBE to reveal his Son in me, that I might preach him amongst the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,
WMBB to reveal his Son in me, that I might proclaim him amongst the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,
NET to reveal his Son in me so that I could preach him among the Gentiles, I did not go to ask advice from any human being,
LSV to reveal His Son in me, that I might proclaim Him as good news among the nations, I did not immediately confer with flesh and blood,
FBV to reveal his Son to me so that I could announce the good news to the nations,[fn] I didn't discuss this with anyone.
1:16 Or “Gentiles.”
TCNT to reveal his Son in me so that I could preach good news about him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
T4T He wanted me to know that Jesus is ◄his Son/the man who is also God►, so that I would tell others the message about him in regions where non-Jews live. But I did not immediately go to any human beings [SYN] in order to gain an understanding of that message. I received it directly from Christ!!
LEB to reveal his Son in me in order that I would proclaim the gospel about him among the Gentiles, immediately I did not consult with flesh and blood,
BBE To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood,
Moff and when he chose to reveal his Son to me, that I might preach him to the Gentiles, instead of consulting with any human being,
Wymth saw fit to reveal His Son within me in order that I might tell among the Gentiles the Good News concerning Him, at once I did not confer with any human being,
ASV to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
DRA To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood.
YLT to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
Drby was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
RV to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
SLT To reveal his Son in me, that I might announce him the good news in the nations; I consulted not with flesh and blood:
Wbstr To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
KJB-1769 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
KJB-1611 To reueale his sonne in mee, that I might preach him among the heathen, immediatly I conferred not with flesh and blood:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps To reueale his sonne by me, that I shoulde by the Gospell preache hym among the Heathen: immediatly I communed not with fleshe and blood:
(To reveal his son by me, that I should by the Gospel preach him among the Heathen: immediately I communed not with flesh and blood:)
Gnva To reueile his Sonne in me, that I should preach him among the Gentiles, immediatly I communicated not with flesh and blood:
(To reveile his Son in me, that I should preach him among the Gentiles, immediately I communicated not with flesh and blood: )
Cvdl for to declare his sonne in me, that I shulde preach him thorow the Gospell amonge the Heythen, immediatly I commened not of the matter with flesh and bloude:
(for to declare his son in me, that I should preach him through the Gospel among the Heathen, immediately I commened not of the matter with flesh and blood:)
TNT for to declare his sonne by me that I shuld preache him amonge the hethen: immediatly I comened not of the matter with flesshe and bloud
(for to declare his son by me that I should preach him among the heathen: immediately I cominged not of the matter with flesh and blood )
Wycl and clepide bi his grace, to schewe his sone in me, that Y schulde preche hym among the hethene, anoon Y drowy me not to fleisch and blood; ne Y cam to Jerusalem to the apostlis,
(and called by his grace, to show his son in me, that I should preach him among the heathen, anon/immediately I drowy me not to flesh and blood; nor I came to Yerusalem to the apostles,)
Luth daß er seinen Sohn offenbarete in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
(that he his son revealed in to_me, that I him/it through gospel announce should under the heathens, alsobald drove I to/for and besprach me not about_it with flesh and blood,)
ClVg ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
(as revelaret Son his_own in/into/on me, as to_evangelisem him in/into/on nations: continuously not/no acquievi meat and blood, )
UGNT ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
(apokalupsai ton Huion autou en emoi, hina euangelizōmai auton en tois ethnesin, eutheōs ou prosanethemaʸn sarki kai haimati,)
SBL-GNT ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
(apokalupsai ton huion autou en emoi hina euangelizōmai auton en tois ethnesin, eutheōs ou prosanethemaʸn sarki kai haimati,)
RP-GNT ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι·
(apokalupsai ton huion autou en emoi hina euangelizōmai auton en tois ethnesin, eutheōs ou prosanethemaʸn sarki kai haimati;)
TC-GNT ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι·
(apokalupsai ton huion autou en emoi hina euangelizōmai auton en tois ethnesin, eutheōs ou prosanethemaʸn sarki kai haimati; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:15-16 even before I was born: Cp. Jer 1:5; see also Ps 139:13-16; Isa 49:1-6; Rom 9:10-13.
• God chose me and called me: For the account of Paul’s conversion, see Acts 9:1-19; 22:1-21; 26:9-23.
• Paul’s calling was specifically to proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles (Gal 2:7), and he even educated other apostles in what that means (e.g., 2:11-21).
• to reveal his Son to me (or in me): This might refer to Paul’s encounter with Christ (Acts 9:1-19; cp. 1 Cor 9:1; 15:8); in me might also suggest an internal revelation (cp. Gal 2:20; 4:6-7) and implies that Paul’s changed heart revealed Christ to others.
In this section, Paul stressed that the gospel that he preached came from Jesus Christ himself. No human being taught it to him. Therefore, his message had God’s authority. Paul’s purpose in writing this section was to convince the Galatians that the true gospel is the one that he preached.
Some other possible headings for this section are:
Paul’s Message Comes from Christ (NLT)
Jesus Alone Gave Paul the Good News He Spreads (GW)
Paul’s Authority is from God (NCV)
God is the source of Paul’s authority and message
In this paragraph, Paul again wrote that he received the gospel from God and not from men. When God revealed Jesus to him, he did not go to Jerusalem to learn the gospel from the apostles.
In Greek, 1:15–17 is a long, complex sentence. Before you translate this complex sentence, it is important to understand its structure.
This long sentence begins with a time clause:
15aBut when God …15cwas pleased 16ato reveal his Son to me
In the middle of this time clause (after the phrase “But when God”) are two clauses that describe God. (These two clauses are relative clauses):
…who set me apart from my mother’s womb and who called me by his grace…
The main clauses are in 1:16c–17c:
16cI did not rush to consult with flesh and blood 17anor did I go up to Jerusalem …17bbut I went into Arabia 17cand later returned to Damascus.
In many languages it will be necessary to divide this long Greek sentence into several shorter sentences. It may also be necessary to change the order of some of the clauses in this long sentence. Examples are given in the notes below.
to reveal His Son in me
to show his Son to me
to cause me to know his Son
to make me to understand who his Son really is.
to reveal His Son in me: This clause means that God showed Paul that Jesus was his/God’s son.
The verb reveal does not just mean that Paul saw Jesus with his eyes. It means that God caused Paul to understand who Jesus really was. This happened on the road to Damascus.
Some other ways to translate this clause are:
to show me his Son (CEV)
to cause me to know his Son
to make me to understand who his Son really is
His Son: The phrase His Son refers to God’s Son, Jesus. “The Son of God” or “God’s Son” is a title that was often used to refer to a savior who would be a descendant of King David. God would send this savior to rescue his people. This person was often referred to as the “Messiah” or “Christ.”
The title “the Son of God” also indicates that Jesus has the same nature and character as God. The relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. The Son of God existed eternally as the Son with his Father.
In areas where people do not understand the title “the Son of God” in this way, you may want to include a footnote that explains the correct meaning. Here is a suggested footnote:
This title refers to Jesus. It indicates that Jesus has the same nature and character as God. It does not mean that God the Father had a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. Mary became pregnant with Jesus in a miraculous way by the Holy Spirit of God.
In some languages, it is natural to speak of a son as a “child,” without specifying male or female. If that is true in your language, you may use a more general term, such as:
his ChildA translation of the title “the Son of God” must include a familial term such as “son” or “child.” Translations such as “the man who is God,” “the divine man,” or “the God man” are not acceptable, since they do not retain familial language. Examples of acceptable translation options include “the Son who comes from God,” and “the divine/unique/eternal Son of God.”
Other verses will usually make clear that Jesus was a male child. If you use a phrase such as “his male child,” be sure that it does not imply that God had another child who was female.
so that I might preach Him among the Gentiles,
so that I might preach about him to the Gentiles,
so that I might preach/announce the good news about him to the non-Jews.
He did this so that I could tell the news about his Son to people who are not Jews.
so that I might preach Him among the Gentiles: This clause tells God’s purpose in revealing Jesus to Paul. God showed Jesus to Paul so that Paul would tell the good news about him to the Gentiles.
Some other ways to translate this clause are:
so that I would announce his message to the Gentiles (CEV)
so that I might tell the Good News about him to those who are not Jewish (NCV)
so that I would tell people who are not Jewish that his Son is the Good News (GW)
Gentiles: The word Gentiles refers to all people who were not Jews. This is the first time that this word occurs in Galatians.
Some ways to translate this word are:
the people who are not Jews
non-Jews
See Gentiles, Meaning 1 in the Glossary.
The main clause of 1:15–17 begins in 1:16c. This clause first states what Paul did not do, and then it states what he did do immediately after God revealed Jesus to him. This is the main clause:
…16cI did not immediately consult with anyone 17anor did I go up to Jerusalem …17bbut I went into Arabia…
Paul’s main point is that he did not receive the gospel from people. Your translation should make this main point clear. In some languages, this will be clearer if you first translate what Paul did. For example:
17bI immediately went into Arabia 16cwithout consulting any man 17aor going up to Jerusalem to see those who were apostles before me. 17cLater I returned to Damascus.
I did not rush to consult with flesh and blood,
I did not go to anyone and ask him to teach me the good news.
When this happened, I did not ask anyone to teach me the gospel.
I did not rush to consult with flesh and blood: This clause means that Paul “did not ask for information from someone” or “did not ask for instruction from someone.” Paul did not go to anyone to ask them to tell him or teach him or give him advice about the good news.
Some other ways to translate this clause are:
I did not go to anyone for advice (GNT)
I did not ask anyone to teach me about the gospel
When all this happened to me, I did not rush out to consult with anyone else (NLT96)
rush: The Greek word that the BSB translates as rush relates to all three clauses in 1:16c, 1:17a, and 1:17b. In the first two clauses Paul told us what he did not do. In the third clause, he told us what he did do. In some languages, it may be more natural to place the word rush in the third clause (the one that tells us what Paul did do). For example:
but right away I departed to Arabia (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ
˓to˒_reveal (Some words not found in SR-GNT: ἀποκαλύψαι τόν Υἱόν αὐτοῦ ἐν ἐμοί ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτόν ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐθέως οὒ προσανεθέμην σαρκί καί αἵματι)
The phrase reveal his Son in me could mean: (1) that God revealed his Son to Paul, revealing to Paul who Jesus was so that Paul had an inward knowledge of who Jesus really was. Alternate translation: [to reveal to me his Son] or [to reveal to me who his Son really is] (2) that God revealed his Son to others through Paul. Alternate translation: [to reveal his Son to others through me] or [to reveal his Son to others by me]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a purpose clause. After the phrase so that Paul states the purpose for which God revealed his Son to Paul, namely so that he might preach him among the Gentiles. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]
εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν
˱I˲_˓may_be˒_gospel_preaching (Some words not found in SR-GNT: ἀποκαλύψαι τόν Υἱόν αὐτοῦ ἐν ἐμοί ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτόν ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐθέως οὒ προσανεθέμην σαρκί καί αἵματι)
Alternate translation: [I might proclaim the good news about God’s Son]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
σαρκὶ καὶ αἵματι
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκαλύψαι τόν Υἱόν αὐτοῦ ἐν ἐμοί ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτόν ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐθέως οὒ προσανεθέμην σαρκί καί αἵματι)
Paul refers figuratively to human beings by naming a few of the things that a human being is made of, specifically flesh and blood. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: [any person] or [anyone]