Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May you all experience the grace and peace that comes from God the father and our master Yeshua the messiah—
OET-LV grace to_you_all and peace from god the_father and the_master of_us Yaʸsous chosen_one/messiah,
SR-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς καὶ ˚Κυρίου ἡμῶν ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ‡
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo ˚Theou Patros kai ˚Kuriou haʸmōn ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou,)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
UST May God our Father and our Lord Jesus the Messiah continue to be kind to you and make you peaceful.”
BSB § Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,[fn]
1:3 SBL, BYZ, and TR God the Father and our Lord Jesus Christ
BLB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
AICNT Grace to you and peace from God our Father and {the}[fn] Lord Jesus Christ,
1:3, the: NA28 ‖ Some manuscripts read “our.” SBLGNT THGNT BYZ TR
OEB May God, our Father, and the Lord Jesus Christ, bless you and give you peace. For Christ, to rescue us from this present wicked age,
WEBBE Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
WMBB Grace to you and peace from God the Father and our Lord Yeshua the Messiah,
NET Grace and peace to you from God the Father and our Lord Jesus Christ,
LSV Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
FBV May the grace and peace of God the Father and our Lord Jesus Christ be with you!
TCNT Grace to you and peace from God [fn]the Father and our Lord Jesus Christ,
1:3 the Father and our ¦ our Father and the NA WH
T4T I pray that God, our Father, and the Lord Jesus Christ will kindly help you and enable you to have inner peace.
LEB Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,[fn]
1:3 Some manuscripts have “God our Father and the Lord Jesus Christ”
BBE Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
Moff No Moff GAL book available
Wymth May grace and peace be granted to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
ASV Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
DRA Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
YLT Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
Drby Grace to you, and peace, from [fn]God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,
1.3 Elohim
RV Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
Wbstr Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
KJB-1769 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
KJB-1611 Grace bee to you and peace, from God the Father, and from our Lord Iesus Christ,
(Grace be to you and peace, from God the Father, and from our Lord Yesus/Yeshua Christ,)
Bshps Grace be with you, and peace from God the father, and from our Lorde Iesus Christe:
(Grace be with you, and peace from God the father, and from our Lord Yesus/Yeshua Christ:)
Gnva Grace be with you, and peace from God the Father, and from our Lord Iesus Christ,
(Grace be with you, and peace from God the Father, and from our Lord Yesus/Yeshua Christ, )
Cvdl Grace be with you, and peace fro God the father, and oure LORDE Iesus Christ,
(Grace be with you, and peace from God the father, and our LORD Yesus/Yeshua Christ,)
TNT Grace be with you and peace from God the father, and from oure Lorde Iesus Christ,
(Grace be with you and peace from God the father, and from our Lord Yesus/Yeshua Christ, )
Wyc grace to you and pees of God the fadir, and of the Lord Jhesu Crist,
(grace to you and peace of God the father, and of the Lord Yhesu Christ,)
Luth Gnade sei mit euch und Friede von GOtt dem Vater und unserm HErr’s JEsu Christo,
(Gnade be with you and Friede from God to_him father and unserm LORD’s YEsu Christo,)
ClVg Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,[fn]
(Gratia vobis, and pax from Deo Patre, and Master nostro Yesu Christo, )
1.3 Et Domino Jesu Christo. Quem injuriose æquatis legi, dum ipsum non sine lege ad salutem sufficere asseritis: sicut legem sine eo: sed ab ipso sine lege gratia est et pax.
1.3 And Master Yesu Christo. Quem inyuriose æquatis legi, dum ipsum not/no without lege to salutem sufficere asseritis: like legem without eo: but away ipso without lege gratia it_is and pax.
UGNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou Patros kai Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou,)
SBL-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸂καὶ κυρίου ἡμῶν⸃ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros ⸂kai kuriou haʸmōn⸃ Yaʸsou Ⱪristou,)
TC-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρός, [fn]καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros, kai Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, )
1:3 και κυριου ημων ¦ ημων και κυριου NA WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:3 May God . . . give you grace and peace: This typical greeting by Paul (see also study note on 1 Cor 1:3) uses elements of Greek and Hebrew greetings: “grace” (Greek charis), is similar to “greetings” (Greek chairein); “peace” mirrors Hebrew shalom. Thus Paul included both Jewish and Gentile Christians (cp. Gal 3:28). The Galatians were at risk of losing God’s grace and peace (3:1-4; 5:1-4).
Note 1 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
grace ˱to˲_you_all and peace
This is a common blessing that Paul often uses in the beginning of his letters. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
grace ˱to˲_you_all and peace from God /the/_Father and /the/_Lord ˱of˲_us Jesus Christ
If your language does not use an abstract noun for the idea of Grace and peace, you could express the idea behind the abstract nouns grace and peace with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: “May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful”
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Here, the word you is plural and refers to the Galatians. Unless noted otherwise, all instances of “you” and “your” in this letter refer to the Galatians and are plural.
Θεοῦ Πατρὸς
God /the/_Father
See how you chose to translate the phrase God the Father in 1:1.
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here, the word our refers to Paul, the believers in Galatia, and all believers in Jesus, and so is inclusive. Your language may require you to mark this form. In this book, unless otherwise stated, the word “our” refers to Paul, the believers in Galatia, and all believers, and is inclusive.