Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GAL 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May you all experience the grace and peace that comes from God the father and our master Yeshua the messiah

OET-LVgrace to_you_all and peace from god the_father and the_master of_us Yaʸsous chosen_one/messiah,

SR-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς καὶ ˚Κυρίου ἡμῶν ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ,
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo ˚Theou Patros kai ˚Kuriou haʸmōn ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou,)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGrace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,

USTMay God our Father and our Lord Jesus the Messiah continue to be kind to you and make you peaceful.”

BSB  § Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,[fn]


1:3 SBL, BYZ, and TR God the Father and our Lord Jesus Christ

BLBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,


AICNTGrace to you and peace from God our Father and {the}[fn] Lord Jesus Christ,


1:3, the: NA28 ‖ Some manuscripts read “our.” SBLGNT THGNT BYZ TR

OEBMay God, our Father, and the Lord Jesus Christ, bless you and give you peace. For Christ, to rescue us from this present wicked age,

WEBBEGrace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,

WMBBGrace to you and peace from God the Father and our Lord Yeshua the Messiah,

NETGrace and peace to you from God the Father and our Lord Jesus Christ,

LSVGrace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,

FBVMay the grace and peace of God the Father and our Lord Jesus Christ be with you!

TCNTGrace to you and peace from God [fn]the Father and our Lord Jesus Christ,


1:3 the Father and our ¦ our Father and the NA WH

T4TI pray that God, our Father, and the Lord Jesus Christ will kindly help you and enable you to have inner peace.

LEBGrace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,[fn]


1:3 Some manuscripts have “God our Father and the Lord Jesus Christ”

BBEGrace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,

MoffNo Moff GAL book available

WymthMay grace and peace be granted to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

ASVGrace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,

DRAGrace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

YLTGrace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,

DrbyGrace to you, and peace, from [fn]God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,


1.3 Elohim

RVGrace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,

WbstrGrace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

KJB-1769Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

KJB-1611Grace bee to you and peace, from God the Father, and from our Lord Iesus Christ,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsGrace be with you, and peace from God the father, and from our Lorde Iesus Christe:
   (Grace be with you, and peace from God the father, and from our Lord Yesus/Yeshua Christ:)

GnvaGrace be with you, and peace from God the Father, and from our Lord Iesus Christ,
   (Grace be with you, and peace from God the Father, and from our Lord Yesus/Yeshua Christ, )

CvdlGrace be with you, and peace fro God the father, and oure LORDE Iesus Christ,
   (Grace be with you, and peace from God the father, and our LORD Yesus/Yeshua Christ,)

TNTGrace be with you and peace from God the father, and from oure Lorde Iesus Christ,
   (Grace be with you and peace from God the father, and from our Lord Yesus/Yeshua Christ, )

Wyclgrace to you and pees of God the fadir, and of the Lord Jhesu Crist,
   (grace to you and peace of God the father, and of the Lord Yhesu Christ,)

LuthGnade sei mit euch und Friede von GOtt dem Vater und unserm HErr’s JEsu Christo,
   (Gnade be with you and Friede from God to_him father and unserm LORD’s YEsu Christo,)

ClVgGratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,[fn]
   (Gratia vobis, and pax from Deo Patre, and Master nostro Yesu Christo, )


1.3 Et Domino Jesu Christo. Quem injuriose æquatis legi, dum ipsum non sine lege ad salutem sufficere asseritis: sicut legem sine eo: sed ab ipso sine lege gratia est et pax.


1.3 And Master Yesu Christo. Quem inyuriose æquatis legi, dum ipsum not/no without lege to salutem sufficere asseritis: like legem without eo: but away ipso without lege gratia it_is and pax.

UGNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou Patros kai Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou,)

SBL-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸂καὶ κυρίου ἡμῶν⸃ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros ⸂kai kuriou haʸmōn⸃ Yaʸsou Ⱪristou,)

TC-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρός, [fn]καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros, kai Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, )


1:3 και κυριου ημων ¦ ημων και κυριου NA WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3 May God . . . give you grace and peace: This typical greeting by Paul (see also study note on 1 Cor 1:3) uses elements of Greek and Hebrew greetings: “grace” (Greek charis), is similar to “greetings” (Greek chairein); “peace” mirrors Hebrew shalom. Thus Paul included both Jewish and Gentile Christians (cp. Gal 3:28). The Galatians were at risk of losing God’s grace and peace (3:1-4; 5:1-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη

grace ˱to˲_you_all and peace

This is a common blessing that Paul often uses in the beginning of his letters. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

grace ˱to˲_you_all and peace from God /the/_Father and /the/_Lord ˱of˲_us Jesus Christ

If your language does not use an abstract noun for the idea of Grace and peace, you could express the idea behind the abstract nouns grace and peace with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: [May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful]

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Here, the word you is plural and refers to the Galatians. Unless noted otherwise, all instances of “you” and “your” in this letter refer to the Galatians and are plural.

Θεοῦ Πατρὸς

God /the/_Father

See how you chose to translate the phrase God the Father in 1:1.

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here, the word our refers to Paul, the believers in Galatia, and all believers in Jesus, and so is inclusive. Your language may require you to mark this form. In this book, unless otherwise stated, the word “our” refers to Paul, the believers in Galatia, and all believers, and is inclusive.

BI Gal 1:3 ©