Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May you all experience the grace and peace that comes from God the father and our master Yeshua the messiah,![]()
OET-LV grace to_you_all and peace from god the_father and the_master of_us Yaʸsous chosen_one/messiah,![]()
SR-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς καὶ ˚Κυρίου ἡμῶν ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ‡
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo ˚Theou Patros kai ˚Kuriou haʸmōn ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou,)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
UST May God our Father and our Lord Jesus the Messiah continue to be kind to you and make you peaceful.”
BSB Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,[fn]
1:3 SBL, BYZ, and TR God the Father and our Lord Jesus Christ
MSB Grace and peace to you from God [the] Father and our Lord Jesus Christ,[fn]
1:3 SBL, MT, and TR; NA and WH God our Father and the Lord Jesus Christ
BLB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
AICNT Grace to you and peace from God our Father and {the}[fn] Lord Jesus Christ,
1:3, the: NA28 ‖ Some manuscripts read “our.” SBLGNT THGNT BYZ TR
OEB May God, our Father, and the Lord Jesus Christ, bless you and give you peace. For Christ, to rescue us from this present wicked age,
WEBBE Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
WMBB Grace to you and peace from God the Father and our Lord Yeshua the Messiah,
NET Grace and peace to you from God the Father and our Lord Jesus Christ,
LSV Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
FBV May the grace and peace of God the Father and our Lord Jesus Christ be with you!
TCNT Grace to you and peace from God [fn]the Father and our Lord Jesus Christ,
1:3 the Father and our ¦ our Father and the NA WH
T4T I pray that God, our Father, and the Lord Jesus Christ will kindly help you and enable you to have inner peace.
LEB Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,[fn]
1:3 Some manuscripts have “God our Father and the Lord Jesus Christ”
BBE Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
Moff grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ
Wymth May grace and peace be granted to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
ASV Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
DRA Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
YLT Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
Drby Grace to you, and peace, from [fn]God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,
1.3 Elohim
RV Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
SLT Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
Wbstr Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
KJB-1769 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
KJB-1611 Grace bee to you and peace, from God the Father, and from our Lord Iesus Christ,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Grace be with you, and peace from God the father, and from our Lorde Iesus Christe:
(Grace be with you, and peace from God the father, and from our Lord Yesus/Yeshua Christ:)
Gnva Grace be with you, and peace from God the Father, and from our Lord Iesus Christ,
(Grace be with you, and peace from God the Father, and from our Lord Yesus/Yeshua Christ, )
Cvdl Grace be with you, and peace fro God the father, and oure LORDE Iesus Christ,
(Grace be with you, and peace from God the father, and our LORD Yesus/Yeshua Christ,)
TNT Grace be with you and peace from God the father, and from oure Lorde Iesus Christ,
(Grace be with you and peace from God the father, and from our Lord Yesus/Yeshua Christ, )
Wycl grace to you and pees of God the fadir, and of the Lord Jhesu Crist,
(grace to you and peace of God the father, and of the Lord Yhesu Christ,)
Luth Gnade sei mit euch und Friede von GOtt dem Vater und unserm HErr’s JEsu Christo,
(grace be with you and peace/quietness from God to_him father and ours LORD’s Yesu Christo,)
ClVg Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,[fn]
(Grace to_you(pl), and peace from to_God Father, and Master our Yesu to_Christ/Messiah, )
1.3 Et Domino Jesu Christo. Quem injuriose æquatis legi, dum ipsum non sine lege ad salutem sufficere asseritis: sicut legem sine eo: sed ab ipso sine lege gratia est et pax.
1.3 And Master Yesu to_Christ/Messiah. Which injuriose equaltis I_read, while him not/no without lawfully to health sufficere assertsis: like the_law without by_him: but away himself without lawfully grace it_is and peace.
UGNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou Patros kai Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou,)
SBL-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸂καὶ κυρίου ἡμῶν⸃ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros ⸂kai kuriou haʸmōn⸃ Yaʸsou Ⱪristou,)
RP-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρός, καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros, kai kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou,)
TC-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρός, [fn]καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros, kai Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, )
1:3 και κυριου ημων ¦ ημων και κυριου NA WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:3 May God . . . give you grace and peace: This typical greeting by Paul (see also study note on 1 Cor 1:3) uses elements of Greek and Hebrew greetings: “grace” (Greek charis), is similar to “greetings” (Greek chairein); “peace” mirrors Hebrew shalom. Thus Paul included both Jewish and Gentile Christians (cp. Gal 3:28). The Galatians were at risk of losing God’s grace and peace (3:1-4; 5:1-4).
This section is the introduction to Paul’s letter to the Galatians. In this introduction, Paul followed the customs of that time for writing a letter. The custom was to put the writer’s name first and then write the names of the people to whom the letter was sent. After that the writer greeted them with a wish for their well-being. So, Paul began this letter with his own name in 1:1. Then in 1:2 he mentioned the people to whom he was sending the letter. In 1:3 he greeted these people with a wish for their well-being. Among Christians, this wish was often a prayer for God’s blessing.
In this section, Paul briefly introduced two main themes of his letter.
It was God and Jesus who had made Paul an apostle. It was not other people who had called him to become an apostle. That gave him very high authority. This authority is one of the themes of his letter, and he discussed it more fully in chapter 2.
In 1:4, Paul reminded the Galatians that we Christians are saved because Jesus died for our sins. The main theme of the whole letter to the Galatians is that we are saved by the grace of God and by believing in Jesus.
Some other possible headings for this section are:
Greeting
Greetings from Paul
In this paragraph, Paul asked God to bless the Galatians. He also praised Jesus for what he has done for us.
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
¶ May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. (NLT)
¶ I pray that our(incl) Father God and the Lord Jesus the Christ will be kind to you(plur) and give you(plur) peace in your hearts.
Grace and peace to you: This phrase was a common greeting among Christians at that time. This greeting was like a prayer or a blessing. Paul prayed to God and asked him to bless the Galatians.
In Greek, this greeting has no verb. In some languages, it may be more natural to add a verb. (The verbs are underlined below.) For example:
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. (NLT)
I pray that God our(incl) Father and the Lord Jesus Christ will bless you(plur) with his favor. I pray that he will give you(plur) peace in your hearts.
Some languages translate the words Grace and peace as long phrases. If that is true in your language, you may want to use something shorter in this greeting. Here Paul was not actually teaching about grace and peace. So it may not be necessary to include all the elements normally associated with these terms.
Grace: The Greek word that the BSB translates as Grace refers to kindness that is shown to people freely. In this context, the word refers to God’s grace. He is kind to people because he loves them. People have not done anything to deserve his kindness.
Some other ways to translate this word are:
kindness
generous help
favor
See also grace, Meaning 1 in the Glossary.
peace: The Jewish concept of peace includes both an absence of war and a state of well-being, safety, health, and economic prosperity. All this comes from God for those who are in a relationship with him.
Some languages may have one word to describe the absence of war or conflict. These languages may have a different word to describe a general state of well-being or an inner peace of the heart. If that is the case, choose the word that describes a state of wholeness or well-being.
from God our Father and the Lord Jesus Christ: There is a textual issue here. Different Greek texts have the pronoun our in different places.
Some texts have our Father. For example:
God our Father and the Lord Jesus Christ (NRSV) (BSB, NRSV, NIV, GNT, NASB, NCV, NLT, ESV)
Some texts have our Lord Jesus Christ. For example:
God the Father and our Lord Jesus Christ (RSV) (RSV, NJB, NET, REB, KJV, GW, CEV, JBP)
It is recommended that you follow option (1). This is the option followed in the UBS Greek New Testament.
God our Father: In some languages, it may be more natural to translate God our Father as:
God our heavenly Father
our Father God
the Lord Jesus Christ: In the term Lord Jesus Christ, Jesus is a personal name, and Lord and Christ are both titles.
The word Lord means “master” or “one who has authority over others.” It is a title.
As mentioned in 1:1c, the title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah.” It is also a title.
Some other ways to translate the Lord Jesus Christ are:
the Lord Jesus the Christ
Jesus the Lord and Christ
the Master and Messiah Jesus
Note 1 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός καί Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)
This is a common blessing that Paul often uses in the beginning of his letters. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός καί Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of Grace and peace, you could express the idea behind the abstract nouns grace and peace with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: [May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Here, the word you is plural and refers to the Galatians. Unless noted otherwise, all instances of “you” and “your” in this letter refer to the Galatians and are plural.
Θεοῦ Πατρὸς
God (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός καί Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)
See how you chose to translate the phrase God the Father in [1:1](../01/01.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here, the word our refers to Paul, the believers in Galatia, and all believers in Jesus, and so is inclusive. Your language may require you to mark this form. In this book, unless otherwise stated, the word “our” refers to Paul, the believers in Galatia, and all believers, and is inclusive.