Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but had only heard about me—that the person who’d once been persecuting them was now preaching the good message about the faith himself,
OET-LV but they_were only hearing, that The one persecuting us once, is_ now _good_message_preaching the faith, which once he_was_persecuting.
SR-GNT μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν, ὅτι “Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν, ἥν ποτε ἐπόρθει.” ‡
(monon de akouontes aʸsan, hoti “Ho diōkōn haʸmas pote, nun euangelizetai taʸn pistin, haʸn pote eporthei.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they were only hearing, “The one formerly persecuting us is now proclaiming the faith which he formerly was destroying,”
UST They only heard others say about me repeatedly, “Paul, the one who in the past was doing harmful things to us, is now telling the same message which we believe and which formerly he was trying to cause people to stop believing!”
BSB They only heard the account: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
BLB But they were only hearing that "the one formerly persecuting us now is preaching the faith which once he was destroying."
AICNT But they were only hearing that “The one who once persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
OEB all that they had heard was – “The man who once persecuted us is now telling the good news of the faith of which he once tried to destroy.”
WEBBE but they only heard, “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”
WMBB (Same as above)
NET They were only hearing, “The one who once persecuted us is now proclaiming the good news of the faith he once tried to destroy.”
LSV and they were only hearing that “he who is persecuting us then, now proclaims good news—the faith that he was then destroying”;
FBV They had only heard people say, “The man who used to persecute us is now spreading the faith he once tried to destroy!”
TCNT They were only hearing people say, “The man who once persecuted us is now preaching the good news of the faith he once tried to destroy.”
T4T They only heard others say about me repeatedly, “Paul, the one who was formerly doing harmful things to us, is now telling the same message which we believe and which formerly he was trying ◄to destroy/to cause people to stop believing►!”
LEB and they were only hearing, “The one formerly persecuting us is now proclaiming the faith that formerly he was attempting to destroy,”
BBE Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him;
Moff No Moff GAL book available
Wymth They only heard it said, "He who was once our persecutor is now telling the Good News of the faith of which he formerly made havoc."
ASV but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
DRA But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned:
YLT and only they were hearing, that 'he who is persecuting us then, doth now proclaim good news — the faith that then he was wasting;'
Drby only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
RV but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havock;
Wbstr But they had heard only, That he who persecuted us in times past, now preacheth the faith which once he destroyed.
KJB-1769 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
KJB-1611 But they had heard onely, that he which persecuted vs in times past, now preacheth the faith, which once hee destroyed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But they had hearde only, that he which persecuted vs in tyme past, nowe preacheth the fayth, which before he destroyed.
(But they had heard only, that he which persecuted us in time past, now preacheth the faith, which before he destroyed.)
Gnva And they glorified God for me.
Cvdl Neuertheles they had herde onely, that: He that persecuted vs in tyme passed, preacheth now ye faith which some tyme he destroyed:
(Nevertheless they had heard only, that: He that persecuted us in time passed, preacheth now ye/you_all faith which some time he destroyed:)
TNT But they hearde only that he which persecuted vs in tyme past now preacheth the fayth which before he destroyed.
(But they heard only that he which persecuted us in time past now preacheth the faith which before he destroyed. )
Wycl that he that pursuede vs sum tyme, prechide now the feith, ayens which he fauyte sum tyme;
(that he that pursued us sum time, preached now the faith, against which he fauyte sum time;)
Luth Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete;
(They/She hatten but alone gehöret, daß, the/of_the us/to_us/ourselves weiland verfolgte, the/of_the prediget jetzt the faith, welchen he weiland verstörete;)
ClVg tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
(tantum however auditum habebant quoniam who persequebatur we aliquando, now evangelizat fidem, how aliquando expugnabat: )
UGNT μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν, ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν, ἥν ποτε ἐπόρθει.
(monon de akouontes aʸsan, hoti ho diōkōn haʸmas pote, nun euangelizetai taʸn pistin, haʸn pote eporthei.)
SBL-GNT μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
(monon de akouontes aʸsan hoti Ho diōkōn haʸmas pote nun euangelizetai taʸn pistin haʸn pote eporthei,)
TC-GNT μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει.
(monon de akouontes aʸsan hoti Ho diōkōn haʸmas pote, nun euangelizetai taʸn pistin haʸn pote eporthei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:23-24 Paul’s conversion was a source of rejoicing in the Jerusalem church. This change (cp. 1:13-14) and his message were both the work of God (cp. Acts 9:31). Paul was not out of sync with the church in Jerusalem.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But is introducing a contrast between what the Judean believers did know about Paul (they were hearing that he was now proclaiming the faith) and what they did not know about Paul (how he looked, 1:22). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [Rather,]
μόνον & ἀκούοντες ἦσαν
only & hearing ˱they˲_were
Alternate translation: [all that the believers in the region of Judea knew about me was that people were saying] or [all that the people belonging to the churches in the region of Judea knew about me was that people were saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ
the_‹one›
Here, the phrase The one refers to Paul. If it would help your readers, you could express that explicitly.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πίστιν
the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [the message about Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν πίστιν
the faith
Here, the faith refers to the good news about Jesus, which includes the need to have faith in Jesus to be saved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the good news about Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπόρθει
˱he˲_/was/_persecuting
Here, the word destroying refers to trying to stop the spread of the Christian message. If it would help your readers, you could express that explicitly.