Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24

Parallel GAL 1:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:23 ©

OET (OET-RV)but had only heard about me—that the person who’d once been persecuting them was now preaching the good message about the faith himself,

OET-LVbut they_were only hearing, that The one persecuting us once, is_ now _good_message_preaching the faith, which once he_was_persecuting.

SR-GNTμόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν, ὅτι διώκων ἡμᾶς ποτε, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν, ἥν ποτε ἐπόρθει.” 
   (monon de akouontes aʸsan, hoti “Ho diōkōn haʸmas pote, nun euangelizetai taʸn pistin, haʸn pote eporthei.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But they were only hearing, “The one formerly persecuting us is now proclaiming the faith which he formerly was destroying,”

UST They only heard others say about me repeatedly, “Paul, the one who in the past was doing harmful things to us, is now telling the same message which we believe and which formerly he was trying to cause people to stop believing!”


BSB They only heard the account: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”

BLB But they were only hearing that "the one formerly persecuting us now is preaching the faith which once he was destroying."

AICNT But they were only hearing that “The one who once persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”

OEB all that they had heard was – “The man who once persecuted us is now telling the good news of the faith of which he once tried to destroy.”

WEB but they only heard, “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”

NET They were only hearing, “The one who once persecuted us is now proclaiming the good news of the faith he once tried to destroy.”

LSV and they were only hearing that “he who is persecuting us then, now proclaims good news—the faith that he was then destroying”;

FBV They had only heard people say, “The man who used to persecute us is now spreading the faith he once tried to destroy!”

TCNT They were only hearing people say, “The man who once persecuted us is now preaching the good news of the faith he once tried to destroy.”

T4T They only heard others say about me repeatedly, “Paul, the one who was formerly doing harmful things to us, is now telling the same message which we believe and which formerly he was trying to destroy/to cause people to stop believing►!”

LEB and they were only hearing, “The one formerly persecuting us is now proclaiming the faith that formerly he was attempting to destroy,”

BBE Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him;

MOFNo MOF GAL book available

ASV but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;

DRA But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned:

YLT and only they were hearing, that 'he who is persecuting us then, doth now proclaim good news — the faith that then he was wasting;'

DBY only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:

RV but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havock;

WBS But they had heard only, That he who persecuted us in times past, now preacheth the faith which once he destroyed.

KJB But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

BB But they had hearde only, that he which persecuted vs in tyme past, nowe preacheth the fayth, which before he destroyed.
  (But they had heard only, that he which persecuted us in time past, now preacheth the faith, which before he destroyed.)

GNV And they glorified God for me.

CB Neuertheles they had herde onely, that: He that persecuted vs in tyme passed, preacheth now ye faith which some tyme he destroyed:
  (Nevertheless they had heard onely, that: He that persecuted us in time passed, preacheth now ye/you_all faith which some time he destroyed:)

TNT But they hearde only that he which persecuted vs in tyme past now preacheth the fayth which before he destroyed.
  (But they heard only that he which persecuted us in time past now preacheth the faith which before he destroyed. )

WYC that he that pursuede vs sum tyme, prechide now the feith, ayens which he fauyte sum tyme;
  (that he that pursuede us sum time, preached now the faith, against which he fauyte sum time;)

LUT Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete;
  (They/She hatten but allein gehöret, daß, the uns weiland verfolgte, the prediget jetzt the faith, welchen he weiland verstörete;)

CLV tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
  (tantum however auditum habebant quoniam who persequebatur nos aliquando, now evangelizat fidem, how aliquando expugnabat: )

UGNT μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν, ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν, ἥν ποτε ἐπόρθει.
  (monon de akouontes aʸsan, hoti ho diōkōn haʸmas pote, nun euangelizetai taʸn pistin, haʸn pote eporthei.)

SBL-GNT μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
  (monon de akouontes aʸsan hoti Ho diōkōn haʸmas pote nun euangelizetai taʸn pistin haʸn pote eporthei, )

TC-GNT μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει.
  (monon de akouontes aʸsan hoti Ho diōkōn haʸmas pote, nun euangelizetai taʸn pistin haʸn pote eporthei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:23-24 Paul’s conversion was a source of rejoicing in the Jerusalem church. This change (cp. 1:13-14) and his message were both the work of God (cp. Acts 9:31). Paul was not out of sync with the church in Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But is introducing a contrast between what the Judean believers did know about Paul (they were hearing that he was now proclaiming the faith) and what they did not know about Paul (how he looked, 1:22). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather,”

μόνον & ἀκούοντες ἦσαν

only & hearing ˱they˲_were

Alternate translation: “all that the believers in the region of Judea knew about me was that people were saying” or “all that the people belonging to the churches in the region of Judea knew about me was that people were saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

the_‹one›

Here, the phrase The one refers to Paul. If it would help your readers, you could express that explicitly.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πίστιν

the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “the message about Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν πίστιν

the faith

Here, the faith refers to the good news about Jesus, which includes the need to have faith in Jesus to be saved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the good news about Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπόρθει

˱he˲_/was/_persecuting

Here, the word destroying refers to trying to stop the spread of the Christian message. If it would help your readers, you could express that explicitly.

BI Gal 1:23 ©