Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GAL 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I was progressing in Judaism quicker than many of my contemporaries, being so much more zealous in observing our ancient traditions.

OET-LVAnd I_was_progressing in the Judaism beyond many contemporaries in the descent of_me, being more_abundantly zealous of_the paternal traditions of_me.

SR-GNTΚαὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
   (Kai proekopton en tōi Youdaismōi huper pollous sunaʸlikiōtas en tōi genei mou, perissoterōs zaʸlōtaʸs huparⱪōn tōn patrikōn mou paradoseōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I was advancing in Judaism beyond many of the same age among my race, being far more zealous for the traditions of my fathers.

USTI was practicing the Jewish religion more thoroughly than many other Jews who were my age were practicing it. I was also trying much more enthusiastically to get others to obey the traditions that my ancestors kept.

BSBI was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries and was extremely zealous for the traditions of my fathers.

BLBAnd I was advancing in Judaism beyond many contemporaries among my people, being more abundantly zealous of the traditions of my fathers.


AICNTAnd I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries in my nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

OEBand how, in my devotion to Judaism, I surpassed many of my contemporaries among my own people in my intense earnestness in upholding the traditions of my ancestors.

WEBBEI advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age amongst my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

WMBBI advanced in Judaism[fn] beyond many of my own age amongst my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.


1:14 or, traditional Judaism

NETI was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries in my nation, and was extremely zealous for the traditions of my ancestors.

LSVand I was advancing in Judaism above many equals in age in my own race, being more abundantly zealous of my fathers’ deliverances,

FBVI surpassed my contemporaries in the practice of the Jewish religion because I was so fervently devoted to the traditions of my ancestors.

TCNTI was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, being far more zealous for the traditions of my fathers.

T4TI practiced the Jewish religion more thoroughly than many other Jews who were my age practiced it. I much more enthusiastically tried to get others to obey the traditions that my ancestors kept.

LEBand was progressing in Judaism beyond many contemporaries in my nation, because[fn] I was a far more zealous adherent of the traditions handed down by my forefathers.


1:14 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as causal

BBEAnd I went farther in the Jews' religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers.

MoffNo Moff GAL book available

Wymthand how in devotion to Judaism I outstripped many men of my own age among my people, being far more zealous than they on behalf of the traditions of my forefathers.

ASVand I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

DRAAnd I made progress in the Jews’ religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers.

YLTand I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers' deliverances,

Drbyand advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.

RVand I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

WbstrAnd profited in the Jews' religion above many my equals in my own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

KJB-1769And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

KJB-1611And profited in the Iewes Religion, aboue many my [fn]equals in mine owne nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


1:14 Gr. equals in yeeres.

BshpsAnd profited in the Iewes religion, aboue many of my companions in mine owne nation, beyng a very feruent maynteyner of the traditions of my fathers.
   (And profited in the Yews religion, above many of my companions in mine own nation, being a very feruent maynteyner of the traditions of my fathers.)

GnvaAnd profited in the Iewish religion aboue many of my companions of mine owne nation, and was much more zealous of the traditions of my fathers.
   (And profited in the Yewish religion above many of my companions of mine own nation, and was much more zealous of the traditions of my fathers. )

Cvdland preuayled in the Ieweshippe aboue many of my companyons in my nacion, & was a moch more feruent manteyner of the tradicions of the fathers.
   (and preuayled in the Yeweshippe above many of my companions in my nacion, and was a much more feruent manteyner of the tradicions of the fathers.)

TNTand prevayled in the Iewes laye above many of my companions which were of myne awne nacion and was a moche more fervet mayntener of the tradicions of the elders.
   (and prevayled in the Yews lay above many of my companions which were of mine own nation and was a much more fervet mayntener of the tradicions of the elders. )

WyclAnd Y profitide in the Jurie aboue many of myn eueneldis in my kynrede, and was more aboundauntli a folewere of my fadris tradiciouns.
   (And I profitide in the Yurie above many of mine eueneldis in my kynrede, and was more aboundauntli a folewere of my fathers tradiciouns.)

Luthund nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
   (and took to in_the Yudentum above viele meinesgleichen in my Geschlecht and eiferte above the Maßen around/by/for the väterliche law.)

ClVget proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.[fn]
   (and proficiebam in Yudaismo supra multos coætaneos meos in in_general meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum. )


1.14 Et proficiebam in Judaismo. Quasi dicat: Qui prius in illis legalibus tantum valui, jam illa reliqui, ideoque vos meo exemplo ab his recedite.


1.14 And proficiebam in Yudaismo. Quasi let_him_say: Who first/before in illis legalibus only valui, yam that reliqui, ideoque you mine exemplo away his recedite.

UGNTκαὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
   (kai proekopton en tōi Youdaismōi huper pollous sunaʸlikiōtas en tōi genei mou, perissoterōs zaʸlōtaʸs huparⱪōn tōn patrikōn mou paradoseōn.)

SBL-GNTκαὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
   (kai proekopton en tōi Youdaismōi huper pollous sunaʸlikiōtas en tōi genei mou, perissoterōs zaʸlōtaʸs huparⱪōn tōn patrikōn mou paradoseōn.)

TC-GNTκαὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
   (kai proekopton en tōi Youdaismōi huper pollous sunaʸlikiōtas en tōi genei mou, perissoterōs zaʸlōtaʸs huparⱪōn tōn patrikōn mou paradoseōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:14 zeal for the traditions of my ancestors: Cp. Mark 7:6-13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ

in ¬the Judaism

See how you translated the phrase in Judaism in 1:13 where it is used with a similar meaning. Alternate translation: “in the Jewish religion”

τῷ γένει

¬the the descent

Alternate translation: “nation”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

τῷ γένει μου

¬the the descent ˱of˲_me

The word race is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “my ethnic group, the Jews” or “my people, the Jews” or “the Jewish people”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν πατρικῶν μου

˱of˲_the paternal ˱of˲_me

Here, the word fathers means “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of my ancestors”

BI Gal 1:14 ©