Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But God, who’d planned this from even before I was born,[ref] called me, because of his grace,
OET-LV But when the one, having_set_apart me from the_womb of_the_mother of_me, and having_called me by the grace of_him took_pleasure,![]()
SR-GNT Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ, ‡
(Hote de eudokaʸsen ho, aforisas me ek koilias maʸtros mou, kai kalesas dia taʸs ⱪaritos autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when the one having set me apart from the womb of my mother and having called me through his grace was pleased
UST Nevertheless, before I was born God selected me for a special task and he kindly chose me. When God thought that it was good,
BSB But when God, who set me apart from my mother’s womb and called [me] by His grace, was pleased
MSB (Same as BSB above)
BLB But when God, the One having selected me from my mother's womb and having called me by His grace, was pleased
AICNT But when it pleased [God,][fn] the one who set me apart from my mother's womb and called me through his grace,
1:15, God: NA28[] THGNT BYZ ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT
OEB But when God, who had set me apart even before my birth, and who called me by his love,
WEBBE But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace,
WMBB (Same as above)
NET But when the one who set me apart from birth and called me by his grace was pleased
LSV and when God was well pleased—having separated me from the womb of my mother, and having called [me] through His grace—
FBV But when God (who had set me apart from birth) called me through his grace, and was pleased
TCNT But when [fn]God, who set me apart before I was born and called me by his grace, was pleased
1:15 God, who … grace, ¦ he who … grace SBL
T4T Nevertheless, before I was born, God ◄set me apart/selected me►. He chose me to live eternally, something that I did not deserve.
LEB But when the one who set me apart[fn] from my mother’s womb and called me by his grace was pleased
1:15 Some manuscripts have “when God who set me apart”
BBE But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace,
Moff But the God who had set me apart from my very birth called me by his grace,
Wymth But when He who set me apart even from my birth, and called me by His grace,
ASV But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through his grace,
DRA But when it pleased him, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
YLT and when God was well pleased — having separated me from the womb of my mother, and having called [me] through His grace —
Drby But when [fn]God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
1.15 Elohim
RV But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through his grace,
SLT And when God was contented, having separated me from my mother’s womb, and having called me, by his grace,
Wbstr But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
KJB-1769 But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
KJB-1611 But when it pleased God, who separated me from my mothers wombe, and called me by his grace,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But when it pleased God, which seperated me from my mothers wombe, & called me by his grace,
(But when it pleased God, which separated me from my mothers womb, and called me by his grace,)
Gnva But when it pleased God (which had separated me from my mothers wombe, and called me by his grace)
(But when it pleased God (which had separated me from my mothers womb, and called me by his grace) )
Cvdl But whan it pleased God which separated me fro my mothers wombe, and called me by his grace,
(But when it pleased God which separated me from my mothers womb, and called me by his grace,)
TNT But when it pleased God which seperated me from my mothers wombe and called me by his grace
(But when it pleased God which separated me from my mothers womb and called me by his grace )
Wycl But whanne it pleside hym, that departide me fro my modir wombe,
(But when it pleased him, that departed me from my mother womb,)
Luth Da es aber GOtt wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
(So it but God liked, the/of_the me from mine mother body has singled_out and appointed through his grace,)
ClVg Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,[fn]
(Since however it_pleased to_him, who/which me segregavit from the_womb mother my, and he_called through grace his_own, )
1.15 Cum autem placuit. Quasi dicat: Tunc apparet me non didicisse, sed nec post. Segregavit ex utero matris. Unde de Jeremia legitur: Priusquam te formarem in utero, novi te Jerem. 1.. Qui ergo præscit futuros antequam sint, quoscunque vult nasci, facit ut sint, et jam natos quos vult per gratiam vocat ut justi sint, sicut Paulum vocavit per gratiam, ut annuntiaret Christum. Ex utero. Mater, Synagoga; uterus ejus et secretarii ejus sunt Pharisæi, de numero quorum separatus est.
1.15 Since however it_pleased. As_if let_him_say: Then appears me not/no I_learntsse, but but_not post. Segregavit from the_womb mother. From_where/who from/about Yeremia it_is_read: Before you(sg) formrem in/into/on the_womb, new you(sg) Yerem. 1.. Who therefore beforescit futures before let_them_be, whichcunque wants to_be_born, he_does as let_them_be, and already natos which wants through grace he_calls as just let_them_be, like Paulum he_called through grace, as announceret Christ/Messiah. From the_womb. Mater, Synagoga; uterus his and secretsrii his are Pharisees, from/about number whose separatus it_is.
UGNT ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
(hote de eudokaʸsen ho, aforisas me ek koilias maʸtros mou, kai kalesas dia taʸs ⱪaritos autou,)
SBL-GNT ὅτε δὲ ⸀εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
(hote de ⸀eudokaʸsen ho aforisas me ek koilias maʸtros mou kai kalesas dia taʸs ⱪaritos autou)
RP-GNT Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
(Hote de eudokaʸsen ho theos ho aforisas me ek koilias maʸtros mou kai kalesas dia taʸs ⱪaritos autou,)
TC-GNT Ὅτε δὲ εὐδόκησεν [fn]ὁ Θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
(Hote de eudokaʸsen ho Theos ho aforisas me ek koilias maʸtros mou kai kalesas dia taʸs ⱪaritos autou, )
1:15 ο θεος ¦ — SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:15-16 even before I was born: Cp. Jer 1:5; see also Ps 139:13-16; Isa 49:1-6; Rom 9:10-13.
• God chose me and called me: For the account of Paul’s conversion, see Acts 9:1-19; 22:1-21; 26:9-23.
• Paul’s calling was specifically to proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles (Gal 2:7), and he even educated other apostles in what that means (e.g., 2:11-21).
• to reveal his Son to me (or in me): This might refer to Paul’s encounter with Christ (Acts 9:1-19; cp. 1 Cor 9:1; 15:8); in me might also suggest an internal revelation (cp. Gal 2:20; 4:6-7) and implies that Paul’s changed heart revealed Christ to others.
In this section, Paul stressed that the gospel that he preached came from Jesus Christ himself. No human being taught it to him. Therefore, his message had God’s authority. Paul’s purpose in writing this section was to convince the Galatians that the true gospel is the one that he preached.
Some other possible headings for this section are:
Paul’s Message Comes from Christ (NLT)
Jesus Alone Gave Paul the Good News He Spreads (GW)
Paul’s Authority is from God (NCV)
God is the source of Paul’s authority and message
In this paragraph, Paul again wrote that he received the gospel from God and not from men. When God revealed Jesus to him, he did not go to Jerusalem to learn the gospel from the apostles.
In Greek, 1:15–17 is a long, complex sentence. Before you translate this complex sentence, it is important to understand its structure.
This long sentence begins with a time clause:
15aBut when God …15cwas pleased 16ato reveal his Son to me
In the middle of this time clause (after the phrase “But when God”) are two clauses that describe God. (These two clauses are relative clauses):
…who set me apart from my mother’s womb and who called me by his grace…
The main clauses are in 1:16c–17c:
16cI did not rush to consult with flesh and blood 17anor did I go up to Jerusalem …17bbut I went into Arabia 17cand later returned to Damascus.
In many languages it will be necessary to divide this long Greek sentence into several shorter sentences. It may also be necessary to change the order of some of the clauses in this long sentence. Examples are given in the notes below.
In Greek, 1:15 begins with the clause “But when God was pleased/decided.” This is a time clause. Many English versions put parts of this time clause later in 1:15. Some versions even put this time clause in 1:16.
The KJV shows the literal Greek order. You should compare the Greek/KJV order with the other options below. Then decide how to structure this verse and where the most natural place is in your language for the parts of this time clause. Some examples are:
15But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace, 16To reveal his Son in me (KJV)
15a–bBut God in his grace chose me even before I was born, and called me to serve him. 15cAnd when he decided 16to reveal his Son to me… (GNT)
15aBut when he who had set me apart before I was born, 15band who called me by his grace, 15cwas pleased 16ato reveal his Son to me (ESV)
But when God, who set me apart from my mother’s womb
¶ But God had chosen me while I was in my mother’s womb,
¶ But in spite of that, before I was born, God had chosen me to do his work.
But: There is a contrast here. The contrast is between what Paul formerly was (1:13–14) and what Paul became (1:15–24). Most English versions indicate this contrast with the conjunction But.
Some other ways to begin this verse are:
Nevertheless
But in spite of that
But then something happened! (NLT96)
who set me apart from my mother’s womb: This clause is a relative clause. It describes something that God did.
Be careful to translate this clause in a way that does not imply that there is another God, a God who did not set Paul apart. In some languages, it will be natural to translate this clause as a complete sentence. For example:
God set me apart from birth.
Even before I was born, God chose me.
set me apart: The Greek verb that the BSB translates as set me apart means “appointed me” or “chose/selected me.” For example:
appointed me (GW)
chose me (NLT)
In some languages, it may be necessary to state what God had chosen Paul to do. For example:
chose me to do his work
from my mother’s womb: The BSB translates this Greek phrase literally.
Some other ways to translate this phrase are:
while I was in my mother’s womb
before I was born (ESV)
from birth (NIV)
and called me by His grace,
and had called me because of his kindness.
Because he is kind, he had called/made me to be his servant/child.
He was good/kind to me and called me to be an apostle.
and called me by His grace: This is another relative clause. It also describes something that God did. As in 1:15a, be careful to translate this clause in a way that does not imply that there is another God, a God who did not call Paul. In some languages, it will be natural to translate this clause as a separate sentence. For example:
He called me through his grace (NCV)
called: The verb called means “invited” or “chose someone for a special purpose.” In this case, God called Paul to be his servant/apostle.
Some other ways to translate this verb are:
He called me to serve him.
He invited me to be his servant/apostle.
Paul did not mean “call” in the sense of “shouted” or “yelled.”
by His grace: The word grace means “showing kindness, generosity, or favor to someone who does not deserve it.”
Some other ways to translate this phrase are:
by/through his kindness/favor
because of his kindness
He was kind/good to me
See also grace, Meaning 2 in the Glossary.
was pleased
So when it pleased him
So then, God was glad/happy
Then it was good to him
Notice that some English versions are like the BSB and place “was pleased” at the end of 1:15. Other versions place this phrase at the beginning of 1:16. You should do what the major language version in your area does.
was pleased: The Greek word that the BSB translates as was pleased basically means “took pleasure in” or “considered something to be good.” It can have the additional meaning of “was pleased with something and so decided to do it.” God wants and likes to reveal Jesus to human beings, and here he decided to do reveal Jesus to Paul.
Some other ways to translate this verb are:
Then it pleased him (NLT)
when God was delighted
when God considered it good
when he decided (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας μέ ἐκ κοιλίας μητρός μού καί καλέσας διά τῆς χάριτος αὐτοῦ)
What follows the word But here is in contrast to what was expected. What would be expected is that Paul would continue thinking and acting according to the way he formerly did, as he described in [1:14](../01/14.md). Instead, God called Paul, and as the next verse says, God revealed Jesus to him so that he might teach the Gentiles about Jesus. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [But then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ
the_‹one›
Here, the phrase the one refers to God. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [God]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
when & took_pleasure the_‹one› ˓having˒_set_apart (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας μέ ἐκ κοιλίας μητρός μού καί καλέσας διά τῆς χάριτος αὐτοῦ)
The statement having set me apart from the womb of my mother and having called me through his grace gives us further information about the the one (God). It is not making a distinction. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [when God, who is the one who set me apart from my mother’s womb and called me through his grace, was pleased]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ κοιλίας μητρός μου
from ˓the˒_womb ˱of˲_˓the˒_mother (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας μέ ἐκ κοιλίας μητρός μού καί καλέσας διά τῆς χάριτος αὐτοῦ)
The phrase from the womb of my mother is a Hebrew idiom which means either “from the day of my birth” or “from before birth.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [from the day I was born] or [from before I was birthed]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καλέσας
˓having˒_called_‹me›
Here, the word called means chosen and summoned. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [having chosen and summoned me]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς χάριτος αὐτοῦ
the grace ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how gracious he is]