Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But God who’d planned this from even before I was born, because of his grace he called me
OET-LV But when the one, having_set_apart me from the_womb of_the_mother of_me, and having_called me by the grace of_him took_pleasure,
SR-GNT Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ, ‡
(Hote de eudokaʸsen ho, aforisas me ek koilias maʸtros mou, kai kalesas dia taʸs ⱪaritos autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when the one having set me apart from the womb of my mother and having called me through his grace was pleased
UST Nevertheless, before I was born God selected me for a special task and he kindly chose me. When God thought that it was good,
BSB § But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased
BLB But when God, the One having selected me from my mother's womb and having called me by His grace, was pleased
AICNT But when it pleased [God,][fn] the one who set me apart from my mother's womb and called me through his grace,
1:15, God: NA28[] THGNT BYZ ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT
OEB But when God, who had set me apart even before my birth, and who called me by his love,
WEBBE But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace,
WMBB (Same as above)
NET But when the one who set me apart from birth and called me by his grace was pleased
LSV and when God was well pleased—having separated me from the womb of my mother, and having called [me] through His grace—
FBV But when God (who had set me apart from birth) called me through his grace, and was pleased
TCNT But when [fn]God, who set me apart before I was born and called me by his grace, was pleased
1:15 God, who … grace, ¦ he who … grace SBL
T4T Nevertheless, before I was born, God ◄set me apart/selected me►. He chose me to live eternally, something that I did not deserve.
LEB But when the one who set me apart[fn] from my mother’s womb and called me by his grace was pleased
1:15 Some manuscripts have “when God who set me apart”
BBE But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace,
Moff No Moff GAL book available
Wymth But when He who set me apart even from my birth, and called me by His grace,
ASV But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through his grace,
DRA But when it pleased him, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
YLT and when God was well pleased — having separated me from the womb of my mother, and having called [me] through His grace —
Drby But when [fn]God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
1.15 Elohim
RV But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through his grace,
Wbstr But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
KJB-1769 But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
KJB-1611 But when it pleased God, who separated me from my mothers wombe, and called me by his grace,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But when it pleased God, which seperated me from my mothers wombe, & called me by his grace,
(But when it pleased God, which seperated me from my mothers womb, and called me by his grace,)
Gnva But when it pleased God (which had separated me from my mothers wombe, and called me by his grace)
(But when it pleased God (which had separated me from my mothers womb, and called me by his grace) )
Cvdl But whan it pleased God which separated me fro my mothers wombe, and called me by his grace,
(But when it pleased God which separated me from my mothers womb, and called me by his grace,)
TNT But when it pleased God which seperated me from my mothers wombe and called me by his grace
(But when it pleased God which seperated me from my mothers womb and called me by his grace )
Wycl But whanne it pleside hym, that departide me fro my modir wombe,
(But when it pleased him, that departed me from my mother womb,)
Luth Da es aber GOtt wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
(So it but God wohlgefiel, the/of_the me from my mother Leibe has ausgesondert and berufen through his Gnade,)
ClVg Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,[fn]
(Since however placuit ei, who me segregavit from utero matris meæ, and he_called through gratiam his_own, )
1.15 Cum autem placuit. Quasi dicat: Tunc apparet me non didicisse, sed nec post. Segregavit ex utero matris. Unde de Jeremia legitur: Priusquam te formarem in utero, novi te Jerem. 1.. Qui ergo præscit futuros antequam sint, quoscunque vult nasci, facit ut sint, et jam natos quos vult per gratiam vocat ut justi sint, sicut Paulum vocavit per gratiam, ut annuntiaret Christum. Ex utero. Mater, Synagoga; uterus ejus et secretarii ejus sunt Pharisæi, de numero quorum separatus est.
1.15 Since however placuit. Quasi let_him_say: Tunc apparet me not/no didicisse, but but_not post. Segregavit from utero matris. Unde about Yeremia legitur: Priusquam you(sg) formarem in utero, novi te Yerem. 1.. Who therefore præscit futuros before sint, quoscunque vult nasci, facit as sint, and yam natos which vult through gratiam vocat as justi sint, like Paulum he_called through gratiam, as annuntiaret Christum. From utero. Mater, Synagoga; uterus his and secretarii his are Pharisæi, about number quorum separatus it_is.
UGNT ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
(hote de eudokaʸsen ho, aforisas me ek koilias maʸtros mou, kai kalesas dia taʸs ⱪaritos autou,)
SBL-GNT ὅτε δὲ ⸀εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
(hote de ⸀eudokaʸsen ho aforisas me ek koilias maʸtros mou kai kalesas dia taʸs ⱪaritos autou)
TC-GNT Ὅτε δὲ εὐδόκησεν [fn]ὁ Θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
(Hote de eudokaʸsen ho Theos ho aforisas me ek koilias maʸtros mou kai kalesas dia taʸs ⱪaritos autou, )
1:15 ο θεος ¦ — SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:15-16 even before I was born: Cp. Jer 1:5; see also Ps 139:13-16; Isa 49:1-6; Rom 9:10-13.
• God chose me and called me: For the account of Paul’s conversion, see Acts 9:1-19; 22:1-21; 26:9-23.
• Paul’s calling was specifically to proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles (Gal 2:7), and he even educated other apostles in what that means (e.g., 2:11-21).
• to reveal his Son to me (or in me): This might refer to Paul’s encounter with Christ (Acts 9:1-19; cp. 1 Cor 9:1; 15:8); in me might also suggest an internal revelation (cp. Gal 2:20; 4:6-7) and implies that Paul’s changed heart revealed Christ to others.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
What follows the word But here is in contrast to what was expected. What would be expected is that Paul would continue thinking and acting according to the way he formerly did, as he described in 1:14. Instead, God called Paul, and as the next verse says, God revealed Jesus to him so that he might teach the Gentiles about Jesus. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [But then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ
the_‹one›
Here, the phrase the one refers to God. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [God]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
when & took_pleasure the_‹one› /having/_set_apart me from /the/_womb ˱of˲_/the/_mother ˱of˲_me and /having/_called_‹me› by the grace ˱of˲_him
The statement having set me apart from the womb of my mother and having called me through his grace gives us further information about the the one (God). It is not making a distinction. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [when God, who is the one who set me apart from my mother’s womb and called me through his grace, was pleased]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ κοιλίας μητρός μου
from /the/_womb ˱of˲_/the/_mother ˱of˲_me
The phrase from the womb of my mother is a Hebrew idiom which means either “from the day of my birth” or “from before birth.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [from the day I was born] or [from before I was birthed]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καλέσας
/having/_called_‹me›
Here, the word called means chosen and summoned. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [having chosen and summoned me]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς χάριτος αὐτοῦ
the grace ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how gracious he is]