Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GAL 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But God who’d planned this from even before I was born, because of his grace he called me

OET-LVBut when the one, having_set_apart me from the_womb of_the_mother of_me, and having_called me by the grace of_him took_pleasure,

SR-GNTὍτε δὲ εὐδόκησεν , ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
   (Hote de eudokaʸsen ho, aforisas me ek koilias maʸtros mou, kai kalesas dia taʸs ⱪaritos autou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut when the one having set me apart from the womb of my mother and having called me through his grace was pleased

USTNevertheless, before I was born God selected me for a special task and he kindly chose me. When God thought that it was good,

BSB  § But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased

BLBBut when God, the One having selected me from my mother's womb and having called me by His grace, was pleased


AICNTBut when it pleased [God,][fn] the one who set me apart from my mother's womb and called me through his grace,


1:15, God: NA28[] THGNT BYZ ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT

OEBBut when God, who had set me apart even before my birth, and who called me by his love,

WEBBEBut when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace,

WMBB (Same as above)

NETBut when the one who set me apart from birth and called me by his grace was pleased

LSVand when God was well pleased—having separated me from the womb of my mother, and having called [me] through His grace—

FBVBut when God (who had set me apart from birth) called me through his grace, and was pleased

TCNTBut when [fn]God, who set me apart before I was born and called me by his grace, was pleased


1:15 God, who … grace, ¦ he who … grace SBL

T4TNevertheless, before I was born, God set me apart/selected me►. He chose me to live eternally, something that I did not deserve.

LEBBut when the one who set me apart[fn] from my mother’s womb and called me by his grace was pleased


1:15 Some manuscripts have “when God who set me apart”

BBEBut when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace,

MoffNo Moff GAL book available

WymthBut when He who set me apart even from my birth, and called me by His grace,

ASVBut when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through his grace,

DRABut when it pleased him, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,

YLTand when God was well pleased — having separated me from the womb of my mother, and having called [me] through His grace —

DrbyBut when [fn]God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,


1.15 Elohim

RVBut when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through his grace,

WbstrBut when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

KJB-1769But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,

KJB-1611But when it pleased God, who separated me from my mothers wombe, and called me by his grace,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut when it pleased God, which seperated me from my mothers wombe, & called me by his grace,
   (But when it pleased God, which seperated me from my mothers womb, and called me by his grace,)

GnvaBut when it pleased God (which had separated me from my mothers wombe, and called me by his grace)
   (But when it pleased God (which had separated me from my mothers womb, and called me by his grace) )

CvdlBut whan it pleased God which separated me fro my mothers wombe, and called me by his grace,
   (But when it pleased God which separated me from my mothers womb, and called me by his grace,)

TNTBut when it pleased God which seperated me from my mothers wombe and called me by his grace
   (But when it pleased God which seperated me from my mothers womb and called me by his grace )

WyclBut whanne it pleside hym, that departide me fro my modir wombe,
   (But when it pleased him, that departed me from my mother womb,)

LuthDa es aber GOtt wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
   (So it but God wohlgefiel, the/of_the me from my mother Leibe has ausgesondert and berufen through his Gnade,)

ClVgCum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,[fn]
   (Since however placuit ei, who me segregavit from utero matris meæ, and he_called through gratiam his_own, )


1.15 Cum autem placuit. Quasi dicat: Tunc apparet me non didicisse, sed nec post. Segregavit ex utero matris. Unde de Jeremia legitur: Priusquam te formarem in utero, novi te Jerem. 1.. Qui ergo præscit futuros antequam sint, quoscunque vult nasci, facit ut sint, et jam natos quos vult per gratiam vocat ut justi sint, sicut Paulum vocavit per gratiam, ut annuntiaret Christum. Ex utero. Mater, Synagoga; uterus ejus et secretarii ejus sunt Pharisæi, de numero quorum separatus est.


1.15 Since however placuit. Quasi let_him_say: Tunc apparet me not/no didicisse, but but_not post. Segregavit from utero matris. Unde about Yeremia legitur: Priusquam you(sg) formarem in utero, novi te Yerem. 1.. Who therefore præscit futuros before sint, quoscunque vult nasci, facit as sint, and yam natos which vult through gratiam vocat as justi sint, like Paulum he_called through gratiam, as annuntiaret Christum. From utero. Mater, Synagoga; uterus his and secretarii his are Pharisæi, about number quorum separatus it_is.

UGNTὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
   (hote de eudokaʸsen ho, aforisas me ek koilias maʸtros mou, kai kalesas dia taʸs ⱪaritos autou,)

SBL-GNTὅτε δὲ ⸀εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
   (hote de ⸀eudokaʸsen ho aforisas me ek koilias maʸtros mou kai kalesas dia taʸs ⱪaritos autou)

TC-GNTὍτε δὲ εὐδόκησεν [fn]ὁ Θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
   (Hote de eudokaʸsen ho Theos ho aforisas me ek koilias maʸtros mou kai kalesas dia taʸs ⱪaritos autou, )


1:15 ο θεος ¦ — SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:15-16 even before I was born: Cp. Jer 1:5; see also Ps 139:13-16; Isa 49:1-6; Rom 9:10-13.
• God chose me and called me: For the account of Paul’s conversion, see Acts 9:1-19; 22:1-21; 26:9-23.
• Paul’s calling was specifically to proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles (Gal 2:7), and he even educated other apostles in what that means (e.g., 2:11-21).
• to reveal his Son to me (or in me): This might refer to Paul’s encounter with Christ (Acts 9:1-19; cp. 1 Cor 9:1; 15:8); in me might also suggest an internal revelation (cp. Gal 2:20; 4:6-7) and implies that Paul’s changed heart revealed Christ to others.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

What follows the word But here is in contrast to what was expected. What would be expected is that Paul would continue thinking and acting according to the way he formerly did, as he described in 1:14. Instead, God called Paul, and as the next verse says, God revealed Jesus to him so that he might teach the Gentiles about Jesus. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [But then]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

the_‹one›

Here, the phrase the one refers to God. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [God]

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

when & took_pleasure the_‹one› /having/_set_apart me from /the/_womb ˱of˲_/the/_mother ˱of˲_me and /having/_called_‹me› by the grace ˱of˲_him

The statement having set me apart from the womb of my mother and having called me through his grace gives us further information about the the one (God). It is not making a distinction. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [when God, who is the one who set me apart from my mother’s womb and called me through his grace, was pleased]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ κοιλίας μητρός μου

from /the/_womb ˱of˲_/the/_mother ˱of˲_me

The phrase from the womb of my mother is a Hebrew idiom which means either “from the day of my birth” or “from before birth.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [from the day I was born] or [from before I was birthed]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καλέσας

/having/_called_‹me›

Here, the word called means chosen and summoned. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [having chosen and summoned me]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς χάριτος αὐτοῦ

the grace ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how gracious he is]

BI Gal 1:15 ©