Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24

Parallel GAL 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gal 1:22 ©

OET (OET-RV) The assemblies back in Yudea believing in the messiah didn’t know me by sight

OET-LVAnd I_was being_not_known the by_face to_the assemblies of_ the _Youdaia, which in chosen_one/messiah,

SR-GNTἬμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν ˚Χριστῷ, 
   (Aʸmaʸn de agnooumenos tōi prosōpōi tais ekklaʸsiais taʸs Youdaias, tais en ˚Ⱪristōi,)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now I was unknown by face to the churches of Judea that are in Christ.

UST At that time people in the Christian congregations who were in the province of Judea still had not met me personally


BSB I was personally unknown, however, to the churches of Judea that are in Christ.

BLB And I was by face unknown to the churches of Judea that are in Christ.

AICNT And I was still unknown by face to the churches of Judea that are in Christ.

OEB But I was still unknown even by sight to the Christian churches in Judea;

WEB I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,

WMB I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Messiah,

NET But I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.

LSV and was unknown by face to the assemblies of Judea, that [are] in Christ,

FBV Even so, my face wasn't known to those in the churches of Judea.

TCNT But I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.

T4TAt that time, people in the Christian congregations that are in Judea province still had not met me [SYN] personally.

LEB but I was unknown in person to the churches of Judeathat are in Christ,

BBE And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person:

MOFNo MOF GAL book available

ASV And I was still unknown by face unto the churches of Judæa which were in Christ:

DRA And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ:

YLT and was unknown by face to the assemblies of Judea, that [are] in Christ,

DBY But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;

RV And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

WBS And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

KJB And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
  (And was unknown by face unto the churches of Yudahea which were in Christ:)

BB and was vnknowen in face vnto the Churches of Iurie, which were in Christe.
  (and was unknown in face unto the Churches of Yury/Yudea, which were in Christ.)

GNV But they had heard onely some say, Hee which persecuted vs in time past, nowe preacheth the faith which before he destroyed.
  (But they had heard only some say, Hee which persecuted us in time past, now preacheth the faith which before he destroyed.)

CB but of face I was vnknowne to ye Christen congregacions in Iewrye.
  (but of face I was unknown to ye/you_all Christn congregations in Yewrye.)

TNT and was vnknowen as touchinge my person vnto the congregacions of Iewrye which were in Christ.
  (and was unknown as touchinge my person unto the congregations of Yewrye which were in Christ.)

WYC But Y was vnknowun bi face to the chirchis of Judee, that weren in Crist; and thei hadden oonli an heryng,
  (But I was unknown by face to the churches of Yudee, that were in Christ; and they had oonli an hearing,)

LUT Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
  (I was but unbekannt from Angesicht the christlichen communities in Yudäa.)

CLV Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo:
  (Eram however ignotus facie assemblies/churches Yudææ, which they_were in Christo:)

UGNT ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ,
  (aʸmaʸn de agnooumenos tōi prosōpōi tais ekklaʸsiais taʸs Youdaias, tais en Ⱪristōi,)

SBL-GNT ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ,
  (aʸmaʸn de agnooumenos tōi prosōpōi tais ekklaʸsiais taʸs Youdaias tais en Ⱪristōi,)

TC-GNT Ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ·
  (Aʸmaʸn de agnooumenos tōi prosōpōi tais ekklaʸsiais taʸs Youdaias tais en Ⱪristōi;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:21-22 Paul was not working under the supervision of the apostles in Jerusalem nor of the churches . . . in Judea.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ

˱I˲_was & /being/_not_known ¬the ˱by˲_face ˱to˲_the assemblies ¬the ˱of˲_Judea ¬which in Christ

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “none of the people in the churches of Judea that are in Christ had ever met me”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ

˱I˲_was & /being/_not_known ¬the ˱by˲_face ˱to˲_the assemblies ¬the ˱of˲_Judea ¬which in Christ

Paul uses the main feature of his appearance, his face, to refer to seeing his entire person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

in Christ

Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union believers have with Christ. Here, this phrase is specifically describing and modifying the churches of Judea. If it would help your readers, you could use a fuller phrase to describe what the phrase “in Christ” means here. See the discussion of this phrase in Part 3: Important Translation Issues in the Introduction to Galatians section. Alternate translation: “in union with Christ”

BI Gal 1:22 ©