Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) The assemblies back in Yudea believing in the messiah didn’t know me by sight
OET-LV And I_was being_not_known the by_face to_the assemblies of_ the _Youdaia, which in chosen_one/messiah,
SR-GNT Ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν ˚Χριστῷ, ‡
(Aʸmaʸn de agnooumenos tōi prosōpōi tais ekklaʸsiais taʸs Youdaias, tais en ˚Ⱪristōi,)
Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I was unknown by face to the churches of Judea that are in Christ.
UST At that time people in the Christian congregations who were in the province of Judea still had not met me personally
BSB I was personally unknown, however, to the churches of Judea that are in Christ.
BLB And I was by face unknown to the churches of Judea that are in Christ.
AICNT And I was still unknown by face to the churches of Judea that are in Christ.
OEB But I was still unknown even by sight to the Christian churches in Judea;
WEB I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
WMB I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Messiah,
NET But I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
LSV and was unknown by face to the assemblies of Judea, that [are] in Christ,
FBV Even so, my face wasn't known to those in the churches of Judea.
TCNT But I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
T4T At that time, people in the Christian congregations that are in Judea province still had not met me [SYN] personally.
LEB but I was unknown in person to the churches of Judeathat are in Christ,
BBE And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person:
MOF No MOF GAL book available
ASV And I was still unknown by face unto the churches of Judæa which were in Christ:
DRA And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ:
YLT and was unknown by face to the assemblies of Judea, that [are] in Christ,
DBY But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
RV And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
WBS And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
KJB And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
(And was unknown by face unto the churches of Yudahea which were in Christ:)
BB and was vnknowen in face vnto the Churches of Iurie, which were in Christe.
(and was unknown in face unto the Churches of Yury/Yudea, which were in Christ.)
GNV But they had heard onely some say, Hee which persecuted vs in time past, nowe preacheth the faith which before he destroyed.
(But they had heard only some say, Hee which persecuted us in time past, now preacheth the faith which before he destroyed.)
CB but of face I was vnknowne to ye Christen congregacions in Iewrye.
(but of face I was unknown to ye/you_all Christn congregations in Yewrye.)
TNT and was vnknowen as touchinge my person vnto the congregacions of Iewrye which were in Christ.
(and was unknown as touchinge my person unto the congregations of Yewrye which were in Christ.)
WYC But Y was vnknowun bi face to the chirchis of Judee, that weren in Crist; and thei hadden oonli an heryng,
(But I was unknown by face to the churches of Yudee, that were in Christ; and they had oonli an hearing,)
LUT Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
(I was but unbekannt from Angesicht the christlichen communities in Yudäa.)
CLV Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo:
(Eram however ignotus facie assemblies/churches Yudææ, which they_were in Christo:)
UGNT ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ,
(aʸmaʸn de agnooumenos tōi prosōpōi tais ekklaʸsiais taʸs Youdaias, tais en Ⱪristōi,)
SBL-GNT ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ,
(aʸmaʸn de agnooumenos tōi prosōpōi tais ekklaʸsiais taʸs Youdaias tais en Ⱪristōi,)
TC-GNT Ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ·
(Aʸmaʸn de agnooumenos tōi prosōpōi tais ekklaʸsiais taʸs Youdaias tais en Ⱪristōi;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:21-22 Paul was not working under the supervision of the apostles in Jerusalem nor of the churches . . . in Judea.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ
˱I˲_was & /being/_not_known ¬the ˱by˲_face ˱to˲_the assemblies ¬the ˱of˲_Judea ¬which in Christ
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “none of the people in the churches of Judea that are in Christ had ever met me”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ
˱I˲_was & /being/_not_known ¬the ˱by˲_face ˱to˲_the assemblies ¬the ˱of˲_Judea ¬which in Christ
Paul uses the main feature of his appearance, his face, to refer to seeing his entire person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
in Christ
Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union believers have with Christ. Here, this phrase is specifically describing and modifying the churches of Judea. If it would help your readers, you could use a fuller phrase to describe what the phrase “in Christ” means here. See the discussion of this phrase in Part 3: Important Translation Issues in the Introduction to Galatians section. Alternate translation: “in union with Christ”