Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GAL 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)who will be praised even through future ages. May it be so.

OET-LVto_whom is the glory to the ages of_the ages.
Truly.

SR-GNT δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν!
   ( haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn!)

Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTto whom be the glory forever and ever. Amen.

USTBecause that is true, let us praise God forever and ever. May it be so!

BSBto whom be glory forever and ever. Amen.

BLBto whom be the glory to the ages of the ages. Amen.


AICNTto whom is the glory forever and ever,[fn] amen.


1:5, forever and ever: Or “unto the ages of the ages.”

OEBto whom be ascribed all glory for ever and ever. Amen.

WEBBEto whom be the glory forever and ever. Amen.

WMBB (Same as above)

NETto whom be glory forever and ever! Amen.

LSVto whom [is] the glory through the ages of the ages. Amen.

FBVTo him be glory forever and ever! Amen.

TCNTTo him be the glory forever and ever. Amen.

T4TI pray that people will praise God forever. May it be so!/Amen!►

LEBto whom be the glory forever and ever. Amen.
¶ 

BBETo whom be the glory for ever and ever. So be it.

MoffNo Moff GAL book available

WymthTo Him be the glory to the Ages of the Ages! Amen.

ASVto whom be the glory for ever and ever. Amen.

DRATo whom is glory for ever and ever. Amen.

YLTto whom [is] the glory to the ages of the ages. Amen.

Drbyto whom [be] glory to the ages of ages. Amen.

RVto whom be the glory for ever and ever. Amen.

WbstrTo whom be glory for ever and ever. Amen.

KJB-1769To whom be glory for ever and ever. Amen.

KJB-1611To whom bee glorie for euer and euer, Amen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTo whom be glory for euer and euer. Amen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaTo whom be glory for euer and euer, Amen.
   (To whom be glory for ever and ever, Amen. )

Cvdlto whom be prayse for euer and euer. Amen.
   (to whom be praise for ever and ever. Amen.)

TNTto whom be prayse for ever and ever. Amen.
   (to whom be praise for ever and ever. Amen. )

Wyclto whom is worschip and glorie in to worldis of worldis. Amen.
   (to whom is worschip and glory in to worldis of worldis. Amen.)

Luthwelchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
   (welchem be Ehre from Ewigkeit to Ewigkeit! Amen.)

ClVgcui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.[fn]
   (cui it_is glory in sæcula sæculorum. Amen. )


1.5 Cui est gloria. Quasi: Hæc testantur præsentes boni, et futuri testabuntur. In hac salvatione prælibavit et commendationem sui, et quid possit gratia Dei, et quod lex nihil confert.


1.5 Cui it_is gloria. Quasi: This testantur præsentes boni, and futuri testabuntur. In hac salvatione prælibavit and commendationem sui, and quid possit gratia of_God, and that lex nihil confert.

UGNTᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν!
   (hō haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn. amaʸn!)

SBL-GNTᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
   (hō haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn; amaʸn.)

TC-GNTᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
   (hō haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5 All glory must go to God for salvation, because it is his work alone.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ δόξα

the glory

The phrase be the glory is an expression of praise. If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea with a verbal form such as “praise,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 2 topic: translate-transliterate

ἀμήν

Amen

Amen is a Hebrew word. Paul spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. He assumes that they know that it means “so be it” or “yes indeed.” In your translation, you can spell it the way it sounds in your language. If it would be helpful in your language, you could also explain its meaning. Alternate translation: [Amen, which means, ‘So be it!’]

BI Gal 1:5 ©