Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) who will be praised even through future ages. May it be so.
OET-LV to_whom is the glory to the ages of_the ages.
Truly.
SR-GNT ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν! ‡
(hō haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn!)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to whom be the glory forever and ever. Amen.
UST Because that is true, let us praise God forever and ever. May it be so!
BSB to whom be glory forever and ever. Amen.
BLB to whom be the glory to the ages of the ages. Amen.
AICNT to whom is the glory forever and ever,[fn] amen.
1:5, forever and ever: Or “unto the ages of the ages.”
OEB to whom be ascribed all glory for ever and ever. Amen.
WEBBE to whom be the glory forever and ever. Amen.
WMBB (Same as above)
NET to whom be glory forever and ever! Amen.
LSV to whom [is] the glory through the ages of the ages. Amen.
FBV To him be glory forever and ever! Amen.
TCNT To him be the glory forever and ever. Amen.
T4T I pray that people will praise God forever. ◄May it be so!/Amen!►
LEB to whom be the glory forever and ever. Amen.
¶
BBE To whom be the glory for ever and ever. So be it.
Moff No Moff GAL book available
Wymth To Him be the glory to the Ages of the Ages! Amen.
ASV to whom be the glory for ever and ever. Amen.
DRA To whom is glory for ever and ever. Amen.
YLT to whom [is] the glory to the ages of the ages. Amen.
Drby to whom [be] glory to the ages of ages. Amen.
RV to whom be the glory for ever and ever. Amen.
Wbstr To whom be glory for ever and ever. Amen.
KJB-1769 To whom be glory for ever and ever. Amen.
KJB-1611 To whom bee glorie for euer and euer, Amen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps To whom be glory for euer and euer. Amen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva To whom be glory for euer and euer, Amen.
(To whom be glory for ever and ever, Amen. )
Cvdl to whom be prayse for euer and euer. Amen.
(to whom be praise for ever and ever. Amen.)
TNT to whom be prayse for ever and ever. Amen.
(to whom be praise for ever and ever. Amen. )
Wycl to whom is worschip and glorie in to worldis of worldis. Amen.
(to whom is worschip and glory in to worldis of worldis. Amen.)
Luth welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
(welchem be Ehre from Ewigkeit to Ewigkeit! Amen.)
ClVg cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.[fn]
(cui it_is glory in sæcula sæculorum. Amen. )
1.5 Cui est gloria. Quasi: Hæc testantur præsentes boni, et futuri testabuntur. In hac salvatione prælibavit et commendationem sui, et quid possit gratia Dei, et quod lex nihil confert.
1.5 Cui it_is gloria. Quasi: This testantur præsentes boni, and futuri testabuntur. In hac salvatione prælibavit and commendationem sui, and quid possit gratia of_God, and that lex nihil confert.
UGNT ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν!
(hō haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn. amaʸn!)
SBL-GNT ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
(hō haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn; amaʸn.)
TC-GNT ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
(hō haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ δόξα
the glory
The phrase be the glory is an expression of praise. If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea with a verbal form such as “praise,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 2 topic: translate-transliterate
ἀμήν
Amen
Amen is a Hebrew word. Paul spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. He assumes that they know that it means “so be it” or “yes indeed.” In your translation, you can spell it the way it sounds in your language. If it would be helpful in your language, you could also explain its meaning. Alternate translation: [Amen, which means, ‘So be it!’]