Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel GAL 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then finally after three years I went to Yerushalem to get to know Peter, and stayed with him for just over two weeks.

OET-LVThen after three years, I_went_up to Hierousalaʸm to_become_acquainted with_Kaʸfas, and I_remained_on with him fifteen days.

SR-GNTἜπειτα μετὰ ἔτη τρία, ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε.
   (Epeita meta etaʸ tria, anaʸlthon eis Hierosoluma historaʸsai Kaʸfan, kai epemeina pros auton haʸmeras dekapente.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and I stayed with him fifteen days.

USTThen three years after God revealed this good news to me, I went up to the city of Jerusalem in order that I might meet Peter. But I remained with him for only fifteen days.

BSB  § Only after three years did I go up to Jerusalem to confer with Cephas,[fn] and I stayed with him fifteen days.


1:18 That is, Peter

BLBThen after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Cephas, and I remained with him fifteen days.


AICNTThen after three years I went up to Jerusalem to visit {Cephas}[fn] and stayed with him fifteen days.


1:18, Cephas: Later manuscripts read “Peter.” BYZ TR

OEBThree years afterwards I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Peter, and I stayed a fortnight with him.

WEBBEThen after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.

WMBB (Same as above)

NETThen after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and get information from him, and I stayed with him fifteen days.

LSVthen, after three years I went up to Jerusalem to inquire about Peter, and remained with him fifteen days,

FBVAfter three years I went to Jerusalem to visit Peter. I stayed with him for two weeks.

TCNTThen after three years I went up to Jerusalem to become acquainted with [fn]Peter, and I stayed with him for fifteen days.


1:18 Peter 97.7% ¦ Cephas CT 2.3%

T4TThen three years after God revealed this good message to me, I went up to Jerusalem in order that I might meet Peter. But I stayed with him for only 15 days, which was not long enough for him to teach me thoroughly about Christ.

LEBThen after three years I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and I stayed with him fifteen days,

BBEThen after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days.

MoffNo Moff GAL book available

WymthThen, three years later, I went up to Jerusalem to inquire for Peter, and I spent a fortnight with him.

ASVThen after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.

DRAThen, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days.

YLTthen, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,

DrbyThen after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;

RVThen after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.

WbstrThen after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

KJB-1769Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
   (Then after three years I went up to Yerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. )

KJB-1611Then after three yeeres, I [fn]went vp to Ierusalem to see Peter, and abode with him fifteene dayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:18 Or, returned.

BshpsThen after three yeres, I returned to Hierusale to see Peter, and abode with hym fyfteene dayes.
   (Then after three years, I returned to Hierusale to see Peter, and abode with him fyfteene days.)

GnvaThen after three yeeres I came againe to Hierusalem to visite Peter, and abode with him fifteene dayes.
   (Then after three years I came again to Yerusalem to visit Peter, and abode with him fifteen days. )

CvdlThen after thre yeare I came to Ierusale to se Peter, and abode with him fyftene dayes.
   (Then after three year I came to Yerusalem to see Peter, and abode with him fyftene days.)

TNTThen after thre yeare I returned to Ierusalem to se Peter and abode with him .xv. dayes
   (Then after three year I returned to Yerusalem to see Peter and abode with him .xv. days )

WyclAnd sith thre yeer aftir Y cam to Jerusalem, to se Petre, and Y dwellide with hym fiftene daies;
   (And sith three year after I came to Yerusalem, to see Petre, and I dwelled/dwelt with him fiftene days;)

LuthDanach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
   (Thereafter/Then above three years came I to/toward Yerusalem, Petrus to schauen, and blieb fünfzehn days at him.)

ClVgdeinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
   (deinde after years tres veni Yerosolymam videre Petrum, and mansi apud him days quindecim: )

UGNTἔπειτα μετὰ ἔτη τρία, ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε.
   (epeita meta etaʸ tria, anaʸlthon eis Hierosoluma historaʸsai Kaʸfan, kai epemeina pros auton haʸmeras dekapente.)

SBL-GNTἜπειτα μετὰ ⸂ἔτη τρία⸃ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι ⸀Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·
   (Epeita meta ⸂etaʸ tria⸃ anaʸlthon eis Hierosoluma historaʸsai ⸀Kaʸfan, kai epemeina pros auton haʸmeras dekapente;)

TC-GNTἜπειτα μετὰ [fn]ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι [fn]Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε.
   (Epeita meta etaʸ tria anaʸlthon eis Hierosoluma historaʸsai Petron, kai epemeina pros auton haʸmeras dekapente. )


1:18 ετη τρια ¦ τρια ετη WH

1:18 πετρον 97.7% ¦ κηφαν CT 2.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:18 three years later (or in the third year): Either three years after Paul’s conversion or after his return from Arabia. This event is probably the visit recorded in Acts 9:26-30.
• to get to know Peter: Peter had something Paul did not: deep personal acquaintance with Jesus during Jesus’ earthly ministry.
• Fifteen days was much too short a time for Paul to become dependent on Peter as his mentor, but plenty of time for the content of each man’s preaching to be thoroughly discussed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

ἔπειτα

then

The word Then indicates that the events Paul will now relate came after the events just described. Use a natural form in your language for indicating this.

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα

˱I˲_went_up to Jerusalem

Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Your language may say “came” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [I came up to Jerusalem]

BI Gal 1:18 ©