Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then finally after three years I went to Yerushalem to get to know Peter, and stayed with him for just over two weeks.
OET-LV Then after three years, I_went_up to Hierousalaʸm to_become_acquainted with_Kaʸfas, and I_remained_on with him fifteen days.
SR-GNT Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία, ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε. ‡
(Epeita meta etaʸ tria, anaʸlthon eis Hierosoluma historaʸsai Kaʸfan, kai epemeina pros auton haʸmeras dekapente.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and I stayed with him fifteen days.
UST Then three years after God revealed this good news to me, I went up to the city of Jerusalem in order that I might meet Peter. But I remained with him for only fifteen days.
BSB § Only after three years did I go up to Jerusalem to confer with Cephas,[fn] and I stayed with him fifteen days.
1:18 That is, Peter
BLB Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Cephas, and I remained with him fifteen days.
AICNT Then after three years I went up to Jerusalem to visit {Cephas}[fn] and stayed with him fifteen days.
1:18, Cephas: Later manuscripts read “Peter.” BYZ TR
OEB Three years afterwards I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Peter, and I stayed a fortnight with him.
WEBBE Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
WMBB (Same as above)
NET Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and get information from him, and I stayed with him fifteen days.
LSV then, after three years I went up to Jerusalem to inquire about Peter, and remained with him fifteen days,
FBV After three years I went to Jerusalem to visit Peter. I stayed with him for two weeks.
TCNT Then after three years I went up to Jerusalem to become acquainted with [fn]Peter, and I stayed with him for fifteen days.
1:18 Peter 97.7% ¦ Cephas CT 2.3%
T4T Then three years after God revealed this good message to me, I went up to Jerusalem in order that I might meet Peter. But I stayed with him for only 15 days, which was not long enough for him to teach me thoroughly about Christ.
LEB Then after three years I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and I stayed with him fifteen days,
BBE Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days.
Moff No Moff GAL book available
Wymth Then, three years later, I went up to Jerusalem to inquire for Peter, and I spent a fortnight with him.
ASV Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
DRA Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days.
YLT then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,
Drby Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
RV Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
Wbstr Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
KJB-1769 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
(Then after three years I went up to Yerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. )
KJB-1611 Then after three yeeres, I [fn]went vp to Ierusalem to see Peter, and abode with him fifteene dayes.
(Then after three years, I went up to Yerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.)
1:18 Or, returned.
Bshps Then after three yeres, I returned to Hierusale to see Peter, and abode with hym fyfteene dayes.
(Then after three years, I returned to Hierusale to see Peter, and abode with him fyfteene days.)
Gnva Then after three yeeres I came againe to Hierusalem to visite Peter, and abode with him fifteene dayes.
(Then after three years I came again to Yerusalem to visit Peter, and abode with him fifteen days. )
Cvdl Then after thre yeare I came to Ierusale to se Peter, and abode with him fyftene dayes.
(Then after three year I came to Yerusalem to see Peter, and abode with him fyftene days.)
TNT Then after thre yeare I returned to Ierusalem to se Peter and abode with him .xv. dayes
(Then after three year I returned to Yerusalem to see Peter and abode with him .xv. days )
Wyc And sith thre yeer aftir Y cam to Jerusalem, to se Petre, and Y dwellide with hym fiftene daies;
(And sith three year after I came to Yerusalem, to see Petre, and I dwelled/dwelt with him fiftene days;)
Luth Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
(Thereafter/Then above three years came I to/toward Yerusalem, Petrus to schauen, and blieb fünfzehn days at him.)
ClVg deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
(deinde after years tres veni Yerosolymam videre Petrum, and mansi apud him days quindecim: )
UGNT ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία, ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε.
(epeita meta etaʸ tria, anaʸlthon eis Hierosoluma historaʸsai Kaʸfan, kai epemeina pros auton haʸmeras dekapente.)
SBL-GNT Ἔπειτα μετὰ ⸂ἔτη τρία⸃ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι ⸀Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·
(Epeita meta ⸂etaʸ tria⸃ anaʸlthon eis Hierosoluma historaʸsai ⸀Kaʸfan, kai epemeina pros auton haʸmeras dekapente;)
TC-GNT Ἔπειτα μετὰ [fn]ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι [fn]Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε.
(Epeita meta etaʸ tria anaʸlthon eis Hierosoluma historaʸsai Petron, kai epemeina pros auton haʸmeras dekapente. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:18 three years later (or in the third year): Either three years after Paul’s conversion or after his return from Arabia. This event is probably the visit recorded in Acts 9:26-30.
• to get to know Peter: Peter had something Paul did not: deep personal acquaintance with Jesus during Jesus’ earthly ministry.
• Fifteen days was much too short a time for Paul to become dependent on Peter as his mentor, but plenty of time for the content of each man’s preaching to be thoroughly discussed.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
ἔπειτα
then
The word Then indicates that the events Paul will now relate came after the events just described. Use a natural form in your language for indicating this.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα
˱I˲_went_up to Jerusalem
Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Your language may say “came” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I came up to Jerusalem”