Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel GAL 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then finally, after three years, I went to Yerushalem[ref] to get to know Peter, and stayed with him for just over two weeks.


1:18: Acts 9:26-30.OET logo mark

OET-LVThen after three years, I_went_up to Hierousalaʸm to_become_acquainted with_Kaʸfas, and I_remained_on with him fifteen days.
OET logo mark

SR-GNTἜπειτα μετὰ ἔτη τρία, ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε.
   (Epeita meta etaʸ tria, anaʸlthon eis Hierosoluma historaʸsai Kaʸfan, kai epemeina pros auton haʸmeras dekapente.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and I stayed with him fifteen days.

USTThen three years after God revealed this good news to me, I went up to the city of Jerusalem in order that I might meet Peter. But I remained with him for only fifteen days.

BSBOnly after three years did I go up to Jerusalem to confer with Cephas,[fn] and I stayed with him fifteen days.


1:18 That is, Peter

MSBOnly after three years did I go up to Jerusalem to confer with Peter,[fn] and I stayed with him fifteen days.


1:18 CT Cephas

BLBThen after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Cephas, and I remained with him fifteen days.


AICNTThen after three years I went up to Jerusalem to visit {Cephas}[fn] and stayed with him fifteen days.


1:18, Cephas: Later manuscripts read “Peter.” BYZ TR

OEBThree years afterwards I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Peter, and I stayed a fortnight with him.

WEBBEThen after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.

WMBB (Same as above)

NETThen after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and get information from him, and I stayed with him fifteen days.

LSVthen, after three years I went up to Jerusalem to inquire about Peter, and remained with him fifteen days,

FBVAfter three years I went to Jerusalem to visit Peter. I stayed with him for two weeks.

TCNTThen after three years I went up to Jerusalem to become acquainted with [fn]Peter, and I stayed with him for fifteen days.


1:18 Peter 97.7% ¦ Cephas CT 2.3%

T4TThen three years after God revealed this good message to me, I went up to Jerusalem in order that I might meet Peter. But I stayed with him for only 15 days, which was not long enough for him to teach me thoroughly about Christ.

LEBThen after three years I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and I stayed with him fifteen days,

BBEThen after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days.

MoffThen, after three years, I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Cephas. I stayed a fortnight with him.

WymthThen, three years later, I went up to Jerusalem to inquire for Peter, and I spent a fortnight with him.

ASVThen after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.

DRAThen, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days.

YLTthen, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,

DrbyThen after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;

RVThen after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
   (Then after three years I went up to Yerusalem to visit Cephas, and tarried/waited with him fifteen days. )

SLTThen after three years I came up to Jerusalem to examine Peter, and remained with him fifteen days.

WbstrThen after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

KJB-1769Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
   (Then after three years I went up to Yerusalem to see Peter, and abode/stayed with him fifteen days. )

KJB-1611Then after three yeeres, I [fn]went vp to Ierusalem to see Peter, and abode with him fifteene dayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:18 Or, returned.

BshpsThen after three yeres, I returned to Hierusale to see Peter, and abode with hym fyfteene dayes.
   (Then after three years, I returned to Yerusalem to see Peter, and abode/stayed with him fyfteene days.)

GnvaThen after three yeeres I came againe to Hierusalem to visite Peter, and abode with him fifteene dayes.
   (Then after three years I came again to Yerusalem to visit Peter, and abode/stayed with him fifteen days. )

CvdlThen after thre yeare I came to Ierusale to se Peter, and abode with him fyftene dayes.
   (Then after three year I came to Yerusalem to see Peter, and abode/stayed with him fyftene days.)

TNTThen after thre yeare I returned to Ierusalem to se Peter and abode with him .xv. dayes
   (Then after three year I returned to Yerusalem to see Peter and abode/stayed with him .xv. days )

WyclAnd sith thre yeer aftir Y cam to Jerusalem, to se Petre, and Y dwellide with hym fiftene daies;
   (And sith three year after I came to Yerusalem, to see Petre, and I dwelled/dwelt with him fifteen days;)

LuthDanach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
   (Thereafter/Then above three years came I to/toward Yerusalem, Peter to/for look, and stayed fifteen days at/in him.)

ClVgdeinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
   (then/next after years three I_came Yerosolymam to_see Peter, and I_stayed at him days fifteen: )

UGNTἔπειτα μετὰ ἔτη τρία, ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε.
   (epeita meta etaʸ tria, anaʸlthon eis Hierosoluma historaʸsai Kaʸfan, kai epemeina pros auton haʸmeras dekapente.)

SBL-GNTἜπειτα μετὰ ⸂ἔτη τρία⸃ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι ⸀Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·
   (Epeita meta ⸂etaʸ tria⸃ anaʸlthon eis Hierosoluma historaʸsai ⸀Kaʸfan, kai epemeina pros auton haʸmeras dekapente;)

RP-GNTἜπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε.
   (Epeita meta etaʸ tria anaʸlthon eis Hierosoluma historaʸsai Petron, kai epemeina pros auton haʸmeras dekapente.)

TC-GNTἜπειτα μετὰ [fn]ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι [fn]Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε.
   (Epeita meta etaʸ tria anaʸlthon eis Hierosoluma historaʸsai Petron, kai epemeina pros auton haʸmeras dekapente. )


1:18 ετη τρια ¦ τρια ετη WH

1:18 πετρον 97.7% ¦ κηφαν CT 2.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:18 three years later (or in the third year): Either three years after Paul’s conversion or after his return from Arabia. This event is probably the visit recorded in Acts 9:26-30.
• to get to know Peter: Peter had something Paul did not: deep personal acquaintance with Jesus during Jesus’ earthly ministry.
• Fifteen days was much too short a time for Paul to become dependent on Peter as his mentor, but plenty of time for the content of each man’s preaching to be thoroughly discussed.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:11–24: Paul received his message from Jesus himself

In this section, Paul stressed that the gospel that he preached came from Jesus Christ himself. No human being taught it to him. Therefore, his message had God’s authority. Paul’s purpose in writing this section was to convince the Galatians that the true gospel is the one that he preached.

Some other possible headings for this section are:

Paul’s Message Comes from Christ (NLT)

Jesus Alone Gave Paul the Good News He Spreads (GW)

Paul’s Authority is from God (NCV)

God is the source of Paul’s authority and message

Paragraph 1:18–20

In this paragraph, Paul stated that even though he eventually went to Jerusalem, he stayed there only fifteen days. He wrote about this short visit to show that he did not receive his message and authority from the apostles in Jerusalem.

Although he chose not go to Jerusalem when God first revealed the gospel to him, he did meet with the leaders later.

1:18a

Only after three years

Only after three years: The Greek conjunction that the BSB translates as Only introduces the next event that Paul wrote about. Here are some other ways to translate this conjunction:

Then after three years (NIV)

Next, three years later

Paul also used this same conjunction in 1:21 and 2:1, where the BSB translates it as “later.”

after three years: This phrase refers to three years from the time when God revealed Jesus to Paul. It does not refer to three years from the time when he returned to Damascus from Arabia.

If your language requires you to identify which event the three years was counted from, you could say something like:

Three years after God revealed his Son to me

1:18b

did I go up to Jerusalem to confer with Cephas,

did I go up to Jerusalem to confer with Cephas: The Greek verb that the BSB translates as to confer means “to visit for the purpose of getting to know someone.”

Some other ways to translate this clause are:

I went up to Jerusalem to visit Cephas (ESV)

I went to Jerusalem to get to know Peter (NLT)

I went to Jerusalem to meet Peter (NCV)

I went to Jerusalem to become personally acquainted with Cephas (GW)

Cephas: Here Paul used the Aramaic (Jewish) name Cephas instead of the Greek name “Peter.” Both names mean “rock,” and both names refer to the same man. Several English versions, including the CEV, GNT, NIV, and NLT, say “Peter” here.

If the major language version in your area says “Cephas,” then you may want to use the name Cephas. You should then use a footnote to explain that this is another name for Peter. Otherwise, you should say “Peter” here.

1:18c

and I stayed with him fifteen days.

and I stayed with him fifteen days: The phrase fifteen days can also be translated as:

two weeks (GNT)

Compared with three years (1:18a), fifteen days is a very short period of time. Paul emphasized that he only visited with Peter for a short time. He wanted the Galatians to know that he met with Peter, but he did not receive the gospel from Peter.

If, in your language, fifteen days is regarded as a long time, you may want to translate this phrase as:

and stayed with him only two weeks.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

ἔπειτα

(Some words not found in SR-GNT: Ἔπειτα μετά ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καί ἐπέμεινα πρός αὐτόν ἡμέρας δεκαπέντε)

The word Then indicates that the events Paul will now relate came after the events just described. Use a natural form in your language for indicating this.

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα

˱I˲_went_up to Jerusalem

Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Your language may say “came” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [I came up to Jerusalem]

BI Gal 1:18 ©