Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24

Parallel GAL 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I didn’t meet any of the other ambassadors, other than Yeshua’s brother, Yacob,OET logo mark

OET-LVBut I_ not _saw other of_the ambassadors, except not/lest Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), the brother of_the master.
OET logo mark

SR-GNTἝτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν τοῦ ˚Κυρίου.
   (Heteron de tōn apostolōn ouk eidon, ei maʸ Yakōbon, ton adelfon tou ˚Kuriou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I did not see any of the other apostles except James, the brother of the Lord.

USTI also saw James, the brother and representative of our Lord Jesus, but I did not see any other representatives of Jesus.

BSBBut I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.

MSBBut I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.

BLBBut I saw none of the other apostles, only James, the Lord's brother.


AICNTBut I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother.

OEBI did not, however, see any other apostle, except James, the Master’s brother.

WEBBEBut of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother.

WMBBBut of the other emissaries I saw no one except Jacob, the Lord’s brother.

NETBut I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.

LSVand I did not see [any] other of the apostles, except James, the brother of the LORD.

FBVI didn't see any other apostles except James, the Lord's brother.

TCNTBut I saw none of the other apostles except James, the brother of the Lord.

T4TI also saw James, the brother of our Lord Jesus and the leader of the believers there, but I did not see any other apostle.

LEBbut I did not see any others of the apostles except James, the brother of the Lord.

BBEBut of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother.

MoffI saw no other apostle, only James the brother of the Lord.

WymthI saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother.

ASVBut other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.

DRABut other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.

YLTand other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord.

Drbybut I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.

RVBut other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
   (But other of the apostles saw I none, save Yames/Yacob the Lord’s brother. )

SLTAnd other of the sect I saw not, except James the Lord’s brother.

WbstrBut I saw no other of the apostles, save James the Lord's brother.

KJB-1769But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
   (But other of the apostles saw I none, save Yames/Yacob the Lord’s brother. )

KJB-1611But other of the Apostles saw I none, saue Iames the Lords brother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut other of the Apostles sawe I none, saue Iames the Lordes brother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaAnd none other of the Apostles sawe I, saue Iames the Lords brother.
   (And none other of the Apostles saw I, save Yames/Yacob the Lords brother. )

CvdlAs for the other Apostles, I sawe none of them, saue Iames the LORDES brother.
   (As for the other Apostles, I saw none of them, save Yames/Yacob the LORDS brother.)

TNTno nother of the Apostles sawe I save Iames the Lordes brother.
   (no nother of the Apostles saw I save Yames/Yacob the Lords brother. )

Wyclbut Y sawy noon othere of the apostlis, but James, oure Lordis brother.
   (but I sawy noon other of the apostles, but Yames/Yacob, our Lordis brother.)

LuthDer andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HErr’s Bruder.
   (The change apostles but saw I none without Yakobus, the LORD’s brother.)

ClVgalium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
   (another however Apostolorum I_saw no_one, except Yacobum brother Master. )

UGNTἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου.
   (heteron de tōn apostolōn ouk eidon, ei maʸ Yakōbon, ton adelfon tou Kuriou.)

SBL-GNTἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
   (heteron de tōn apostolōn ouk eidon, ei maʸ Yakōbon ton adelfon tou kuriou.)

RP-GNTἝτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
   (Heteron de tōn apostolōn ouk eidon, ei maʸ Yakōbon ton adelfon tou kuriou.)

TC-GNTἝτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου.
   (Heteron de tōn apostolōn ouk eidon, ei maʸ Yakōbon ton adelfon tou Kuriou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:16b-20 Paul was taught by the Lord directly and did not . . . consult with any human being, even the other apostles. Paul was independent from the other apostles yet in harmony with them (2:1-10).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:11–24: Paul received his message from Jesus himself

In this section, Paul stressed that the gospel that he preached came from Jesus Christ himself. No human being taught it to him. Therefore, his message had God’s authority. Paul’s purpose in writing this section was to convince the Galatians that the true gospel is the one that he preached.

Some other possible headings for this section are:

Paul’s Message Comes from Christ (NLT)

Jesus Alone Gave Paul the Good News He Spreads (GW)

Paul’s Authority is from God (NCV)

God is the source of Paul’s authority and message

Paragraph 1:18–20

In this paragraph, Paul stated that even though he eventually went to Jerusalem, he stayed there only fifteen days. He wrote about this short visit to show that he did not receive his message and authority from the apostles in Jerusalem.

Although he chose not go to Jerusalem when God first revealed the gospel to him, he did meet with the leaders later.

1:19

But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.

But: There is a contrast here. The contrast is between whom Peter saw and whom he did not see. The Greek indicates this contrast with a conjunction that the BSB translates as But.

I saw none of the other apostles except James: There are two ways to interpret the clause that the BSB translates as I saw none of the other apostles except James:

  1. Paul considered James to be one of the apostles. He saw two of the apostles, Peter and James, but none of the other apostles. For example:

    The only other apostle I saw was James (CEV) (BSB, ESV, RSV, GNT, CEV, NLT, NCV, NASB, REB, NET)

  2. Paul did not consider James to be one of the apostles. He saw the apostle Peter, but no other apostle. The only other person he saw was James. For example:

    I didn’t see any other apostle. I only saw James, the Lord’s brother. (GW) (NIV, GW)

It is recommended that you follow interpretation (1). The majority of English versions follow this interpretation.

I saw none of the other apostles: Paul wrote this tell the Galatians that he had almost no contact with the apostles in Jerusalem. They did not teach the gospel to him.

The word “apostle” first occurs in 1:1a. See also apostle in the Glossary for more information.

James, the Lord’s brother: Church groups differ in what they believe about James and in what sense he was the Lord’s brother. The three main views are:

  1. James was the son of Joseph and Mary, born after Jesus.

  2. James was Jesus’ cousin.For a good presentation and analysis of the various views, see Arndt’s commentary on Luke 8:19.

  3. James was Jesus’ half-brother. He was the son of Joseph from a previous marriage.

If possible, use a general word for brother that could apply to any of the views above.

If your language must distinguish between “older” and “younger” brother, it is recommended that you use a term for “younger brother” here.

If your language does not use terms that distinguish male and female, you can use a term for “sibling” or “younger-sibling.”

the Lord’s brother: Paul used the title “Lord” to refer to Jesus. If this is not clear in your language, you could say:

the brother of the Lord Jesus

General Comment on 1:19

In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in this verse. You may need to say that Paul also saw James before mentioning that he did not see any other apostles. For example:

I also saw James, the Lord’s brother. But I did not see any of the other apostles at that time.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον

other & ˱of˲_the ambassadors not ˱I˲_saw except (Some words not found in SR-GNT: ἕτερον Δέ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μή Ἰάκωβον τόν ἀδελφόν τοῦ Κυρίου)

If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [the only other apostle I saw was James]

BI Gal 1:19 ©