Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) I didn’t met any of the other ambassadors other than Yeshua’s brother, Yacob,
OET-LV But I_ not _saw other of_the ambassadors, except not/lest Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), the brother of_the master.
SR-GNT Ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν τοῦ ˚Κυρίου. ‡
(Heteron de tōn apostolōn ouk eidon, ei maʸ Yakōbon, ton adelfon tou ˚Kuriou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I did not see any of the other apostles except James, the brother of the Lord.
UST I also saw James, the brother and representative of our Lord Jesus, but I did not see any other representatives of Jesus.
BSB But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
BLB But I saw none of the other apostles, only James, the Lord's brother.
AICNT But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother.
OEB I did not, however, see any other apostle, except James, the Master’s brother.
WEB But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother.
WMB But of the other emissaries I saw no one except Jacob, the Lord’s brother.
NET But I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.
LSV and I did not see [any] other of the apostles, except James, the brother of the LORD.
FBV I didn't see any other apostles except James, the Lord's brother.
TCNT But I saw none of the other apostles except James, the brother of the Lord.
T4T I also saw James, the brother of our Lord Jesus and the leader of the believers there, but I did not see any other apostle.
LEB but I did not see any others of the apostles except James, the brother of the Lord.
BBE But of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother.
MOF No MOF GAL book available
ASV But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
DRA But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.
YLT and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord.
DBY but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
RV But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
WBS But I saw no other of the apostles, save James the Lord's brother.
KJB But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
(But other of the apostles saw I none, save Yames/Yacob the Lord’s brother. )
BB But other of the Apostles sawe I none, saue Iames the Lordes brother.
(But other of the Apostles saw I none, save Yames/Yacob the Lords brother.)
GNV And none other of the Apostles sawe I, saue Iames the Lords brother.
(And none other of the Apostles saw I, save Yames/Yacob the Lords brother. )
CB As for the other Apostles, I sawe none of them, saue Iames the LORDES brother.
(As for the other Apostles, I saw none of them, save Yames/Yacob the LORDS brother.)
TNT no nother of the Apostles sawe I save Iames the Lordes brother.
(no nother of the Apostles saw I save Yames/Yacob the Lords brother. )
WYC but Y sawy noon othere of the apostlis, but James, oure Lordis brother.
(but I sawy noon other of the apostles, but Yames/Yacob, our Lordis brother.)
LUT Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HErrn Bruder.
(The change Apostel but saw I none without Yakobus, the LORD brother.)
CLV alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
(alium however Apostolorum I_saw neminem, nisi Yacobum brother Domini. )
UGNT ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου.
(heteron de tōn apostolōn ouk eidon, ei maʸ Yakōbon, ton adelfon tou Kuriou.)
SBL-GNT ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
(heteron de tōn apostolōn ouk eidon, ei maʸ Yakōbon ton adelfon tou kuriou. )
TC-GNT Ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου.
(Heteron de tōn apostolōn ouk eidon, ei maʸ Yakōbon ton adelfon tou Kuriou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:16b-20 Paul was taught by the Lord directly and did not . . . consult with any human being, even the other apostles. Paul was independent from the other apostles yet in harmony with them (2:1-10).
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον
other & ˱of˲_the ambassadors not ˱I˲_saw except ¬not/lest Jacobus
If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the only other apostle I saw was James”