Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I didn’t met any of the other ambassadors other than Yeshua’s brother, Yacob,
OET-LV But I_ not _saw other of_the ambassadors, except not/lest Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), the brother of_the master.
SR-GNT Ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν τοῦ ˚Κυρίου. ‡
(Heteron de tōn apostolōn ouk eidon, ei maʸ Yakōbon, ton adelfon tou ˚Kuriou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I did not see any of the other apostles except James, the brother of the Lord.
UST I also saw James, the brother and representative of our Lord Jesus, but I did not see any other representatives of Jesus.
BSB But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
BLB But I saw none of the other apostles, only James, the Lord's brother.
AICNT But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother.
OEB I did not, however, see any other apostle, except James, the Master’s brother.
WEBBE But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother.
WMBB But of the other emissaries I saw no one except Jacob, the Lord’s brother.
NET But I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.
LSV and I did not see [any] other of the apostles, except James, the brother of the LORD.
FBV I didn't see any other apostles except James, the Lord's brother.
TCNT But I saw none of the other apostles except James, the brother of the Lord.
T4T I also saw James, the brother of our Lord Jesus and the leader of the believers there, but I did not see any other apostle.
LEB but I did not see any others of the apostles except James, the brother of the Lord.
BBE But of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother.
Moff No Moff GAL book available
Wymth I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother.
ASV But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
DRA But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.
YLT and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord.
Drby but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
RV But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
Wbstr But I saw no other of the apostles, save James the Lord's brother.
KJB-1769 But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
(But other of the apostles saw I none, save Yames/Yacob the Lord’s brother. )
KJB-1611 But other of the Apostles saw I none, saue Iames the Lords brother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But other of the Apostles sawe I none, saue Iames the Lordes brother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And none other of the Apostles sawe I, saue Iames the Lords brother.
(And none other of the Apostles saw I, save Yames/Yacob the Lords brother. )
Cvdl As for the other Apostles, I sawe none of them, saue Iames the LORDES brother.
(As for the other Apostles, I saw none of them, save Yames/Yacob the LORDS brother.)
TNT no nother of the Apostles sawe I save Iames the Lordes brother.
(no nother of the Apostles saw I save Yames/Yacob the Lords brother. )
Wycl but Y sawy noon othere of the apostlis, but James, oure Lordis brother.
(but I sawy noon other of the apostles, but Yames/Yacob, our Lordis brother.)
Luth Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HErr’s Bruder.
(The change Apostel but saw I none without Yakobus, the LORD’s brother.)
ClVg alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
(alium however Apostolorum I_saw neminem, nisi Yacobum brother Master. )
UGNT ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου.
(heteron de tōn apostolōn ouk eidon, ei maʸ Yakōbon, ton adelfon tou Kuriou.)
SBL-GNT ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
(heteron de tōn apostolōn ouk eidon, ei maʸ Yakōbon ton adelfon tou kuriou.)
TC-GNT Ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου.
(Heteron de tōn apostolōn ouk eidon, ei maʸ Yakōbon ton adelfon tou Kuriou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:16b-20 Paul was taught by the Lord directly and did not . . . consult with any human being, even the other apostles. Paul was independent from the other apostles yet in harmony with them (2:1-10).
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον
other & ˱of˲_the ambassadors not ˱I˲_saw except ¬not/lest Jacobus
If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [the only other apostle I saw was James]