Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they praised God because of what had happened to me.
OET-LV And they_were_glorifying the god in me.
SR-GNT Καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν ˚Θεόν. ‡
(Kai edoxazon en emoi ton ˚Theon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they were glorifying God in me.
UST So they kept praising God because he had caused me to believe in Jesus and because I was now telling people the good news about him.
BSB And they glorified God because of me.
BLB And they were glorifying God in me.
AICNT And they glorified God because of me.
OEB And they praised God for my sake.
WEBBE So they glorified God in me.
WMBB (Same as above)
NET So they glorified God because of me.
LSV and they were glorifying God in me.
FBV —and they praised God because of me.
TCNT So they were glorifying God because of me.
T4T And they praised God because of what had happened to me.
LEB and they were glorifying God because of me.
BBE And they gave glory to God in me.
Moff No Moff GAL book available
Wymth And they gave glory to God on my account.
¶
ASV and they glorified God in me.
DRA And they glorified God in me.
YLT and they were glorifying God in me.
Drby and they glorified [fn]God in me.
1.24 Elohim
RV and they glorified God in me.
Wbstr And they glorified God in me.
KJB-1769 And they glorified God in me.
KJB-1611 And they glorified God in me.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And they glorified God in me.
(Same as from KJB-1769 above)
Gnva No Gnva GAL 1:24 verse available
Cvdl and they praysed God in me.
(and they praised God in me.)
TNT And they glorified God on my behalffe.
Wycl and in me thei glorifieden God.
(and in me they glorifieden God.)
Luth und preiseten GOtt über mir.
(and preiseten God above to_me.)
ClVg et in me clarificabant Deum.
(and in me clarificabant God. )
UGNT καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν Θεόν.
(kai edoxazon en emoi ton Theon.)
SBL-GNT καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
(kai edoxazon en emoi ton theon.)
TC-GNT Καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν Θεόν.
(Kai edoxazon en emoi ton Theon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:23-24 Paul’s conversion was a source of rejoicing in the Jerusalem church. This change (cp. 1:13-14) and his message were both the work of God (cp. Acts 9:31). Paul was not out of sync with the church in Jerusalem.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐν ἐμοὶ
in me
Here, the phrase in me means “because of me” and is giving the reason why the Judean believers were praising God, namely because of Paul’s conversion and work of proclaiming the gospel. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [because of me] or [because of what God was doing with me]