Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GAL 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:10 ©

OET (OET-RV) Am I trying to please and persuade people or God? If I was still trying to please people, I wouldn’t be a worthy slave of the messiah.

OET-LVFor/Because now I_am_persuading people or the god?
Or I_am_seeking to_be_bringing_pleasure to_people?
If I_was_ still _bringing_pleasure to_people, I_was not wishfully a_slave of_chosen_one/messiah.

SR-GNTἌρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω τὸν ˚Θεόν; ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; Εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, ˚Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. 
   (Arti gar anthrōpous peithō aʸ ton ˚Theon? Aʸ zaʸtō anthrōpois areskein? Ei eti anthrōpois aʸreskon, ˚Ⱪristou doulos ouk an aʸmaʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For am I now trying to persuade men, or God? Or am I seeking to please men? If I were still pleasing men, I would not be a servant of Christ.

UST I said that because I do not desire that people approve me, contrary to what some people have said about me. It is God whom I desire to approve me. Specifically, I do not say and do things just to please people. If it were still people whom I was trying to please, then I would not be one who willingly and completely serves the Messiah.


BSB § Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.

BLB For presently do I seek approval of men, or God? Or do I seek to please men? For if I were still pleasing men, I would not be a servant of Christ.

AICNT For am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? [[For]][fn] if I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.


1:10, For: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB ¶ Is this, I ask, trying to conciliate people, or God? Am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I should not be a servant of Christ.

WEB For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Christ.

WMB For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Messiah.

NET Am I now trying to gain the approval of people, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ!

LSV For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I yet pleased men—I should not be Christ’s servant.

FBV Whose approval do you think I want—that of people, or of God? Do you think I'm trying to please people? If I wanted to please people I wouldn't be a servant of Christ!

TCNT Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.

T4TI said that because [RHQ] I do not desire that people approve me, contrary to what some have said about me. It is God whom I desire to approve me. Specifically, I do not say and do [RHQ] things just to please people. If it were still people whom I was trying to please, then I would not be one who willingly and completely serves Christ.

LEB For am I now making an appeal to people or to God? Or am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ.
¶ 

BBE Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ.

MOFNo MOF GAL book available

ASV For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.

DRA For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

YLT for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please — Christ's servant I should not be.

DBY For do I now seek to satisfy men or [fn]God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.


1.10 Elohim

RV For am I now persuading men, or God? or am I seeking to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.

WBS For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

KJB For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

BB Do I nowe perswade men, or God? Other do I seke to please men? For yf I shoulde yet please men, I were not the seruaunt of Christe.
  (Do I now perswade men, or God? Other do I seek to please men? For if I should yet please men, I were not the servant of Christ.)

GNV For nowe preach I mans doctrine, or Gods? or go I about to please men? for if I should yet please men, I were not the seruant of Christ.
  (For now preach I mans doctrine, or Gods? or go I about to please men? for if I should yet please men, I were not the servant of Christ. )

CB Preach I men now or God? Or go I aboute to please men? Yf I shulde yet please men, I were not the seruaunt of Christ.
  (Preach I men now or God? Or go I about to please men? If I should yet please men, I were not the servant of Christ.)

TNT Preache I mannes doctrine or Godes? Ether go I about to please men? If I stodyed to please men I were not the servaunt of Christ.
  (Preache I mannes doctrine or Godes? Ether go I about to please men? If I stodyed to please men I were not the servant of Christ. )

WYC For now whether counsele Y men, or God? or whether Y seche to plese men? If Y pleside yit men, Y were not Cristis seruaunt.
  (For now whether counsele I men, or God? or whether I seche to please men? If I pleased yet men, I were not Christis servant.)

LUT Predige ich denn jetzt Menschen oder GOtt zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
  (Predige I because jetzt Menschen or God to service? Oder gedenke ich, Menschen gefällig to sein? Wenn I the Menschen still gefällig wäre, so wäre I Christi Knecht nicht.)

CLV Modo enim hominibus suadeo, an Deo? an quæro hominibus placere? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.[fn]
  (Modo because hominibus suadeo, an Deo? an quæro hominibus placere? when/but_if adhuc hominibus placerem, Christi servus not/no essem.)


1.10 Modo. Dicit modo quia olim dum dixit hominem ex lege justificari, hominis gloriam inutilem, gratiam Dei prædicavit. Innuit hic etiam hoc facere illos seductores, ut laudarentur a Judæis, quos non timet offendere Paulus pro gloria Christi, qua veniente cessat lex. Si adhuc. Hinc quidam putant sufficere conscientiam, ut parum quid de eis existimet alius, curent; sed conscientia coram Deo est necessaria conversatio coram proximo; quæ si negligentius agitur, lædit exemplo. Unde alibi: Placete omnibus per omnia, sicut et ego omnibus placeo II Cor. 10.. Item: Sine offensione estote Judæis et Græcis Ecclesiæ Dei II Cor. 8.. Item: Providemus bona, non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus Matth. 5.. Item: Luceant opera vestra coram hominibus, etc. Ergo contra temerarios judices, detractores, susurrones, murmuratores, quærentes suspicari quod non vident, quærentes etiam jactare quod non suspicantur, sufficit conscientia. Nec in aliis quibus placere volumus quæramus nostram gloriam, sed eorum salutem, ut non nos, sed Deum laudent, qui tales fecit; unde: Nolite facere justitiam vestram coram hominibus, ubi illos arguit qui ita ventilant opera sua, ut finem operum suorum laudem hominum ponant, eamdemque laudem quasi pro mercede operum suorum computent.


1.10 Modo. Dicit modo because olim dum he_said hominem ex lege justificari, hominis gloriam inutilem, gratiam God prædicavit. Innuit this also hoc facere those seductores, as laudarentur a Yudæis, which not/no timet offendere Paulus pro gloria Christi, which veniente cessat lex. When/But_if adhuc. Hinc quidam putant sufficere conscientiam, as parum quid about eis existimet alius, curent; but conscientia coram Deo it_is necessaria conversatio coram proximo; which when/but_if negligentius agitur, lædit exemplo. Unde alibi: Placete omnibus per everything, like and I omnibus placeo II Cor. 10.. Item: Sine offensione estote Yudæis and Græcis Ecclesiæ God II Cor. 8.. Item: Providemus bona, not/no solum coram Deo, but also coram hominibus Matth. 5.. Item: Luceant opera vestra coram hominibus, etc. Ergo contra temerarios yudices, detractores, susurrones, murmuratores, quærentes suspicari that not/no vident, quærentes also yactare that not/no suspicantur, sufficit conscientia. Nec in aliis to_whom placere volumus quæramus nostram gloriam, but eorum salutem, as not/no nos, but God laudent, who tales fecit; unde: Nolite facere justitiam vestram coram hominibus, where those arguit who ita ventilant opera sua, as finem operum suorum laudem hominum ponant, eamdemque laudem as_if pro reward operum suorum computent.

UGNT ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.
  (arti gar anthrōpous peithō aʸ ton Theon? aʸ zaʸtō anthrōpois areskein? ei eti anthrōpois aʸreskon, Ⱪristou doulos ouk an aʸmaʸn.)

SBL-GNT Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; ⸀εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.
  (Arti gar anthrōpous peithō aʸ ton theon? aʸ zaʸtō anthrōpois areskein? ⸀ei eti anthrōpois aʸreskon, Ⱪristou doulos ouk an aʸmaʸn. )

TC-GNT Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν; Ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; Εἰ [fn]γὰρ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.
  (Arti gar anthrōpous peithō aʸ ton Theon? Aʸ zaʸtō anthrōpois areskein? Ei gar eti anthrōpois aʸreskon, Ⱪristou doulos ouk an aʸmaʸn.)


1:10 γαρ ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:10 The tone and content of this letter make it clear that trying to win the approval of people was not Paul’s goal. Paul was probably criticized by the Judaizers for trying to please people by presenting only the part of the Good News pertaining to faith and grace, and not what they perceived to be the whole message including the law.
• Being Christ’s servant requires fidelity to Christ, regardless of how people respond (cp. Acts 5:29; Eph 6:5-6; 1 Thes 2:3-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

γὰρ

for

Here, the word For is being used to introduce Paul’s argument against an implied assertion that he altered the content of his gospel message in order to make it more acceptable to people. If it would help your readers, you could express the implied assertion explicitly. Alternative translation: "Despite their charges,"

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν

now for people ˱I˲_/am/_persuading or ¬the God or ˱I˲_/am/_seeking ˱to˲_people /to_be/_bringing_pleasure

By using these two rhetorical questions, Paul is not asking the Galatians for information, but is using the question form for emphasis and to engage his readers' thinking. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “For I do not seek to persuade men, but instead I only seek the approval of God! I am not seeking to please men!” or “For I do not seek the approval of men, but instead I only seek the approval of God! I am not seeking to please men!”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον

now & people ˱I˲_/am/_persuading or ¬the God or ˱I˲_/am/_seeking ˱to˲_people /to_be/_bringing_pleasure if still ˱to˲_people ˱I˲_/was/_bringing_pleasure

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “people” in general. Alternate translation: “do I now persuade people, or God? Or do I seek to please people? If I were still pleasing people”

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην

if still ˱to˲_people ˱I˲_/was/_bringing_pleasure ˱of˲_Christ /a/_slave not ¬wishfully ˱I˲_was

The word If introduces a hypothetical condition. Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatians. Use the natural form in your language for introducing a hypothetical situation, or if it would help your readers, you could state Paul’s meaning in plain language. Alternate translation: “I am not still pleasing men, because I am a servant of Christ” or “If I were still pleasing people, then I would not be serving Christ”

BI Gal 1:10 ©