Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GAL 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:12 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It didn’t come from my ideas, nor was I taught it by some other person, but it was revealed to me by Yeshua the messiah.OET logo mark

OET-LVFor/Because neither I received it from human_origin, nor I_was_taught it, but by a_revelation of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET logo mark

SR-GNTΟὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ διʼ ἀποκαλύψεως ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
   (Oude gar egō para anthrōpou parelabon auto, oute edidaⱪthaʸn, alla diʼ apokalupseōs ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor neither I did receive it from man, nor was I taught it, but by revelation of Jesus Christ.

USTI was not given this good news by a human being, and no human being taught it to me. Instead, it was God who revealed Jesus the Messiah to me.

BSBI did not receive it from any man, nor was I taught [it]; rather, [ I received it ] by revelation from Jesus Christ.

MSBI did not receive it from any man, nor was I taught [it]; rather, [ I received it ] by revelation from Jesus Christ.[fn]


1:12 F35 from Christ

BLBFor I neither received it from man, nor was I taught it, but by a revelation of Jesus Christ.


AICNTfor I did not receive it from any man, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ.

OEBI, at least, did not receive it from any human being, nor was I taught it, but it came to me through a revelation made by Jesus Christ.

WEBBEFor I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.

WMBBFor I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Yeshua the Messiah.

NETFor I did not receive it or learn it from any human source; instead I received it by a revelation of Jesus Christ.

LSVfor neither did I receive it from man, nor was I taught [it], but through a revelation of Jesus Christ,

FBVI didn't receive it from anyone, and nobody taught it to me—it was Jesus Christ who revealed it to me.

TCNTFor I did not receive it from man, nor was I taught it, but I received it by a revelation of [fn]Jesus Christ.


1:12 Jesus ¦ — PCK

T4TI did not receive this message from a human messenger, and no human being taught it to me. Instead, Jesus Christ revealed it to me.

LEBFor neither did I receive it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.

BBEFor I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.

Moffno man put it into my hands, no man taught me what it meant, I had it by a revelation of Jesus Christ.

WymthFor, in fact, it was not from man that I received or learnt it, but by a revelation from Jesus Christ.

ASVFor neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.

DRAFor neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ.

YLTfor neither did I from man receive it, nor was I taught [it], but through a revelation of Jesus Christ,

DrbyFor neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.

RVFor neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.

SLTFor I neither received it from man, neither was I taught, but by the revelation of Jesus Christ.

WbstrFor I neither received it from man, neither was I taught it , but by the revelation of Jesus Christ.

KJB-1769For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

KJB-1611For I neither receiued it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor I neither receaued it of man, neither was I taught it but by the reuelation of Iesus Christe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaFor neither receiued I it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ.
   (For neither received I it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Yesus/Yeshua Christ. )

CvdlFor I nether receaued it ner lerned it of ma, but by the reuelacion of Iesus Christ.
   (For I neither received it nor learned/learnt it of man, but by the revelation of Yesus/Yeshua Christ.)

TNTnether receaved I it of man nether was I taught it: but receaved it by the revelacion of Iesus Christ.
   (neither received I it of man neither was I taught it: but received it by the revelacion of Yesus/Yeshua Christ. )

Wyclne Y took it of man, ne lernyde, but bi reuelacioun of Jhesu Crist.
   (nor I took it of man, nor learned/learnt, but by revelation of Yhesu Christ.)

LuthDenn ich hab‘ es von keinem Menschen empfangen noch gelernet, sondern durch die Offenbarung JEsu Christi.
   (Because I have it from none people received still learnt, rather through the revelation Yesu Christi.)

ClVgneque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.
   (nor because I away man accepi it/this/that, nor I_learnt, but through revelationem Yesu Christi. )

UGNTοὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (oude gar egō para anthrōpou parelabon auto, oute edidaⱪthaʸn, alla di’ apokalupseōs Yaʸsou Ⱪristou.)

SBL-GNTοὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, ⸀οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ διʼ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (oude gar egō para anthrōpou parelabon auto, ⸀oute edidaⱪthaʸn, alla diʼ apokalupseōs Yaʸsou Ⱪristou.)

RP-GNTΟὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ χριστοῦ.
   (Oude gar egō para anthrōpou parelabon auto, oute edidaⱪthaʸn, alla di' apokalupseōs Yaʸsou ⱪristou.)

TC-GNTΟὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, [fn]οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (Oude gar egō para anthrōpou parelabon auto, oute edidaⱪthaʸn, alla di apokalupseōs Yaʸsou Ⱪristou. )


1:12 ουτε ¦ ουδε TH

1:12 ιησου ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12 no human source . . . no one taught me: Jewish scholars primarily depended on teachers. The Judaizers argued that Paul had received his commission and message from the other apostles, but then had unfaithfully changed the message.
• I received it by direct revelation from Jesus Christ: See 1:17; Acts 9:3-15; 26:12-18. Paul’s unique experience gave him distinctive authority and insight. But he learned other matters, such as the life of Christ, from others (e.g., Gal 1:18; 1 Cor 11:23-26; 15:3-11).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:11–24: Paul received his message from Jesus himself

In this section, Paul stressed that the gospel that he preached came from Jesus Christ himself. No human being taught it to him. Therefore, his message had God’s authority. Paul’s purpose in writing this section was to convince the Galatians that the true gospel is the one that he preached.

Some other possible headings for this section are:

Paul’s Message Comes from Christ (NLT)

Jesus Alone Gave Paul the Good News He Spreads (GW)

Paul’s Authority is from God (NCV)

God is the source of Paul’s authority and message

Paragraph 1:11–12

In this paragraph, Paul stressed that the gospel that he preached came from Jesus Christ. It did not come from a human being. This implies that the gospel that Paul preached had God’s authority, and so the Galatians should not turn away from it.

1:12a

I did not receive it from any man,

This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “for.” Some English versions, such as the ESV and NET, translate it that way. Some other ways to represent this conjunction and connect this verse to 1:11b are:

It is not man’s gospel , because

In other words

The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the NIV and NLT, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 1:12a to 1:11b in a way that is natural in your language.

I did not receive it from any man: This clause means that Paul did not receive/get the gospel from a human. The gospel that he preached was not something that he learned from a human being.

This clause is similar to the clause in 1:11b, but it is more specific.

Some other ways to translate this clause are:

I did not receive it from any human being (GNT)

I did not learn it from someone.

No one told/showed it to me.

1:12b

nor was I taught it;

nor was I taught it: This clause means that a human teacher did not teach Paul the gospel. Paul did not learn the gospel from a human.

This clause is passive. Some ways to translate this clause are:

1:12c

rather, I received it by revelation from Jesus Christ.

Verse 1:12c is Paul’s main point in paragraph 1:11–12. To make this clear, it may be necessary in some languages to put 1:12c earlier in this verse. See the General Comment below for an example.

rather: There is a contrast between 1:12a–b and 1:12c. The contrast is between where Paul did not get the gospel, and where he got it. Languages have different ways to indicate this negative-positive type of contrast.One of the functions of the Greek conjunction ἀλλά is to signal this negative-positive type of contrast. Some of the ways are:

I received it by revelation from Jesus Christ: This clause means that Jesus Christ revealed/showed the gospel to Paul. For example:

Jesus Christ revealed it to me (GW)

Jesus Christ showed it to me (NCV)

Jesus Christ: In the phrase Jesus Christ, Jesus is a personal name, and Christ is his title. Christ is not the surname of Jesus.

One way to show this is:

Jesus the Christ/Messiah

In some languages, the title is put before the name. For example:

Christ Jesus

This same phrase occurs in 1:1c. You should translate it here as you did there.

General Comment on 1:11–12

The main point of 1:11–12 is 1:12c. In some languages, it may be more natural to show this by changing the order of the clauses in 1:12. For example:

11aI want you to know, brothers, that 11bthe gospel that I preach is not something that a human being made up. 12cIt was Jesus Christ himself who revealed this gospel to me. 12aI did not receive it from any human being, 12bnor did any human teach it to me.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ Γάρ ἐγώ παρά ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλά διʼ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ)

Here, the word For could be being used to introduce: (1) the grounds or basis for Paul’s assertion in [1:11](../01/11.md), in which case what follows the word For is being used as support for what Paul said in [1:11](../01/11.md). Use a form that would be natural for introducing a statement which gives supporting evidence. Alternate translation: [In support of my claim that the gospel I proclaimed is not according to man, I want you to know that] (2) a statement which explains and builds on Paul’s assertion in [1:11](../01/11.md). Use a form that would be natural for introducing a statement which further clarifies and explains a prior statement. Alternate translation: [To explain further, I want you to know] or [That is]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐδὲ & ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ Γάρ ἐγώ παρά ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλά διʼ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ)

The phrase I did not receive it from man and the phrase nor was I taught it mean basically the same thing. If saying the same thing twice might confuse your readers, you could combine the two phrases into one. Alternate translation: [I did not receive the gospel that I proclaim from any person]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπου

human_origin

Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to humans. See how you translated the word man in [1:11](../01/11.md) where it is used with a similar meaning. Alternate translation: [people] or [humans] or [a human source]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδιδάχθην

˱I˲_˓was˒_taught_‹it›

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form, or in another way that is natural in your language.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτό & ἐδιδάχθην

it & ˱I˲_˓was˒_taught_‹it›

Here, both occurrences of the word it refer back to the gospel which Paul proclaimed, which he mentioned in [1:11](../01/11.md). If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [the gospel that I proclaimed … did I learn the gospel by the teaching of man]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐδιδάχθην

˱I˲_˓was˒_taught_‹it›

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [was I taught it by any person] or [was I taught it by man] or [was I taught it by a human being]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ Γάρ ἐγώ παρά ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλά διʼ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ)

What follows the word but is in contrast to the phrases receive it from man and taught it. In contrast to Paul receiving the message he proclaimed from a human source or being taught it, Paul received the gospel message from a divine source. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [but, rather,] or [but, instead,]

δι’

by

Alternate translation: [through a]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

˓a˒_revelation ˱of˲_Jesus Christ

If your language does not use an abstract noun for the idea of revelation, you could express the same idea with a verb such as “revealing,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [God revealing Jesus Christ]

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

by ˓a˒_revelation ˱of˲_Jesus Christ

Paul could be using the possessive form here to mean: (1) that God revealed Jesus Christ to Paul. See the phrase “to reveal his Son in me” in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: [God revealed Jesus Christ to me] or [God made me know the gospel when he showed Jesus Christ to me] (2) that it was Jesus Christ who made the revelation to Paul. Alternate translation: [by what Jesus Christ revealed to me] (3) that Jesus revealed himself to Paul and taught him the message that he preached. Alternate translation: [Jesus Christ revealed himself to me and taught me the gospel about himself] or [Jesus Christ revealed himself to me and taught me the gospel concerning himself]

Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ Γάρ ἐγώ παρά ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλά διʼ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ)

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: [but I received it by a revelation of Jesus Christ] or [but I was taught it by revelation of Jesus Christ]

BI Gal 1:12 ©