Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It didn’t come from my ideas nor was I taught it by some other person, but it was revealed to me by Yeshua the messiah.
OET-LV For/Because neither I received it from human_origin, nor I_was_taught it, but by a_revelation of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
SR-GNT Οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ διʼ ἀποκαλύψεως ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ. ‡
(Oude gar egō para anthrōpou parelabon auto, oute edidaⱪthaʸn, alla diʼ apokalupseōs ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For neither I did receive it from man, nor was I taught it, but by revelation of Jesus Christ.
UST I was not given this good news by a human being, and no human being taught it to me. Instead, it was God who revealed Jesus the Messiah to me.
BSB I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
BLB For I neither received it from man, nor was I taught it, but by a revelation of Jesus Christ.
AICNT for I did not receive it from any man, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ.
OEB I, at least, did not receive it from any human being, nor was I taught it, but it came to me through a revelation made by Jesus Christ.
WEBBE For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
WMBB For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Yeshua the Messiah.
NET For I did not receive it or learn it from any human source; instead I received it by a revelation of Jesus Christ.
LSV for neither did I receive it from man, nor was I taught [it], but through a revelation of Jesus Christ,
FBV I didn't receive it from anyone, and nobody taught it to me—it was Jesus Christ who revealed it to me.
TCNT For I did not receive it from man, nor was I taught it, but I received it by a revelation of [fn]Jesus Christ.
1:12 Jesus ¦ — PCK
T4T I did not receive this message from a human messenger, and no human being taught it to me. Instead, Jesus Christ revealed it to me.
LEB For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
BBE For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
Moff No Moff GAL book available
Wymth For, in fact, it was not from man that I received or learnt it, but by a revelation from Jesus Christ.
ASV For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
DRA For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ.
YLT for neither did I from man receive it, nor was I taught [it], but through a revelation of Jesus Christ,
Drby For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.
RV For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
Wbstr For I neither received it from man, neither was I taught it , but by the revelation of Jesus Christ.
KJB-1769 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
KJB-1611 For I neither receiued it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ.
(For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Yesus/Yeshua Christ.)
Bshps For I neither receaued it of man, neither was I taught it but by the reuelation of Iesus Christe.
(For I neither received it of man, neither was I taught it but by the reuelation of Yesus/Yeshua Christ.)
Gnva For neither receiued I it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ.
(For neither received I it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Yesus/Yeshua Christ. )
Cvdl For I nether receaued it ner lerned it of ma, but by the reuelacion of Iesus Christ.
(For I neither received it nor lerned it of ma, but by the reuelacion of Yesus/Yeshua Christ.)
TNT nether receaved I it of man nether was I taught it: but receaved it by the revelacion of Iesus Christ.
(nether received I it of man neither was I taught it: but received it by the revelacion of Yesus/Yeshua Christ. )
Wycl ne Y took it of man, ne lernyde, but bi reuelacioun of Jhesu Crist.
(ne I took it of man, nor lernyde, but by revelation of Yhesu Christ.)
Luth Denn ich hab‘ es von keinem Menschen empfangen noch gelernet, sondern durch die Offenbarung JEsu Christi.
(Because I hab‘ it from keinem Menschen empfangen still gelernet, rather through the Offenbarung YEsu Christi.)
ClVg neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.
(neque because I away homine accepi illud, nor didici, but through revelationem Yesu of_Christ. )
UGNT οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(oude gar egō para anthrōpou parelabon auto, oute edidaⱪthaʸn, alla di’ apokalupseōs Yaʸsou Ⱪristou.)
SBL-GNT οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, ⸀οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ διʼ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(oude gar egō para anthrōpou parelabon auto, ⸀oute edidaⱪthaʸn, alla diʼ apokalupseōs Yaʸsou Ⱪristou.)
TC-GNT Οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, [fn]οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(Oude gar egō para anthrōpou parelabon auto, oute edidaⱪthaʸn, alla di apokalupseōs Yaʸsou Ⱪristou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:12 no human source . . . no one taught me: Jewish scholars primarily depended on teachers. The Judaizers argued that Paul had received his commission and message from the other apostles, but then had unfaithfully changed the message.
• I received it by direct revelation from Jesus Christ: See 1:17; Acts 9:3-15; 26:12-18. Paul’s unique experience gave him distinctive authority and insight. But he learned other matters, such as the life of Christ, from others (e.g., Gal 1:18; 1 Cor 11:23-26; 15:3-11).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For could be being used to introduce: (1) the grounds or basis for Paul’s assertion in 1:11, in which case what follows the word For is being used as support for what Paul said in 1:11. Use a form that would be natural for introducing a statement which gives supporting evidence. Alternate translation: In support of my claim that the gospel I proclaimed is not according to man, I want you to know that] (2) a statement which explains and builds on Paul’s assertion in [1:11. Use a form that would be natural for introducing a statement which further clarifies and explains a prior statement. Alternate translation: [To explain further, I want you to know] or [That is]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐδὲ & ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην
neither & I from human_origin received it nor ˱I˲_/was/_taught_‹it›
The phrase I did not receive it from man and the phrase nor was I taught it mean basically the same thing. If saying the same thing twice might confuse your readers, you could combine the two phrases into one. Alternate translation: [I did not receive the gospel that I proclaim from any person]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπου
human_origin
Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to humans. See how you translated the word man in 1:11 where it is used with a similar meaning. Alternate translation: [people] or [humans] or [a human source]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδιδάχθην
˱I˲_/was/_taught_‹it›
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form, or in another way that is natural in your language.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτό & ἐδιδάχθην
it & ˱I˲_/was/_taught_‹it›
Here, both occurrences of the word it refer back to the gospel which Paul proclaimed, which he mentioned in 1:11. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [the gospel that I proclaimed … did I learn the gospel by the teaching of man]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐδιδάχθην
˱I˲_/was/_taught_‹it›
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [was I taught it by any person] or [was I taught it by man] or [was I taught it by a human being]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
What follows the word but is in contrast to the phrases receive it from man and taught it. In contrast to Paul receiving the message he proclaimed from a human source or being taught it, Paul received the gospel message from a divine source. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [but, rather,] or [but, instead,]
δι’
by
Alternate translation: [through a]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
/a/_revelation ˱of˲_Jesus Christ
If your language does not use an abstract noun for the idea of revelation, you could express the same idea with a verb such as “revealing,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [God revealing Jesus Christ]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
by /a/_revelation ˱of˲_Jesus Christ
Paul could be using the possessive form here to mean: (1) that God revealed Jesus Christ to Paul. See the phrase “to reveal his Son in me” in 1:16. Alternate translation: [God revealed Jesus Christ to me] or [God made me know the gospel when he showed Jesus Christ to me] (2) that it was Jesus Christ who made the revelation to Paul. Alternate translation: [by what Jesus Christ revealed to me] (3) that Jesus revealed himself to Paul and taught him the message that he preached. Alternate translation: [Jesus Christ revealed himself to me and taught me the gospel about himself] or [Jesus Christ revealed himself to me and taught me the gospel concerning himself]
Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
but by /a/_revelation ˱of˲_Jesus Christ
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: [but I received it by a revelation of Jesus Christ] or [but I was taught it by revelation of Jesus Christ]