Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GAL 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Even if either we ourselves or even a messenger out of heaven were to preach a different ‘good message’ which disagrees with the good message that we first preached to you, then they should be cursed.

OET-LVBut even if we or an_messenger out_of heaven may_be_good_message_preaching you_all contrary_to what we_good_message_preached to_you_all, let_ him _be a_curse.

SR-GNTἈλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ὑμῖν εὐαγγελίζηται παρʼ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω!
   (Alla kai ean haʸmeis angelos ex ouranou humin euangelizaʸtai parʼ ho euaʸngelisametha humin, anathema estō!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut even if we or an angel from heaven might proclaim to you a gospel other than the one we proclaimed to you, let him be cursed.

USTBut even if we apostles or an angel from heaven would tell you a message that is different from the good news that we told you before, I appeal to God that he would punish such a person forever.

BSB  § But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a curse!

BLBBut even if we or an angel out of heaven should preach a gospel to you contrary to what we proclaimed to you, let him be accursed!


AICNTBut even if we or an angel from heaven should preach [to you][fn] a gospel contrary to the one we preached to you, let them be under a curse.


1:8, to you: NA28[] ‖ Absent from some manuscripts.

OEBYet even if we – or if an angel from heaven were to tell you any other “good news” than that which we told you, may he be accursed!

WEBBEBut even though we, or an angel from heaven, should preach to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed.

WMBBBut even though we, or an angel from heaven, should proclaim to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed.

NETBut even if we (or an angel from heaven) should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be condemned to hell!

LSVbut even if we or a messenger out of Heaven may proclaim good news to you different from what we proclaimed to you—let him be accursed!

FBVBut if anyone, even we ourselves, or even an angel from heaven, should promote any other kind of good news[fn] than what we have already told you, let them be condemned!


1:8 Clearly Paul doesn't think this is good news at all, so maybe should be in ironic quotes: “good news.”

TCNTBut even if we or an angel from heaven [fn]should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, let him be accursed!


1:8 should 48.5% {TH 1% WH 0.8%} ¦ — BYZ HF 39.7%

T4TBut even if we (exc) apostles or an angel from heaven would tell you a message that is different from the good message that we told you before, I appeal to God that he punish such a person forever.

LEBBut even if we or an angel from heaven should proclaim a gospel to you contrary to what we proclaimed to you, let him be accursed!

BBEBut even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him.

MoffNo Moff GAL book available

WymthBut if even we or an angel from Heaven should bring you a Good News different from that which we have already brought you, let him be accursed.

ASVBut though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.

DRABut though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema.

YLTbut even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you — anathema let him be!

DrbyBut if even we or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.

RVBut though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.

WbstrBut though we, or an angel from heaven, should preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.

KJB-1769But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

KJB-1611But though we, or an Angel from heauen, preach any other Gospel vnto you, then that which wee haue preached vnto you, let him be accursed.
   (But though we, or an Angel from heaven, preach any other Gospel unto you, then that which we have preached unto you, let him be accursed.)

BshpsNeuerthelesse, though we, or an Angel from heauen, preache any other Gospel vnto you, then that which we haue preached vnto you, let hym be accursed.
   (Nevertheless, though we, or an Angel from heaven, preach any other Gospel unto you, then that which we have preached unto you, let him be accursed.)

GnvaBut though that we, or an Angel from heauen preach vnto you otherwise, then that which we haue preached vnto you, let him be accursed.
   (But though that we, or an Angel from heaven preach unto you otherwise, then that which we have preached unto you, let him be accursed. )

CvdlNeuertheles though we oure selues, or an angell from heaue preach vnto you eny other Gospel, the yt which we haue preached vnto you, the same be acursed.
   (Nevertheless though we our selves, or an angell from heaven preach unto you any other Gospel, the it which we have preached unto you, the same be acursed.)

TNTNeverthelesse though we oure selves or an angell from heven preache eny other gospell vnto you the that which we have preached vnto you holde him as a cursed.
   (Nevertheless though we our selves or an angell from heaven preach any other gospel unto you the that which we have preached unto you hold him as a cursed. )

WycBut thouy we, or an aungel of heuene, prechide to you, bisidis that that we han prechid to you, be he acursid.
   (But though we, or an angel of heaven, preached to you, besides that that we have preached to you, be he acursid.)

LuthAber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch geprediget haben, der sei verflucht!
   (But so also we/us or a angel from_the heaven you würde Evangelium preaching anders, because the we/us you geprediget have, the/of_the be verflucht!)

ClVgSed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.[fn]
   (But licet we aut angelus about cælo evangelizet to_you præterquam that evangelizavimus vobis, anathema sit. )


1.8 Sed licet nos, etc. Bonus angelus potest intelligi, non quod hoc contingat, sed adeo certus est de veritate Evangelii sui, quod si etiam angelus aliud nuntiaret, non crederet, sed anathematizaret. Præterquam quod. AUG. Attende. Non ait: Plus quam accepistis. Nam si illud diceret, sibi ipsi præjudicaret, qui cupiebat venire ad quosdam, quibus ipse scribebat: sicut ad Thessalonicenses, ut suppleret quæ illorum fidei deerant. Sed qui supplet, quod minus erat addit; non quod inerat, tollit. Qui autem prætergreditur fidei regulam, non accedit in via, sed recedit a via. Anathema sit. Quare hoc? Quia aliud evangelizans, de privato vult fluere, non de medio. Et cum hoc homo carnali nebula præpeditus, et a fonte communi ad propriam suam falsitatem reductus possit facere, nunquid et angelus? Vere si angelus de proprio fluens in paradiso non esset auditus, non præcipitaremur in mortem. Media aqua posita erat omnibus præceptum Dei. Aqua quodammodo publica erat, et sine fraude, sine labe, sine cœno fluebat. Sed venit angelus de cœlo lapsus serpens factus, quia insidiose jam venenum spargere cupiebat, et emisit venenum. De proprio locutus est, de suo: Gustate, et eritis sicut dii Gen. 3.. Et illi appetentes quod non erant, amiserunt quod acceperunt. Anathema. Hoc verbum pro maledicto ponitur, et vulgo dicitur devotio. Nam devotare se quemque nemo fere dicit, nisi se maledicens. Unde illud: Et anathematizavit eum et civitates ejus, et vocatum est nomen loci illius Anathema Num. 21.. Hinc tractum est ut anathema detestabile aliquid et abominabile videatur, ut nihil inde victor in usus suos auferret, sed totum in pœnam luendam votavit: hoc erat anathematizare, quod vulgo dicitur devotare. Origo autem hujus verbi est in Græca lingua ab his rebus quæ votæ et persolutæ, id est promissæ et redditæ sursum ponebantur in templis: et est dictum: id est sursum ponere.


1.8 But licet we, etc. Bonus angelus potest intelligi, not/no that this contingat, but adeo certus it_is about veritate of_the_Gospels sui, that when/but_if also angelus something_else nuntiaret, not/no crederet, but anathematizaret. Præterquam quod. AUG. Attende. Non he_said: Plus how accepistis. Nam when/but_if illud diceret, sibi ipsi præyudicaret, who cupiebat venire to quosdam, to_whom exactly_that/himself scribebat: like to Thessalonicenses, as suppleret which illorum of_faith deerant. But who supplet, that minus was addit; not/no that inerat, tollit. Who however prætergreditur of_faith regulam, not/no accedit in via, but recedit from via. Anathema sit. Quare hoc? Because something_else evangelizans, about privato vult fluere, not/no about medio. And when/with this human carnali nebula præpeditus, and from fonte communi to propriam his_own falsitatem reductus possit facere, nunquid and angelus? Vere when/but_if angelus about proprio fluens in paradiso not/no was auditus, not/no præcipitaremur in mortem. Media water posita was to_all præceptum of_God. Aqua quodammodo publica was, and without fraude, without labe, without cœno fluebat. But he_came angelus about cœlo lapsus serpens factus, because insidiose yam venenum spargere cupiebat, and emisit venenum. De proprio spoke it_is, about suo: Gustate, and eritis like dii Gen. 3.. And illi appetentes that not/no erant, amiserunt that acceperunt. Anathema. This the_word for maledicto putsur, and vulgo it_is_said devotio. Nam devotare se quemque nemo fere dicit, nisi se maledicens. Unde illud: And anathematizavit him and civitates his, and vocatum it_is nomen loci illius Anathema Num. 21.. Hinc tractum it_is as anathema detestabile aliquid and abominabile videatur, as nihil inde victor in use suos auferret, but totum in pœnam luendam votavit: this was anathematizare, that vulgo it_is_said devotare. Origo however huyus verbi it_is in Græca lingua away his rebus which votæ and persolutæ, id it_is promissæ and redditæ sursum ponebantur in templis: and it_is dictum: id it_is sursum ponere.

UGNTἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω!
   (alla kai ean haʸmeis aʸ angelos ex ouranou euangelizaʸtai humin par’ ho euaʸngelisametha humin, anathema estō!)

SBL-GNTἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ⸀εὐαγγελίζηται ⸀ὑμῖν παρʼ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
   (alla kai ean haʸmeis aʸ angelos ex ouranou ⸀euangelizaʸtai ⸀humin parʼ ho euaʸngelisametha humin, anathema estō.)

TC-GNTἈλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ [fn]εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
   (Alla kai ean haʸmeis aʸ angelos ex ouranou euangelizaʸtai humin par ho euaʸngelisametha humin, anathema estō. )


1:8 ευαγγελιζηται υμιν 48.5% ¦ ευαγγελιζεται υμιν BYZ HF 39.7% ¦ υμιν ευαγγελιζηται TH 1% ¦ ευαγγελισηται υμιν WH 0.8%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:6-10 I am shocked: In most of his letters, Paul followed his greeting with gratitude for his readers and a prayer for them (e.g., Rom 1:8-10; 1 Cor 1:4-5; Phil 1:3-6; Col 1:3-5; 2 Thes 1:3-12), but he found nothing to praise in the Galatian church.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω

even if we or /an/_angel out_of heaven (Some words not found in SR-GNT: ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ὑμῖν εὐαγγελίζηται παρʼ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν ἀνάθεμα ἔστω)

The word if introduces a hypothetical situation. Paul uses a hypothetical situation to warn the Galatians against any teaching that is contrary to the original gospel message which he taught them. Use a natural form in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: “if it were to happen that we or an angel from heaven might proclaim to you a gospel other than the one we proclaimed to you, let whoever would do that be cursed” or “suppose it were to happen that we or an angel from heaven might proclaim to you a gospel other than the one we proclaimed to you. Let whoever would do that be cursed”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα

we & ˱we˲_gospel_preached

When Paul says we here, he is not including the Galatians, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.

ἡμεῖς

we

Alternate translation: “I or my co-laborers in the gospel”

εὐαγγελίζηται ὑμῖν

/may_be/_gospel_preaching (Some words not found in SR-GNT: ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ὑμῖν εὐαγγελίζηται παρʼ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν ἀνάθεμα ἔστω)

Alternate translation: “might proclaim to you a gospel message” or “might proclaim to you a message of good news”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα

contrary_to what ˱we˲_gospel_preached

Here, the phrase the one refers to the gospel message that Paul and his co-laborers had proclaimed to the Galatians. IIf it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “different from the gospel we proclaimed” or “different from the message we proclaimed”

ἀνάθεμα ἔστω

/a/_curse ˱him˲_let_be

If your language has a common way of asking God to curse someone or of calling down a curse on someone, and it would be appropriate to use in this context, consider using it here.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνάθεμα ἔστω

/a/_curse ˱him˲_let_be

If your language does not use an abstract noun for the idea of someone being cursed, you could express the same idea with a verbal form such as “curse.” Alternate translation: “let God curse him”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνάθεμα ἔστω

/a/_curse ˱him˲_let_be

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” is the one who will do it. Alternate translation: “let God curse him”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνάθεμα ἔστω

/a/_curse ˱him˲_let_be

Although the term him is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “let God curse that person”

BI Gal 1:8 ©