Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m letting you all know, brothers and sisters, that the good message I proclaimed didn’t just come from human ideas.
OET-LV For/Because I_am_making_known to_you_all, brothers, the good_message which having_been_good_message_preached by me, that it_is not according_to human_origin.
SR-GNT Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπʼ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον. ‡
(Gnōrizō gar humin, adelfoi, to euangelion to euangelisthen hupʼ emou, hoti ouk estin kata anthrōpon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I make known to you, brothers, that the gospel having been proclaimed by me is not according to man.
UST My fellow believers, I want you to know that the message about the Messiah that I proclaim to people is not one that some person created.
BSB For I certify to you, brothers, that the gospel I preached was not devised by man.[fn]
1:11 Literally not according to man
BLB For I make known to you, brothers, the gospel having been preached by me, that it is not according to man.
AICNT For I make known to you, brothers, the gospel that was preached by me, that it is not according to man;
OEB I remind you, friends, that the good news which I told is no mere human invention.
WEBBE But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
WMBB (Same as above)
NET Now I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
LSV And I make known to you, brothers, the good news that was proclaimed by me, that it is not according to man,
FBV Let me make it clear, my friends, regarding the good news I'm declaring—it did not come from any human being.
TCNT [fn]But I make known to you, brothers, that the gospel I preached did not originate with man.
1:11 But ¦ For NA SBL WH
T4T My fellow believers, I want you to know that the message about Christ that I proclaim to people is not one that some person created/thought up.
LEB For I make known to you, brothers, the gospel that has been proclaimed by me, that it is not of human origin[fn].
1:11 Literally “according to man”
BBE Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's.
Moff No Moff GAL book available
Wymth For I must tell you, brethren, that the Good News which was proclaimed by me is not such as man approves of.
ASV For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
DRA For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
YLT And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man,
Drby But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
RV For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
Wbstr But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
KJB-1769 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
(But I certify you, brethren/brothers, that the gospel which was preached of me is not after man. )
KJB-1611 But I certifie you, brethren, that the Gospel which was preached of me, is not after man.
(But I certifie you, brethren/brothers, that the Gospel which was preached of me, is not after man.)
Bshps I certifie you brethren, that the Gospell which was preached of me, was not after man.
(I certifie you brethren/brothers, that the Gospel which was preached of me, was not after man.)
Gnva Now I certifie you, brethren, that ye Gospel which was preached of me, was not after man.
(Now I certifie you, brethren/brothers, that ye/you_all Gospel which was preached of me, was not after man. )
Cvdl But I certifye you brethren, yt the Gospell which is preached of me, is not of men.
(But I certifye you brethren/brothers, it the Gospel which is preached of me, is not of men.)
TNT I certifie you brethren that the gospell which was preached of me was not after the maner of men
(I certifie you brethren/brothers that the gospel which was preached of me was not after the manner of men )
Wycl For, britheren, Y make knowun to you the euangelie, that was prechid of me, for it is not bi man;
(For, brethren/brothers, I make known to you the euangelie, that was preached of me, for it is not by man;)
Luth Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist.
(I do you but kund, liebe brothers, that the Evangelium, the from to_me geprediget is, not menschlich is.)
ClVg Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
(Notum because to_you facio, brothers, the_Gospel, that evangelizatum it_is from me, because not/no it_is after/second hominem: )
UGNT γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον.
(gnōrizō gar humin, adelfoi, to euangelion to euangelisthen hup’ emou, hoti ouk estin kata anthrōpon.)
SBL-GNT Γνωρίζω ⸀γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπʼ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
(Gnōrizō ⸀gar humin, adelfoi, to euangelion to euangelisthen hupʼ emou hoti ouk estin kata anthrōpon;)
TC-GNT Γνωρίζω [fn]δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστι κατὰ ἄνθρωπον.
(Gnōrizō de humin, adelfoi, to euangelion to euangelisthen hup emou, hoti ouk esti kata anthrōpon. )
1:11 δε ¦ γαρ NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:11–2:21 The Judaizers who had come to Galatia preaching faith plus circumcision questioned Paul’s apostleship and attempted to discredit his message. Paul defended his apostolic authority, demonstrating from past events that his message was the true Good News.
1:11 the gospel message I preach: Paul’s message was that people are made right with God by grace through faith, not by obeying the law (see 2:16-17; Rom 10:9-13; Eph 2:8-9).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For is used to introduce a supporting statement that further supports and gives reason for Paul’s prior statement. Use a form that would be natural in your language for introducing a statement that supports a prior statement.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to those who believe in Jesus. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ
the ¬which /having_been/_gospel_preached by me
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I proclaimed”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον
that not ˱it˲_is according_to human_origin
Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “humans.” Alternate translation: “did not come from a human” or “is not a human message” or “is not a message that people made up”