Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
In this section, Paul stressed that the gospel that he preached came from Jesus Christ himself. No human being taught it to him. Therefore, his message had God’s authority. Paul’s purpose in writing this section was to convince the Galatians that the true gospel is the one that he preached.
Some other possible headings for this section are:
Paul’s Message Comes from Christ (NLT)
Jesus Alone Gave Paul the Good News He Spreads (GW)
Paul’s Authority is from God (NCV)
God is the source of Paul’s authority and message
In this paragraph, Paul stated that even though he eventually went to Jerusalem, he stayed there only fifteen days. He wrote about this short visit to show that he did not receive his message and authority from the apostles in Jerusalem.
Although he chose not go to Jerusalem when God first revealed the gospel to him, he did meet with the leaders later.
I assure you before God that what I am writing to you is no lie.
I declare before God that what I am writing to you is not a lie. (NLT)
God is my witness that what I’m writing is not a lie. (GW)
In this verse, Paul wrote an oath. He used this oath to emphasize that what he had written about his visit to Jerusalem was true. He wanted to convince the Galatians that although he saw Peter and James, they did not teach him the gospel.
I assure you before God: The phrase before God is a natural way in some languages to emphasize that what was said is the truth. In other languages, it may be more understandable to translate this phrase as:
I declare before God (NLT)
God is my witness (GW)
And in the presence of God I swear (CEV)
is no lie: This clause also emphasizes that what Paul wrote concerning his visit to Jerusalem was true.
Some other ways to translate this clause are:
these things I write are not lies (NCV)
what I am writing to you is true
I am telling the truth (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: ἅ Δέ γράφω ὑμῖν ἰδού ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὒ ψεύδομαι)
The word behold is an exclamation word which is used to draw attention to the words that follow. Use an exclamation that would be natural, in your language, to use in this context. Alternate translation: [observe]
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ ψεύδομαι
(Some words not found in SR-GNT: ἅ Δέ γράφω ὑμῖν ἰδού ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὒ ψεύδομαι)
Here, Paul uses a phrase that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: [I am telling you the truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
before ¬the God
Here, the phrase before God is an oath. If it would be helpful in your language, you could use an oath from your language that would be appropriate in this context, or you could make it clear in your translation that Paul is making an oath. Alternate translation: [I solemnly testify before God] or [in God’s presence I testify] or [I swear with God as my witness] or [I swear before God]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.