Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

OET interlinear GAL 1:20

 GAL 1:20 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y58
    10. 125894
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y58
    11. 125895
    1. γράφω
    2. grafō
    3. I am writing
    4. -
    5. 11250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. ˱I˲ ˓am˒ writing
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul
    11. 125896
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y58; R125731
    11. 125897
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y58
    11. 125898
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y58
    11. 125899
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y58
    11. 125900
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y58; Person=God
    11. 125901
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y58
    11. 125902
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y58
    11. 125903
    1. ψεύδομαι
    2. pseudō
    3. I am lying
    4. lying
    5. 55740
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ lying
    8. ˱I˲ ˓am˒ lying
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul
    11. 125904

OET (OET-LV)And what I_am_writing to_you_all, see, before the god, that I_am_ not _lying.

OET (OET-RV)and what I’m writing to you, I’m writing with God watching, so I’m not lying.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:11–24: Paul received his message from Jesus himself

In this section, Paul stressed that the gospel that he preached came from Jesus Christ himself. No human being taught it to him. Therefore, his message had God’s authority. Paul’s purpose in writing this section was to convince the Galatians that the true gospel is the one that he preached.

Some other possible headings for this section are:

Paul’s Message Comes from Christ (NLT)

Jesus Alone Gave Paul the Good News He Spreads (GW)

Paul’s Authority is from God (NCV)

God is the source of Paul’s authority and message

Paragraph 1:18–20

In this paragraph, Paul stated that even though he eventually went to Jerusalem, he stayed there only fifteen days. He wrote about this short visit to show that he did not receive his message and authority from the apostles in Jerusalem.

Although he chose not go to Jerusalem when God first revealed the gospel to him, he did meet with the leaders later.

1:20

I assure you before God that what I am writing to you is no lie.

In this verse, Paul wrote an oath. He used this oath to emphasize that what he had written about his visit to Jerusalem was true. He wanted to convince the Galatians that although he saw Peter and James, they did not teach him the gospel.

I assure you before God: The phrase before God is a natural way in some languages to emphasize that what was said is the truth. In other languages, it may be more understandable to translate this phrase as:

I declare before God (NLT)

God is my witness (GW)

And in the presence of God I swear (CEV)

is no lie: This clause also emphasizes that what Paul wrote concerning his visit to Jerusalem was true.

Some other ways to translate this clause are:

these things I write are not lies (NCV)

what I am writing to you is true

I am telling the truth (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: ἅ Δέ γράφω ὑμῖν ἰδού ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὒ ψεύδομαι)

The word behold is an exclamation word which is used to draw attention to the words that follow. Use an exclamation that would be natural, in your language, to use in this context. Alternate translation: [observe]

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ ψεύδομαι

(Some words not found in SR-GNT: ἅ Δέ γράφω ὑμῖν ἰδού ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὒ ψεύδομαι)

Here, Paul uses a phrase that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: [I am telling you the truth]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

before ¬the God

Here, the phrase before God is an oath. If it would be helpful in your language, you could use an oath from your language that would be appropriate in this context, or you could make it clear in your translation that Paul is making an oath. Alternate translation: [I solemnly testify before God] or [in God’s presence I testify] or [I swear with God as my witness] or [I swear before God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y58
    11. 125895
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y58
    10. 125894
    1. I am writing
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ writing
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 125896
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y58; R125731
    10. 125897
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y58
    10. 125898
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y58
    10. 125899
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y58
    10. 125900
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y58; Person=God
    11. 125901
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y58
    10. 125902
    1. I am
    2. lying
    3. 55740
    4. pseudō
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ lying
    7. ˱I˲ ˓am˒ lying
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 125904
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58
    10. 125903
    1. lying
    2. lying
    3. 55740
    4. pseudō
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ lying
    7. ˱I˲ ˓am˒ lying
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 125904

OET (OET-LV)And what I_am_writing to_you_all, see, before the god, that I_am_ not _lying.

OET (OET-RV)and what I’m writing to you, I’m writing with God watching, so I’m not lying.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 1:20 ©