Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

Parallel GAL 1:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:21 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then I went into the regions of Syria and Cilicia.

OET-LVThen I_came into the regions of_ the _Suria/(ʼArām) and the Kilikia.

SR-GNTἜπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας.
   (Epeita aʸlthon eis ta klimata taʸs Surias kai taʸs Kilikias.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen I went to the regions of Syria and Cilicia.

USTAfter I left Jerusalem, I went into the regions of Syria and Cilicia.

BSB  § Later I went to the regions of Syria and Cilicia.

BLBThen I went into the regions of Syria and Cilicia.


AICNTThen I went into the regions of Syria and Cilicia.

OEBAfterwards I went to the districts of Syria and Cilicia.

WEBBEThen I came to the regions of Syria and Cilicia.

WMBB (Same as above)

NETAfterward I went to the regions of Syria and Cilicia.

LSVthen I came into the regions of Syria and of Cilicia,

FBVThen I went to Syria and Cilicia.

TCNTThen I went into the regions of Syria and Cilicia.

T4TAfter I left Jerusalem, I went to the regions of Syria and Cilicia.

LEBThen I came to the regions of Syria and of Cilicia,

BBEThen I came to the parts of Syria and Cilicia.

MoffNo Moff GAL book available

WymthAfterwards I visited Syria and Cilicia.

ASVThen I came into the regions of Syria and Cilicia.

DRAAfterwards I came into the regions of Syria and Cilicia.

YLTthen I came to the regions of Syria and of Cilicia,

DrbyThen I came into the regions of Syria and Cilicia.

RVThen I came into the regions of Syria and Cilicia.

WbstrAfterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

KJB-1769Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

KJB-1611Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia,

BshpsAfterwarde, I came into the coastes of Syria & Cilicia,
   (Afterwarde, I came into the coasts of Syria and Cilicia,)

GnvaAfter that, I went into the coastes of Syria and Cilicia: for I was vnknowen by face vnto the Churches of Iudea, which were in Christ.
   (After that, I went into the coasts of Syria and Cilicia: for I was unknown by face unto the Churches of Yudea, which were in Christ. )

CvdlAfter that wente I in to the coastes of Syria and Celicia:
   (After that went I in to the coasts of Syria and Celicia:)

TNTAfter that I went into the costes of Siria and Cilicia:

WycAfterward Y cam in to the coostis of Syrie and Cilicie.
   (Afterward I came in to the coasts of Syrie and Cilicie.)

LuthDanach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
   (Thereafter/Then came I in the Länder Syrien and Zilizien.)

ClVgDeinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
   (of_Godnde veni in partes Syriæ, and Ciliciæ. )

UGNTἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας.
   (epeita aʸlthon eis ta klimata taʸs Surias kai taʸs Kilikias.)

SBL-GNTἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας.
   (epeita aʸlthon eis ta klimata taʸs Surias kai taʸs Kilikias.)

TC-GNTἜπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας.
   (Epeita aʸlthon eis ta klimata taʸs Surias kai taʸs Kilikias. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:21-22 Paul was not working under the supervision of the apostles in Jerusalem nor of the churches . . . in Judea.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

ἔπειτα ἦλθον εἰς

then ˱I˲_came into

The word Then indicates that the events Paul will now relate came after the events Paul has described in 1:18-19. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase or by expressing the meaning in some other way that is natural to your readers. Alternate translation: “After I left Jerusalem I went to” or “After that I went to” or “Afterward I went to”

BI Gal 1:21 ©