Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
OET-LV Then I_came into the regions of_ the _Suria/(ʼArām) and the Kilikia.
SR-GNT Ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας. ‡
(Epeita aʸlthon eis ta klimata taʸs Surias kai taʸs Kilikias.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then I went to the regions of Syria and Cilicia.
UST After I left Jerusalem, I went into the regions of Syria and Cilicia.
BSB § Later I went to the regions of Syria and Cilicia.
BLB Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
AICNT Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
OEB Afterwards I went to the districts of Syria and Cilicia.
WEBBE Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
WMBB (Same as above)
NET Afterward I went to the regions of Syria and Cilicia.
LSV then I came into the regions of Syria and of Cilicia,
FBV Then I went to Syria and Cilicia.
TCNT Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
T4T After I left Jerusalem, I went to the regions of Syria and Cilicia.
LEB Then I came to the regions of Syria and of Cilicia,
BBE Then I came to the parts of Syria and Cilicia.
Moff No Moff GAL book available
Wymth Afterwards I visited Syria and Cilicia.
ASV Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
DRA Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia.
YLT then I came to the regions of Syria and of Cilicia,
Drby Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
RV Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
Wbstr Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
KJB-1769 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
KJB-1611 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia,
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Afterwarde, I came into the coastes of Syria & Cilicia,
(Afterwarde, I came into the coasts of Syria and Cilicia,)
Gnva After that, I went into the coastes of Syria and Cilicia: for I was vnknowen by face vnto the Churches of Iudea, which were in Christ.
(After that, I went into the coasts of Syria and Cilicia: for I was unknown by face unto the Churches of Yudea, which were in Christ. )
Cvdl After that wente I in to the coastes of Syria and Celicia:
(After that went I in to the coasts of Syria and Celicia:)
TNT After that I went into the costes of Siria and Cilicia:
Wycl Afterward Y cam in to the coostis of Syrie and Cilicie.
(Afterward I came in to the coasts of Syrie and Cilicie.)
Luth Danach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
(Thereafter/Then came I in the Länder Syrien and Zilizien.)
ClVg Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
(of_Godnde veni in partes Syriæ, and Ciliciæ. )
UGNT ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας.
(epeita aʸlthon eis ta klimata taʸs Surias kai taʸs Kilikias.)
SBL-GNT ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας.
(epeita aʸlthon eis ta klimata taʸs Surias kai taʸs Kilikias.)
TC-GNT Ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας.
(Epeita aʸlthon eis ta klimata taʸs Surias kai taʸs Kilikias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:21-22 Paul was not working under the supervision of the apostles in Jerusalem nor of the churches . . . in Judea.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
ἔπειτα ἦλθον εἰς
then ˱I˲_came into
The word Then indicates that the events Paul will now relate came after the events Paul has described in 1:18-19. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase or by expressing the meaning in some other way that is natural to your readers. Alternate translation: [After I left Jerusalem I went to] or [After that I went to] or [Afterward I went to]