Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 1:22

 GAL 1:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἤμην
    2. eimi
    3. I was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIM1..S
    7. ˱I˲ was
    8. ˱I˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. Y58; R126511; Person=Paul
    12. 126868
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 126869
    1. ἀγνοούμενος
    2. agnoeō
    3. being not known
    4. -
    5. 500
    6. VPPP.NMS
    7. /being/ not_known
    8. /being/ not_known
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 126870
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126871
    1. προσώπῳ
    2. prosōpon
    3. by face
    4. -
    5. 43830
    6. N....DNS
    7. ˱by˲ face
    8. ˱by˲ face
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126872
    1. ταῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 55%
    11. -
    12. 126873
    1. ταῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....DFP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126874
    1. ἐκκλησίαις
    2. ekklēsia
    3. assemblies
    4. assemblies
    5. 15770
    6. N....DFP
    7. assemblies
    8. assemblies
    9. -
    10. 55%
    11. F126884; F126885; F126889; F126899
    12. 126875
    1. ἐκκλησίας
    2. ekklēsia
    3. -
    4. -
    5. 15770
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ /the/ assembly
    8. ˱of˲ /the/ assembly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126876
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126877
    1. Ἰουδαίας
    2. ioudaia
    3. of Youdaia
    4. Yudea
    5. 24490
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Judea
    12. 126878
    1. ταῖς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....DFP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126879
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126880
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 126881

OET (OET-LV)And I_was being_not_known the by_face to_the assemblies of_ the _Youdaia, which in chosen_one/messiah,

OET (OET-RV) The assemblies back in Yudea believing in the messiah didn’t know me by sight

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ

˱I˲_was & /being/_not_known ¬the ˱by˲_face ˱to˲_the assemblies ¬the ˱of˲_Judea ¬which in Christ

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “none of the people in the churches of Judea that are in Christ had ever met me”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ

˱I˲_was & /being/_not_known ¬the ˱by˲_face ˱to˲_the assemblies ¬the ˱of˲_Judea ¬which in Christ

Paul uses the main feature of his appearance, his face, to refer to seeing his entire person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

in Christ

Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union believers have with Christ. Here, this phrase is specifically describing and modifying the churches of Judea. If it would help your readers, you could use a fuller phrase to describe what the phrase “in Christ” means here. See the discussion of this phrase in Part 3: Important Translation Issues in the Introduction to Galatians section. Alternate translation: “in union with Christ”

TSN Tyndale Study Notes:

1:21-22 Paul was not working under the supervision of the apostles in Jerusalem nor of the churches . . . in Judea.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 126869
    1. I was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIM1..S
    6. ˱I˲ was
    7. ˱I˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. Y58; R126511; Person=Paul
    11. 126868
    1. being not known
    2. -
    3. 500
    4. agnoeō
    5. V-PPP.NMS
    6. /being/ not_known
    7. /being/ not_known
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 126870
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126871
    1. by face
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....DNS
    6. ˱by˲ face
    7. ˱by˲ face
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126872
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 126873
    1. assemblies
    2. assemblies
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-....DFP
    6. assemblies
    7. assemblies
    8. -
    9. 55%
    10. F126884; F126885; F126889; F126899
    11. 126875
    1. of
    2. Yudea
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Judea
    12. 126878
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126877
    1. Youdaia
    2. Yudea
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Judea
    12. 126878
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DFP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126879
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126880
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 126881

OET (OET-LV)And I_was being_not_known the by_face to_the assemblies of_ the _Youdaia, which in chosen_one/messiah,

OET (OET-RV) The assemblies back in Yudea believing in the messiah didn’t know me by sight

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 1:22 ©