Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After that the assemblies[fn] of believers throughout Yudea and Galilee and Samaria had peace and grew in their respect and service of the master, also well as increasing in numbers through the encouragement of the holy spirit.


9:31 Lit. ‘assembly’ (singular). Jonathan Leeman in ‘One Assembly’ makes a good case that the force of κατά ‘throughout’ contributes to making the force of ἐκκλησία plural in this sentence (similar to Luke’s use in Luke 4:14, 23:5, Acts 9:42, 10:37).

OET-LVThe indeed Therefore assembly throughout all of_ the _Youdaia, and Galilaia/(Gālīl), and Samareia/(Shomrōn), was_having peace, being_built and going in_the fear of_the master, and it_was_being_multiplied in_the exhortation of_the holy spirit.

SR-GNT μὲν οὖν ἐκκλησία καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας, εἶχεν εἰρήνην, οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ ˚Κυρίου, καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου ˚Πνεύματος, ἐπληθύνετο.
   (Haʸ men oun ekklaʸsia kathʼ holaʸs taʸs Youdaias, kai Galilaias, kai Samareias, eiⱪen eiraʸnaʸn, oikodomoumenaʸ kai poreuomenaʸ tōi fobōi tou ˚Kuriou, kai taʸ paraklaʸsei tou Hagiou ˚Pneumatos, eplaʸthuneto.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the church throughout all Judea and Galilee and Samaria was having peace; being built up and journeying in the fear of the Lord and in the encouragement of the Holy Spirit, it was multiplying.

USTSince no one was persecuting them anymore, the believers throughout the entire regions of Judea, Galilee, and Samaria were able to live peacefully. The Holy Spirit was strengthening them and encouraging them. They were honoring the Lord Jesus, and the Holy Spirit was leading many other people to become believers.

BSB  § Then the church throughout Judea, Galilee, and Samaria experienced a time of peace. It grew in strength and numbers, living in the fear of the Lord and the encouragement of the Holy Spirit.

BLBThen indeed the churches throughout all of Judea and Galilee and Samaria had peace, being edified. And going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.


AICNTSo the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and was being built up. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it multiplied.

OEB  ¶ And so it came about that the church, throughout Judea, Galilee, and Samaria, enjoyed peace and became firmly established; and, ordering its life by respect for the Lord and the help of the Holy Spirit, it increased in numbers.

WEBBESo the assemblies throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.

WMBB (Same as above)

NETThen the church throughout Judea, Galilee, and Samaria experienced peace and thus was strengthened. Living in the fear of the Lord and in the encouragement of the Holy Spirit, the church increased in numbers.

LSVThen, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and going on in the fear of the LORD, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.

FBVDuring this time the whole church throughout Judea, Galilee, and Samaria was left in peace. The church grew strong and increased rapidly in numbers as the believers lived reverently for the Lord,[fn] encouraged by the Holy Spirit.


9:31 Literally, “in the fear of the Lord.”

TCNTSo the [fn]churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were being strengthened. Continuing in the fear of the Lord and in the encouragement of the Holy Spirit, they were being multiplied.


9:31 churches … and were … they were 87.6% ¦ church … and was … it was CT 7.8%

T4TSo the groups of believers throughout the entire regions of Judea, Galilee, and Samaria lived peacefully because no one was persecuting them any more. The Holy Spirit was strengthening them spiritually and encouraging them. They were continuing to revere/honor the Lord Jesus, and the Holy Spirit was enabling many other people to become believers.

LEBThen the church throughout all of Judea and Galilee and Samaria had peace, being strengthened. And living in the fear of the Lord and the encouragement of the Holy Spirit, it was increasing in numbers.[fn]


9:31 *The words “in numbers” are not in the Greek text but are implied

BBEAnd so the church through all Judaea and Galilee and Samaria had peace and was made strong; and, living in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was increased greatly.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThe Church, however, throughout the whole of Judaea, Galilee and Samaria, had peace and was spiritually built up; and grew in numbers, living in the fear of the Lord and receiving encouragement from the Holy Spirit.

ASVSo the church throughout all Judæa and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.

DRANow the church had peace throughout all Judea, and Galilee, and Samaria; and was edified, walking in the fear of the Lord, and was filled with the consolation of the Holy Ghost.

YLTThen, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and, going on in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.

DrbyThe assemblies then throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified and walking in the fear of the Lord, and were increased through the comfort of the Holy Spirit.

RVSo the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Ghost, was multiplied.

WbstrThen had the churches rest throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, and were edified: and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, were multiplied.

KJB-1769Then had the churches rest throughout all Judæa and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.

KJB-1611Then had the Churches rest thorowout all Iudea, and Galilee, and Samaria, and were edified, and walking in the feare of the Lord, and in the comfort of the holy Ghost, were multiplied.
   (Then had the Churches rest throughout all Yudea, and Galilee, and Samaria, and were edified, and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the holy Ghost, were multiplied.)

BshpsThen had the Churches rest throughout all Iurie, and Galilee, and Samaria, and were edified, and walked in the feare of the Lorde, & multiplied by the comfort of the holy ghost.
   (Then had the Churches rest throughout all Yury/Yudea, and Galilee, and Samaria, and were edified, and walked in the fear of the Lord, and multiplied by the comfort of the holy ghost.)

GnvaThen had the Churches rest through all Iudea, and Galile, and Samaria, and were edified and walked in the feare of the Lord, and were multiplied by the comfort of the holy Ghost.
   (Then had the Churches rest through all Yudea, and Galilee, and Samaria, and were edified and walked in the fear of the Lord, and were multiplied by the comfort of the holy Ghost. )

CvdlSo the congregacions had rest thorow out all Iewry, and Galile, and Samaria, & were edified, and walked in the feare of the LORDE, and were fylled with the comforte of the holy goost.
   (So the congregations had rest throughout all Yewry, and Galilee, and Samaria, and were edified, and walked in the fear of the LORD, and were filled with the comfort of the holy ghost.)

TNTThen had the congregacions rest thorowoute all Iewry and galile and Samary and were edified and walked in the feare of the lorde and multiplied by the comforte of the holy gost.
   (Then had the congregations rest throughoute all Yewry and galile and Samary and were edified and walked in the fear of the lord and multiplied by the comfort of the holy gost. )

WycAnd the chirche bi al Judee, and Galilee, and Samarie, hadde pees, and was edefied, and walkide in the drede of the Lord, and was fillid with coumfort of the Hooli Goost.
   (And the church by all Yudee, and Galilee, and Samarie, had peace, and was edefied, and walkede in the dread of the Lord, and was filled with coumfort of the Holy Ghost.)

LuthSo hatte nun die Gemeinde Frieden durch ganz Judäa und Galiläa und Samarien und bauete sich und wandelte in der Furcht des HErr’s und ward erfüllet mit Trost des Heiligen Geistes.
   (So had now the Gemeinde Frieden through all Yudäa and Galiläa and Samarien and bauete itself/yourself/themselves and wandelte in the/of_the Furcht the LORD’s and what/which erfüllet with Trost the Heiligen spirites.)

ClVgEcclesia quidem per totam Judæam, et Galilæam, et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur.[fn]
   (Ecclesia indeed through totam Yudæam, and Galilæam, and Samariam had pacem, and ædificabatur ambulans in timore Master, and consolatione Sancti Spiritus replebatur. )


9.31 Ecclesia. Talia, ut supra dictum est, in fine narrationum, et principio interseruntur sæpe, ad laudem apostolorum et ecclesiasticæ fidei. Et consolatione. Consolatio in labore datur, unde patet quod Ecclesia tentabatur.


9.31 Ecclesia. Talia, as supra dictum it_is, in fine narrationum, and at_the_beginning interseruntur sæpe, to laudem apostolorum and ecclesiasticæ of_faith. And consolatione. Consolatio in labore datur, whence patet that Ecclesia tentabatur.

UGNTἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας, εἶχεν εἰρήνην, οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου, καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, ἐπληθύνετο.
   (haʸ men oun ekklaʸsia kath’ holaʸs taʸs Youdaias, kai Galilaias, kai Samareias, eiⱪen eiraʸnaʸn, oikodomoumenaʸ kai poreuomenaʸ tōi fobōi tou Kuriou, kai taʸ paraklaʸsei tou Hagiou Pneumatos, eplaʸthuneto.)

SBL-GNT⸂Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη, καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο⸃.
   (⸂Haʸ men oun ekklaʸsia kathʼ holaʸs taʸs Youdaias kai Galilaias kai Samareias eiⱪen eiraʸnaʸn oikodomoumenaʸ, kai poreuomenaʸ tōi fobōi tou kuriou kai taʸ paraklaʸsei tou hagiou pneumatos eplaʸthuneto⸃.)

TC-GNT[fn]Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ [fn]Σαμαρείας εἶχον εἰρήνην οἰκοδομούμεναι, καὶ πορευόμεναι τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐπληθύνοντο.
   (Hai men oun ekklaʸsiai kath holaʸs taʸs Youdaias kai Galilaias kai Samareias eiⱪon eiraʸnaʸn oikodomoumenai, kai poreuomenai tōi fobōi tou Kuriou kai taʸ paraklaʸsei tou Hagiou Pneumatos eplaʸthunonto. )


9:31 αι … εκκλησιαι … ειχον … οικοδομουμεναι … πορευομεναι … επληθυνοντο 87.6% ¦ η … εκκλησια … ειχεν … οικοδομουμενη … πορευομενη … επληθυνετο CT 7.8%

9:31 σαμαρειας ¦ σαμαριας WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:31 This verse is one of several in Acts that detail the numerical and spiritual growth of the church (see also 2:41; 4:4; 5:14; 6:1, 7; 12:24; 21:20).
• The first Christians were discovering the truth of the principle, “the fear of the Lord is the foundation of true knowledge” (Prov 1:7; 9:10; cp. Job 28:28; Ps 111:10; Eccl 12:13; see Luke 7:16), and they were growing in their faith (cp. Acts 2:43; 19:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἶχεν εἰρήνην

/was/_having peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “enjoyed peaceful conditions once more”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη

/being/_built and going

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could state “God” or “the Holy Spirit.” Alternate translation: “As God built it up and it journeyed” or “As the Holy Spirit built it up and it journeyed”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οἰκοδομουμένη

/being/_built

Luke is speaking of the church as if it were a building that God was constructing. Alternate translation: “growing stronger”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου

going ˱in˲_the fear ˱of˲_the Lord

Here, journeying means “living.” Alternate translation: “living in the fear of the Lord”

πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου

going ˱in˲_the fear ˱of˲_the Lord

Here the word fear describes a deep respect for God. Alternate translation: “living with a deep respect for the Lord”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος

˱in˲_the exhortation ˱of˲_the Holy Spirit

Luke is using the possessive form to describe the Holy Spirit as the one who was giving the church encouragement. Alternate translation: “with the Holy Spirit encouraging them”

BI Acts 9:31 ©