Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) which is not another one, except not/lest some are who disturbing you_all, and wanting to_alter the good_message of_the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) which is not at all another good message, but rather comes from those who are confusing you and wanting to alter the actual good message about the messiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἄλλο
another_‹one›
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “another gospel”
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ
except ¬not/lest some are who disturbing you_all and wanting /to/_alter the gospel ˱of˲_the Messiah
If, in your language, the use of the word except makes it appear as though Paul is making a statement and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “but certain people are causing you trouble and want to pervert the gospel of Christ”
τινές & οἱ
some & who
Alternate translation: “certain people”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ταράσσοντες ὑμᾶς
disturbing you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea with a verbal form such as “troubling,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “troubling you”
μεταστρέψαι
/to/_alter
Alternate translation: “to twist the truth of” or “to change”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ
the gospel ˱of˲_the Messiah
Paul could be using the possessive form here to: (1) describe the gospel that is about Christ, in which case the possessive form is being used to describe the content of the gospel. Alternate translation: “the gospel about Christ” (2) designate Christ as the one who proclaimed the gospel message to which he is referring, in which case Paul is referring to the gospel message that Christ preached. Alternate translation: “the gospel that Christ proclaimed” or “the gospel that Christ preached”
1:7 The “different way” (1:6) was a distortion, not the Good News of salvation at all. The only way to be saved is by faith in Christ. Adding any requirements makes the message no longer the Good News.
• those who deliberately twist the truth concerning Christ: The Judaizers knew they were changing the Good News to fit their views.
OET (OET-LV) which is not another one, except not/lest some are who disturbing you_all, and wanting to_alter the good_message of_the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) which is not at all another good message, but rather comes from those who are confusing you and wanting to alter the actual good message about the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.