Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) which is not another one, except not/lest some are who disturbing you_all, and wanting to_alter the good_message of_the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) which is not at all another good message, but rather comes from those who are confusing you and wanting to alter the actual good message about the messiah.
In this section, Paul began his plea with the Galatians to turn back to the true gospel. He did this in several ways:
He rebuked them for turning away from the true gospel.
He condemned anyone who proclaimed any other gospel.
At this point in most of Paul’s other letters, he thanked God for his readers. The fact that he does not do that in Galatians shows how concerned and upset he was.
Some other possible headings for this section are:
Do not follow false teaching
Do not turn away from the true gospel
Follow the Good News We Gave You (GW)
There Is No Other Gospel (NRSV)
which is not even a gospel.
Actually, there is no “other gospel,” (GNT)
However, there really is no other Good News.
But there is no other doctrine/teaching that can be called Good News.
which is not even a gospel: This clause indicates that the “different gospel” is not the gospel at all. It is not good news. A different gospel does not really exist.
Some other ways to translate this clause are:
Actually, there is no “other gospel,” (GNT)
not that there really is another gospel (NET)
but is not the Good News at all (NLT)
Evidently some people are troubling you
except in the minds/thinking of some men who are confusing you(plur)
But/However some people are troubling your minds.
But some people are causing you trouble. (CEV)
Evidently: The Greek phrase that BSB here translates as Evidently is more literally “if not” or “except.” In most of the other places in the New Testament where this phrase occurs, it is translated as “except.” In those places, this phrase introduces an exception to the previous clause. Here this phrase also introduces an exception.Moo says, “The other gospel to which the Galatians are tempted to transfer their allegiance is a gospel only in the sense that some ‘agitators’…are claiming it to be a gospel” (p. 79).
Some ways to connect 1:7a and 1:7b are:
Use the word except. This option probably follows the Greek most closely. It introduces 1:7b as an exception to 1:7a. For example:
7aThere is no other gospel 7bexcept in the minds/thinking of some who trouble you 7cand want to distort the gospel of Christ.
Use a conjunction such as but or however. For example:
7anot that there really is another gospel, 7bbut there are some who are disturbing you 7cand wanting to distort the gospel of Christ (NET) If you follow this option, you may want to change the order of some of the clauses in 7b and 7c. For example:
7anot that there really is another gospel. 7bBut there are some who 7cwant to distort the gospel of Christ into another gospel. 7bThey are disturbing you.
Use no conjunction or other word to introduce 1:7b. For example:
7aBut what some people are calling good news is not really good news at all. 7bThey are confusing you. 7cThey want to distort the Good News about Christ. (GW)
some people are troubling you: The Greek word that the BSB translates as troubling also means “confuse.” This verb is in the present tense. When Paul wrote this letter, some men (who were false teachers) were in the process of trying to confuse the Galatians.
Some other ways to translate this clause are:
some people are confusing you (NCV)
You are being fooled by those… (NLT)
some people are causing you trouble (CEV)
and trying to distort the gospel of Christ.
and trying to change the gospel of Christ. (GNT)
They want to change/twist the message about Christ.
They want to distort the Good News about Christ. (GW)
and trying to distort the gospel of Christ: The Greek verb that the BSB translates as distort means to change a good thing into a bad thing.
Some other ways to translate this clause are:
and trying to change the gospel of Christ (GNT)
and are trying to pervert the gospel of Christ (NIV)
by those who deliberately twist the truth concerning Christ (NLT)
the gospel of Christ: This phrase means the Good News about Christ.
Some other ways to translate this phrase are:
the message about Christ
the Good News about Christ (GW)
See gospel in the Glossary for more information.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἄλλο
another_‹one›
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [another gospel]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ
except ¬not/lest some (Some words not found in SR-GNT: ὅ οὐκ ἐστίν ἄλλο εἰ μή τινές εἰσίν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καί θέλοντες μεταστρέψαι τό εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ)
If, in your language, the use of the word except makes it appear as though Paul is making a statement and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [but certain people are causing you trouble and want to pervert the gospel of Christ]
τινές & οἱ
some & who
Alternate translation: [certain people]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ταράσσοντες ὑμᾶς
disturbing you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea with a verbal form such as “troubling,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [troubling you]
μεταστρέψαι
˓to˒_alter
Alternate translation: [to twist the truth of] or [to change]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὅ οὐκ ἐστίν ἄλλο εἰ μή τινές εἰσίν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καί θέλοντες μεταστρέψαι τό εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ)
Paul could be using the possessive form here to: (1) describe the gospel that is about Christ, in which case the possessive form is being used to describe the content of the gospel. Alternate translation: [the gospel about Christ] (2) designate Christ as the one who proclaimed the gospel message to which he is referring, in which case Paul is referring to the gospel message that Christ preached. Alternate translation: [the gospel that Christ proclaimed] or [the gospel that Christ preached]
1:7 The “different way” (1:6) was a distortion, not the Good News of salvation at all. The only way to be saved is by faith in Christ. Adding any requirements makes the message no longer the Good News.
• those who deliberately twist the truth concerning Christ: The Judaizers knew they were changing the Good News to fit their views.
OET (OET-LV) which is not another one, except not/lest some are who disturbing you_all, and wanting to_alter the good_message of_the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) which is not at all another good message, but rather comes from those who are confusing you and wanting to alter the actual good message about the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.