Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear GAL 1:7

 GAL 1:7 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. hos
    2. which
    3. which
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y58
    10. 125651
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y58
    11. 125652
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y58
    11. 125653
    1. ἄλλο
    2. allos
    3. another one
    4. another
    5. 2430
    6. R····NNS
    7. another ‹one›
    8. another ‹one›
    9. -
    10. Y58
    11. 125654
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y58
    11. 125655
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y58
    10. 125656
    1. τινές
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y58
    11. 125657
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y58
    11. 125658
    1. οἱ
    2. ho
    3. who
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y58
    11. 125659
    1. ταράσσοντες
    2. tarassō
    3. disturbing
    4. -
    5. 50150
    6. VPPA·NMP
    7. disturbing
    8. disturbing
    9. -
    10. Y58
    11. 125660
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y58; R125582
    11. 125661
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y58
    11. 125662
    1. θέλοντες
    2. thelō
    3. wanting
    4. wanting
    5. 23090
    6. VPPA·NMP
    7. wanting
    8. wanting
    9. -
    10. Y58; F125664
    11. 125663
    1. μεταστρέψαι
    2. metastrefō
    3. to alter
    4. alter
    5. 33440
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ alter
    8. ˓to˒ alter
    9. -
    10. Y58; R125663
    11. 125664
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 125665
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N····ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y58
    11. 125666
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y58
    11. 125667
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 125668

OET (OET-LV)which is not another one, except not/lest some are who disturbing you_all, and wanting to_alter the good_message of_the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)which is not at all another good message, but rather comes from those who are confusing you and wanting to alter the actual good message about the messiah.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–10: Paul rebuked the Galatians for turning away from the true gospel

In this section, Paul began his plea with the Galatians to turn back to the true gospel. He did this in several ways:

  1. He rebuked them for turning away from the true gospel.

  2. He condemned anyone who proclaimed any other gospel.

At this point in most of Paul’s other letters, he thanked God for his readers. The fact that he does not do that in Galatians shows how concerned and upset he was.

Some other possible headings for this section are:

Do not follow false teaching

Do not turn away from the true gospel

Follow the Good News We Gave You (GW)

There Is No Other Gospel (NRSV)

1:7a

which is not even a gospel.

which is not even a gospel: This clause indicates that the “different gospel” is not the gospel at all. It is not good news. A different gospel does not really exist.

Some other ways to translate this clause are:

Actually, there is no “other gospel,” (GNT)

not that there really is another gospel (NET)

but is not the Good News at all (NLT)

1:7b

Evidently some people are troubling you

Evidently: The Greek phrase that BSB here translates as Evidently is more literally “if not” or “except.” In most of the other places in the New Testament where this phrase occurs, it is translated as “except.” In those places, this phrase introduces an exception to the previous clause. Here this phrase also introduces an exception.Moo says, “The other gospel to which the Galatians are tempted to transfer their allegiance is a gospel only in the sense that some ‘agitators’…are claiming it to be a gospel” (p. 79).

Some ways to connect 1:7a and 1:7b are:

some people are troubling you: The Greek word that the BSB translates as troubling also means “confuse.” This verb is in the present tense. When Paul wrote this letter, some men (who were false teachers) were in the process of trying to confuse the Galatians.

Some other ways to translate this clause are:

some people are confusing you (NCV)

You are being fooled by those… (NLT)

some people are causing you trouble (CEV)

1:7c

and trying to distort the gospel of Christ.

and trying to distort the gospel of Christ: The Greek verb that the BSB translates as distort means to change a good thing into a bad thing.

Some other ways to translate this clause are:

and trying to change the gospel of Christ (GNT)

and are trying to pervert the gospel of Christ (NIV)

by those who deliberately twist the truth concerning Christ (NLT)

the gospel of Christ: This phrase means the Good News about Christ.

Some other ways to translate this phrase are:

the message about Christ

the Good News about Christ (GW)

See gospel in the Glossary for more information.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἄλλο

another_‹one›

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [another gospel]

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ

except ¬not/lest some (Some words not found in SR-GNT: ὅ οὐκ ἐστίν ἄλλο εἰ μή τινές εἰσίν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καί θέλοντες μεταστρέψαι τό εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ)

If, in your language, the use of the word except makes it appear as though Paul is making a statement and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [but certain people are causing you trouble and want to pervert the gospel of Christ]

τινές & οἱ

some & who

Alternate translation: [certain people]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ταράσσοντες ὑμᾶς

disturbing you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea with a verbal form such as “troubling,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [troubling you]

μεταστρέψαι

˓to˒_alter

Alternate translation: [to twist the truth of] or [to change]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὅ οὐκ ἐστίν ἄλλο εἰ μή τινές εἰσίν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καί θέλοντες μεταστρέψαι τό εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ)

Paul could be using the possessive form here to: (1) describe the gospel that is about Christ, in which case the possessive form is being used to describe the content of the gospel. Alternate translation: [the gospel about Christ] (2) designate Christ as the one who proclaimed the gospel message to which he is referring, in which case Paul is referring to the gospel message that Christ preached. Alternate translation: [the gospel that Christ proclaimed] or [the gospel that Christ preached]

TSN Tyndale Study Notes:

1:7 The “different way” (1:6) was a distortion, not the Good News of salvation at all. The only way to be saved is by faith in Christ. Adding any requirements makes the message no longer the Good News.
• those who deliberately twist the truth concerning Christ: The Judaizers knew they were changing the Good News to fit their views.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y58
    10. 125651
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y58
    10. 125653
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58
    10. 125652
    1. another one
    2. another
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····NNS
    6. another ‹one›
    7. another ‹one›
    8. -
    9. Y58
    10. 125654
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y58
    10. 125655
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y58
    9. 125656
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y58
    10. 125657
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y58
    10. 125658
    1. who
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y58
    10. 125659
    1. disturbing
    2. -
    3. 50150
    4. tarassō
    5. V-PPA·NMP
    6. disturbing
    7. disturbing
    8. -
    9. Y58
    10. 125660
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y58; R125582
    10. 125661
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y58
    10. 125662
    1. wanting
    2. wanting
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-PPA·NMP
    6. wanting
    7. wanting
    8. -
    9. Y58; F125664
    10. 125663
    1. to alter
    2. alter
    3. 33440
    4. metastrefō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ alter
    7. ˓to˒ alter
    8. -
    9. Y58; R125663
    10. 125664
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 125665
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y58
    10. 125666
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y58
    10. 125667
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 125668

OET (OET-LV)which is not another one, except not/lest some are who disturbing you_all, and wanting to_alter the good_message of_the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)which is not at all another good message, but rather comes from those who are confusing you and wanting to alter the actual good message about the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 1:7 ©