Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 1:7

 GAL 1:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. hos
    2. which
    3. which
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. Y58; R126607
    11. 126608
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126609
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126610
    1. ἄλλο
    2. allos
    3. another one
    4. another
    5. 2430
    6. R....NNS
    7. another ‹one›
    8. another ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126611
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. P.......
    7. except
    8. except
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126612
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126613
    1. τινές
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126614
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126615
    1. οἱ
    2. ho
    3. who
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126616
    1. ταράσσοντες
    2. tarassō
    3. disturbing
    4. -
    5. 50150
    6. VPPA.NMP
    7. disturbing
    8. disturbing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126617
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R126539
    12. 126618
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 126619
    1. θέλοντες
    2. thelō
    3. wanting
    4. wanting
    5. 23090
    6. VPPA.NMP
    7. wanting
    8. wanting
    9. -
    10. 86%
    11. F126621
    12. 126620
    1. μεταστρέψαι
    2. metastrefō
    3. to alter
    4. alter
    5. 33440
    6. VNAA....
    7. /to/ alter
    8. /to/ alter
    9. -
    10. 100%
    11. R126620
    12. 126621
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126622
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N....ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126623
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126624
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 126625

OET (OET-LV)which is not another one, except not/lest some are who disturbing you_all, and wanting to_alter the good_message of_the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)which is not at all another good message, but rather comes from those who are confusing you and wanting to alter the actual good message about the messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἄλλο

another_‹one›

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “another gospel”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ

except ¬not/lest some are who disturbing you_all and wanting /to/_alter the gospel ˱of˲_the Messiah

If, in your language, the use of the word except makes it appear as though Paul is making a statement and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “but certain people are causing you trouble and want to pervert the gospel of Christ”

τινές & οἱ

some & who

Alternate translation: “certain people”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ταράσσοντες ὑμᾶς

disturbing you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea with a verbal form such as “troubling,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “troubling you”

μεταστρέψαι

/to/_alter

Alternate translation: “to twist the truth of” or “to change”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ

the gospel ˱of˲_the Messiah

Paul could be using the possessive form here to: (1) describe the gospel that is about Christ, in which case the possessive form is being used to describe the content of the gospel. Alternate translation: “the gospel about Christ” (2) designate Christ as the one who proclaimed the gospel message to which he is referring, in which case Paul is referring to the gospel message that Christ preached. Alternate translation: “the gospel that Christ proclaimed” or “the gospel that Christ preached”

TSN Tyndale Study Notes:

1:7 The “different way” (1:6) was a distortion, not the Good News of salvation at all. The only way to be saved is by faith in Christ. Adding any requirements makes the message no longer the Good News.
• those who deliberately twist the truth concerning Christ: The Judaizers knew they were changing the Good News to fit their views.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. Y58; R126607
    11. 126608
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126610
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126609
    1. another one
    2. another
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....NNS
    6. another ‹one›
    7. another ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126611
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. P-.......
    6. except
    7. except
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126612
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 126613
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126614
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126615
    1. who
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126616
    1. disturbing
    2. -
    3. 50150
    4. tarassō
    5. V-PPA.NMP
    6. disturbing
    7. disturbing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126617
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R126539
    11. 126618
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 126619
    1. wanting
    2. wanting
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-PPA.NMP
    6. wanting
    7. wanting
    8. -
    9. 86%
    10. F126621
    11. 126620
    1. to alter
    2. alter
    3. 33440
    4. metastrefō
    5. V-NAA....
    6. /to/ alter
    7. /to/ alter
    8. -
    9. 100%
    10. R126620
    11. 126621
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126622
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126623
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126624
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 126625

OET (OET-LV)which is not another one, except not/lest some are who disturbing you_all, and wanting to_alter the good_message of_the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)which is not at all another good message, but rather comes from those who are confusing you and wanting to alter the actual good message about the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 1:7 ©