Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:7 ©

OET (OET-RV) Now you are no longer slaves but children with full rights, and as children, heirs of God’s promise.

OET-LVSo_as you_are no_longer a_slave, but a_son, and if a_son, also an_heir through god.

SR-GNTὭστε οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ ˚Θεοῦ. 
   (Hōste ouketi ei doulos, alla huios; ei de huios, kai klaʸronomos dia ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So then, you are no longer a slave, but a son, and if a son, also an heir through God.

UST So, because of what God has done, no longer is each of you like a slave. Instead, each of you is like a child of God. Furthermore, since each of you is now like God’s child, God has also made each of you his heir, one to whom he will give all that he has promised.


BSB So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.

BLB So you are no longer a slave but a son; and if a son, also an heir through God.

AICNT So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an {heir through God}.[fn]


4:7, heir through God: Later manuscripts read “heir of God through Christ.” BYZ TR

OEB You, therefore, are no longer a slave, but a son; and, if a son, then an heir also, by God’s appointment.

WEB So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

WMB So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Messiah.

NET So you are no longer a slave but a son, and if you are a son, then you are also an heir through God.

LSV So that you are no longer a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.

FBV Since you are now no longer a slave, but a child, and if you are his child, then God has made you his heir.

TCNT So yoʋ are no longer a slave, but a son. And if yoʋ are a son, yoʋ are also an heir [fn]of God through Christ.


4:7 of God through Christ 72.6% ¦ through God CT 1%

T4T So, because of what God has done, no longer is each of you like a slave. Instead, each of you is a child of God. Furthermore, since each of you is God’s child, God has also made you his heir, one who will receive all that he has promised.

LEB so that you are no longer a slave but a son, and if a son, also an heir through God.
¶ 

BBE So that you are no longer a servant, but a son; and if a son, then the heritage of God is yours.

MOFNo MOF GAL book available

ASV So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.

DRA Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.

YLT so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.

DBY So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through [fn]God.


4.7 Elohim

RV So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.

WBS Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

KJB Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
  (Wherefore thou/you art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. )

BB Wherfore thou art no more a seruaunt, but a sonne: If thou be a sonne, thou art also an heire of God, through Christ.
  (Wherefore thou/you art no more a servant, but a sonne: If thou/you be a son, thou/you art also an heir of God, through Christ.)

GNV Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.
  (Wherefore, thou/you art no more a servant, but a sonne: now if thou/you be a son, thou/you art also the heir of God through Christ. )

CB Wherfore now, thou art not a seruaunt, but a sonne. Yf thou be a sonne, then art thou the heyre of God thorow Christ.
  (Wherefore now, thou/you art not a servant, but a sonne. If thou/you be a son, then art thou/you the heir of God through Christ.)

TNT Wherfore now thou art not a servaunt but a sonne. Yf thou be the sonne thou arte also the heyre of God thorow Christ.
  (Wherefore now thou/you art not a servant but a sonne. If thou/you be the son thou/you art also the heir of God through Christ. )

WYC And so ther is not now a seruaunt, but a sone; and if he is a sone, he is an eir bi God.
  (And so there is not now a servant, but a sone; and if he is a son, he is an eir by God.)

LUT Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder. Sind‘s aber Kinder, so sind‘s auch Erben Gottes durch Christum.
  (So is now hier kein Knecht mehr, rather eitel Kinder. Sind‘s but Kinder, so sind‘s also Erben God’s through Christum.)

CLV Itaque jam non est servus, sed filius: quod si filius, et hæres per Deum.
  (Itaque yam not/no it_is servus, but filius: that when/but_if filius, and hæres per God. )

UGNT ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός; εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ Θεοῦ.
  (hōste ouketi ei doulos, alla huios? ei de huios, kai klaʸronomos dia Theou.)

SBL-GNT ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος ⸂διὰ θεοῦ⸃.
  (hōste ouketi ei doulos alla huios; ei de huios, kai klaʸronomos ⸂dia theou⸃. )

TC-GNT Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος, [fn]ἀλλ᾽ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος [fn]Θεοῦ διὰ Χριστοῦ.
  (Hōste ouketi ei doulos, all᾽ huios; ei de huios, kai klaʸronomos Theou dia Ⱪristou.)


4:7 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

4:7 θεου δια χριστου 72.6% ¦ δια θεου CT 1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-7 Paul supports his argument that the law’s purpose for God’s children was fulfilled when Christ came, so that we are no longer bound by it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_as

The phrase So then introduces the result of what Paul explained in 4:6. Use a natural form for introducing a result. Alternate translation: “As a result”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

εἶ

˱you˲_are

Here,you is singular. Paul is probably addressing the Galatian believers by using a singular pronoun in order to emphasize that what he is saying applies to each of them individually.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

δοῦλος

/a/_slave

Paul speaks of the Galatian believers being in bondage to the law of Moses as if they were in slavery. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in bondage to the law of Moses”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

The word but is introducing a contrast. Paul is contrasting being a son with being a slave. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but, rather,”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

υἱός & υἱός

/a/_son & /a/_son

Although the term son is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a child … a child”

Note 6 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ δὲ υἱός, καὶ

if and /a/_son also

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since each of you is a son, you are also”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

κληρονόμος

/an/_heir

If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that Paul is referring to inheriting the promises that God made to Abraham and his descendants. Alternate translation: “an heir of the promises made to Abraham” or “an heir of the promises God made to Abraham”

Note 8 topic: grammar-connect-words-phrases

διὰ Θεοῦ

through God

Here, the word through is indicating agency. It is indicating that God is the agent by which the Galatians are to inherit the blessings promised to Abraham and his descendants. Use a natural form for indicating the agency or means by which an action takes place. Alternate translation: “by means of God’s working” or “through God’s working”

BI Gal 4:7 ©