Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yet you didn’t mock or despise me for this trial of my flesh, but rather all of you received me as God’s messenger like you might have received the messiah Yeshua himself.
OET-LV And you_all_ not _scorned the trial of_you_all in the flesh of_me, nor you_all_disdained, but as a_messenger of_god you_all_received me, as chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
SR-GNT Καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου, οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλʼ ὡς ἄγγελον ˚Θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς ˚Χριστὸν ˚Ἰησοῦν. ‡
(Kai ton peirasmon humōn en taʸ sarki mou, ouk exouthenaʸsate oude exeptusate, allʼ hōs angelon ˚Theou edexasthe me, hōs ˚Ⱪriston ˚Yaʸsoun.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you did not despise your trial in my flesh nor reject me, but you welcomed me as an angel of God, as Christ Jesus.
UST Although you might have treated me contemptuously because of my physical malady, you did not treat me contemptuously or reject me. Instead, you welcomed me like you would welcome an angel that came from God. You welcomed me like you would welcome the Messiah Jesus himself!
BSB And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
BLB And of your test in my flesh, you did not despise me nor reject me with contempt, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
AICNT And you did not despise or reject the trial in my flesh, but you received me as an angel[fn] of God, as if I were Christ Jesus.
4:14, angel: That is, messenger. The Greek word can mean (1) a human messenger serving as an envoy, an envoy, one who is sent or (2) a transcendent power who carries out various missions or tasks, messenger, angel (BDAG, ἄγγελος).
OEB And as for what must have tried you in my condition, it did not inspire you with scorn or disgust, but you welcomed me as if I had been an angel of God – or Christ Jesus himself!
WEBBE That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
WMBB That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Messiah Yeshua.
NET and though my physical condition put you to the test, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as though I were an angel of God, as though I were Christ Jesus himself!
LSV and you did not despise nor reject my trial that [is] in my flesh, but you received me as a messenger of God—as Christ Jesus;
FBV Even though my illness was difficult for you, you didn't despise or reject me—in fact you treated me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
TCNT And you did not despise or reject me even though my physical condition was a trial for [fn]me. On the contrary, you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
4:14 me 83.7% ¦ you CT 1.1%
T4T Although you might have despised me because I was physically weak, you did not despise me or act contemptuously/disrespectfully toward me. Instead, you welcomed me like you would welcome an angel from God. You welcomed me like you would welcome Christ Jesus!
LEB And you did not despise or disdain what was a trial for you in my flesh, but you welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus.
BBE And you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus.
Moff No Moff GAL book available
Wymth and yet the bodily infirmity which was such a trial to you, you did not regard with contempt or loathing, but you received me as if I had been an angel of God or Christ Jesus Himself!
ASV and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
DRA You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
YLT and my trial that [is] in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me — as Christ Jesus;
Drby and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of [fn]God, as Christ Jesus.
4.14 Elohim
RV and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Wbstr And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
KJB-1769 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
(And my temptation which was in my flesh ye/you_all despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. )
KJB-1611 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor reiected, but receiued mee as an Angel of God, euen as Christ Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And my temptation which was in my fleshe, ye dispised not, neither abhorred: but receaued me as an Angel of God, euen as Christe Iesus.
(And my temptation which was in my flesh, ye/you_all dispised not, neither abhorred: but received me as an Angel of God, even as Christ Yesus/Yeshua.)
Gnva And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.
(And the trial of me which was in my flesh, ye/you_all despised not, neither abhorred: but ye/you_all received me as an Angel of God, yea, as Christ Yesus/Yeshua. )
Cvdl and my tentacion which I suffred after the flesh, ye despysed not, nether abhorred, but receaued me as an angell of God, yee euen as Christ Iesus.
(and my tentacion which I suffered after the flesh, ye/you_all despised not, neither abhorred, but received me as an angell of God, ye/you_all even as Christ Yesus/Yeshua.)
TNT And my temptacion which I suffered by reason of my flesshe ye despysed not nether abhorred: but receaved me as an angell of god: ye as Christ Iesus.
(And my temptation which I suffered by reason of my flesh ye/you_all despised not neither abhorred: but received me as an angell of god: ye/you_all as Christ Yesus/Yeshua. )
Wycl and ye dispiseden not, nether forsoken youre temptacioun in my fleisch, but ye resseyueden me as an aungel of God, as `Crist Jhesu.
(and ye/you_all dispiseden not, neither forsookn your(pl) temptation in my flesh, but ye/you_all received me as an angel of God, as `Christ Yhesu.)
Luth Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmähet, sondern als einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja als Christum JEsum.
(And my Anfechtungen, the I leide after to_him flesh, have you/their/her not verachtet still verschmähet, rather als a angel God’s nahmet you/their/her me on, ja als Christum YEsum.)
ClVg non sprevistis, neque respuistis: sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.[fn]
(non sprevistis, nor respuistis: but like a_messenger/angel of_God excepistis me, like Christum Yesum. )
4.14 Sed sicut angelum Dei, etc. Hoc dicit quia Deus loquitur in sanctis suis, et Paulus non seipsum, sed Deum in seipso diligi volebat; ideoque perhibet testimonium quibusdam, quod sicut angelum Dei et sicut Christum Jesum eum exceperant. In omnibus ergo sanctis suis ipse est amandus qui ait: Esurivi, et dedistis mihi manducare Matth. 25.. Tanta est charitas capitis erga corpus suum.
4.14 But like a_messenger/angel of_God, etc. This dicit because God loquitur in sanctis to_his_own, and Paulus not/no seipsum, but God in seipso diligi volebat; ideoque perhibet testimony quibusdam, that like a_messenger/angel of_God and like Christum Yesum him exceperant. In to_all therefore sanctis to_his_own exactly_that/himself it_is amandus who he_said: Esurivi, and dedistis to_me manducare Matth. 25.. Tanta it_is charitas capitis erga body his_own.
UGNT καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου, οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
(kai ton peirasmon humōn en taʸ sarki mou, ouk exouthenaʸsate oude exeptusate, alla hōs angelon Theou edexasthe me, hōs Ⱪriston Yaʸsoun.)
SBL-GNT καὶ τὸν πειρασμὸν ⸀ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
(kai ton peirasmon ⸀humōn en taʸ sarki mou ouk exouthenaʸsate oude exeptusate, alla hōs angelon theou edexasthe me, hōs Ⱪriston Yaʸsoun.)
TC-GNT Καὶ τὸν πειρασμόν [fn]μου τὸν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, [fn]ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
(Kai ton peirasmon mou ton en taʸ sarki mou ouk exouthenaʸsate oude exeptusate, all hōs angelon Theou edexasthe me, hōs Ⱪriston Yaʸsoun. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:12-20 Turning aside from scriptural arguments, Paul appeals personally to the Galatians by reminding them of their close relationship with him.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου
the trial ˱of˲_you_all in the flesh ˱of˲_me
The phrase your trial in my flesh means that Paul had some physical problem or malady that either itself caused difficulty (a trial) for the Galatians or caused difficulty (a trial) for them because they had to care for or help him as a result of his physical problem. Because Paul does not reveal specifically how his physical malady created a trial for the Galatians, it is best to translate this phrase with a general phrase which leaves room for either possibility.
οὐκ ἐξουθενήσατε
not ˱you_all˲_scorned
Alternate translation: “you did not scorn” or “you did not hate”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν πειρασμὸν
the trial
If your language does not use an abstract noun for the idea of trial, you could express the same idea some other way that would be natural in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
σαρκί
flesh
Here, Paul uses the word flesh, one part of his body, to refer to his entire body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. See how you translated the phrase the flesh in 2:20 where it is used with the same meaning. Alternate translation: “body”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἄγγελον Θεοῦ
as /a/_messenger ˱of˲_God
The phrase as an angel of God means “as if I were an angel of God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “as if I were an angel of God”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν
as as Christ Jesus
The phrase as Christ Jesus means “as you would welcome Christ Jesus.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “as you would welcome Christ Jesus”