Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You people observe special holidays and certain months and seasons and years.![]()
OET-LV You_all_are_observing days, and months, and seasons, and years.
![]()
SR-GNT Ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς. ‡
(Haʸmeras parataʸreisthe, kai maʸnas, kai kairous, kai eniautous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You observe days and months and seasons and years!
UST You non-Jews are carefully practicing Jewish rules and rituals regarding what you should do on Jewish special days and at special times in certain months, seasons, and years.
BSB You are observing [special] days and months and seasons and years!
MSB You are observing [special] days and months and seasons and years!
BLB You observe days and months and seasons and years.
AICNT You observe days and months and seasons and years.
OEB You are scrupulous in keeping days and months and seasons and years!
WEBBE You observe days, months, seasons, and years.
WMBB (Same as above)
NET You are observing religious days and months and seasons and years.
LSV You observe days, and months, and times, and years!
FBV You're observing special days and months, seasons and years.[fn]
4:10 This refers to the observing of special feast days and times in the Old Testament system.
TCNT You observe days, months, seasons, and years!
T4T You non-Jews are carefully practicing Jewish rules and rituals about what you should do ◄on Sabbaths/on Jewish days of rest► and on the first day of each month and on special seasons and years.
LEB You carefully observe days and months and seasons and years.
BBE You keep days, and months, and fixed times, and years.
Moff You observe days and months and festal seasons and years!
Wymth You scrupulously observe days and months, special seasons, and years.
ASV Ye observe days, and months, and seasons, and years.
DRA You observe days, and months, and times, and years.
YLT days ye observe, and months, and times, and years!
Drby Ye observe days and months and times and years.
RV Ye observe days, and months, and seasons, and years.
(Ye/You_all observe days, and months, and seasons, and years. )
SLT Ye observe narrowly days, and months, and times, and years.
Wbstr Ye observe days, and months, and times, and years.
KJB-1769 Ye observe days, and months, and times, and years.
(Ye/You_all observe days, and months, and times, and years. )
KJB-1611 Yee obserue dayes, and moneths, and times, and yeeres.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Ye obserue dayes, and monethes, and tymes, and yeres.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.
(Ye/You_all observe days, and months, and times and years. )
Cvdl Ye obserue dayes and monethes, and tymes and yeares.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT Ye observe dayes and monethes and tymes and yeares.
(Ye/You_all observe days and months and times and years. )
Wycl Ye taken kepe to daies, and monethis, and tymes, and yeris.
(Ye/You_all taken keep to days, and months, and times, and years.)
Luth Ihr haltet Tage und Monden und Feste und Jahrzeiten.
(You(pl) hold/keep days and moons and festivals and seasons.)
ClVg Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.[fn]
(The_day observatis, and a_months, and times, and years. )
4.10 Dies. Dies observant qui dicunt: Hodie non est aliquid incipiendum. Menses. Qui cursus lunæ perscrutantes dicunt: Tali luna non est aliquid inchoandum: ii menses observant et colunt. Tempora. Ut cum dicunt: Modo est initium veris. Et annos. Cum dicunt: Novus annus est. Sed nulla debet suspicio esse harum rerum, quia prospere potest cedere quidquid simpliciter sub Dei devotione fit.
4.10 Dies. The_day observant who/which they_say: Hodie not/no it_is something incipiendum. Months. Who course/running moons perscrutantes they_say: Tali moon not/no it_is something inchoandum: ii a_months observant and they_worship. Tempora. As when/with they_say: Modo it_is the_beginning in_spring. And years. Since they_say: Novus year it_is. But none must suspicio to_be harum things, because prospere can cedere whatever simply under of_God devotion fit.
UGNT ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς.
(haʸmeras parataʸreisthe, kai maʸnas, kai kairous, kai eniautous.)
SBL-GNT ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς.
(haʸmeras parataʸreisthe kai maʸnas kai kairous kai eniautous.)
RP-GNT Ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιρούς, καὶ ἐνιαυτούς.
(Haʸmeras parataʸreisthe, kai maʸnas, kai kairous, kai eniautous.)
TC-GNT Ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιρούς, καὶ ἐνιαυτούς.
(Haʸmeras parataʸreisthe, kai maʸnas, kai kairous, kai eniautous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:8-11 Paul reminds the Galatians of their former paganism; he argues that practicing circumcision (and the law in general) would be a return to the same kind of slavery that they experienced before they knew God.
In this section, Paul again rebuked the Galatians for turning to the law and turning away from the true gospel. He begged them to change their thinking and their actions. He said that turning to the law put them back into the slavery that they were in before they knew Christ. He equated obeying the law with paganism. This is a startling and shocking comparison.
Paul appealed to the Galatians on the basis of the emotional bond between him and them. He reminded them of how that bond had developed and that it had resulted in their full acceptance of the true gospel. But now their turning away from the true gospel had perplexed him. He said that they were now like enemies because they followed the false teachers and had turned away from the true gospel.
But the false teachers were the real enemies. For selfish reasons, they taught the Galatians to add something to their faith. They taught them to obey the law. They were not working for the good of the Galatians.
Some possible headings for this section are:
The folly of turning to the law
Paul’s concern for the Galatians
In Greek this paragraph begins with a conjunction that introduces a contrast. The contrast is between the Galatians’ position as adopted sons in the family of God and their pre-Christian past. Some ways to begin this paragraph are:
But
However, (NASB)
Many English versions, including the BSB, do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate it either.
You are observing special days and months and seasons and years!
You(plur) celebrate Jewish festivals such as special days, months, seasons, and years!
When you observe special Jewish days, months, seasons, and years, then you are becoming slaves again!
You are observing special days and months and seasons and years: This clause tells how the Galatians were enslaving themselves. They were celebrating festivals in the Jewish calendar as a way to be made right with God.
The word days probably refers to keeping the Sabbath. The word months could refer to the monthly new moon celebration. The word seasons could refer to the various Jewish festivals throughout the year such as Passover. The word years may refer to the sabbatical years or the year of Jubilee.
Some ways to translate this clause are:
You are celebrating the Jewish festivals, which include the days, the months, the seasons, and the years, as if you could earn your salvation by doing this!
When you observe Jewish festivals, the days, the months, the season, and the years, then you are becoming slaves again!
Why do you observe days, months, seasons, and years commanded by the law?
When the Galatians started to follow the law of Moses in order to be made right with God, they were required to celebrate these festivals. Paul confronted the Galatians with the foolishness of what they were doing.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
παρατηρεῖσθε
(Some words not found in SR-GNT: ἡμέρας Παρατηρεῖσθε καί μῆνας καί καιρούς καί ἐνιαυτούς)
Here, the word observe refers to observing something for religious purposes in order to gain God’s favor and approval. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [For religious purposes you observe]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
παρατηρεῖσθε
(Some words not found in SR-GNT: ἡμέρας Παρατηρεῖσθε καί μῆνας καί καιρούς καί ἐνιαυτούς)
The word You is plural here and refers to the Galatian believers. Your language may require you to mark such forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡμέρας & καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς
days & (Some words not found in SR-GNT: ἡμέρας Παρατηρεῖσθε καί μῆνας καί καιρούς καί ἐνιαυτούς)
Paul is describing the different Jewish celebrations and religious observances required in the law of Moses by associating them with the times when they took place. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: [the Jewish Sabbath days and other days prescribed in the law of Moses. You also observe the monthly Jewish celebrations and annual Jewish festivals as well the Jewish sacred years]