Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all observe special holidays and certain months and seasons and years.
OET-LV You_all_are_observing days, and months, and seasons, and years.
SR-GNT Ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς. ‡
(Haʸmeras parataʸreisthe, kai maʸnas, kai kairous, kai eniautous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You observe days and months and seasons and years!
UST You non-Jews are carefully practicing Jewish rules and rituals regarding what you should do on Jewish special days and at special times in certain months, seasons, and years.
BSB You are observing special days and months and seasons and years!
BLB You observe days and months and seasons and years.
AICNT You observe days and months and seasons and years.
OEB You are scrupulous in keeping days and months and seasons and years!
WEBBE You observe days, months, seasons, and years.
WMBB (Same as above)
NET You are observing religious days and months and seasons and years.
LSV You observe days, and months, and times, and years!
FBV You're observing special days and months, seasons and years.[fn]
4:10 This refers to the observing of special feast days and times in the Old Testament system.
TCNT You observe days, months, seasons, and years!
T4T You non-Jews are carefully practicing Jewish rules and rituals about what you should do ◄on Sabbaths/on Jewish days of rest► and on the first day of each month and on special seasons and years.
LEB You carefully observe days and months and seasons and years.
BBE You keep days, and months, and fixed times, and years.
Moff No Moff GAL book available
Wymth You scrupulously observe days and months, special seasons, and years.
ASV Ye observe days, and months, and seasons, and years.
DRA You observe days, and months, and times, and years.
YLT days ye observe, and months, and times, and years!
Drby Ye observe days and months and times and years.
RV Ye observe days, and months, and seasons, and years.
Wbstr Ye observe days, and months, and times, and years.
KJB-1769 Ye observe days, and months, and times, and years.
(Ye/You_all observe days, and months, and times, and years. )
KJB-1611 Yee obserue dayes, and moneths, and times, and yeeres.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Ye obserue dayes, and monethes, and tymes, and yeres.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.
(Ye/You_all observe days, and months, and times and years. )
Cvdl Ye obserue dayes and monethes, and tymes and yeares.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT Ye observe dayes and monethes and tymes and yeares.
(Ye/You_all observe days and months and times and years. )
Wycl Ye taken kepe to daies, and monethis, and tymes, and yeris.
(Ye/You_all taken keep to days, and monthis, and times, and yeris.)
Luth Ihr haltet Tage und Monden und Feste und Jahrzeiten.
(You haltet days and moons and festivals and Yahrzeiten.)
ClVg Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.[fn]
(The_day observatis, and menses, and tempora, and annos. )
4.10 Dies. Dies observant qui dicunt: Hodie non est aliquid incipiendum. Menses. Qui cursus lunæ perscrutantes dicunt: Tali luna non est aliquid inchoandum: ii menses observant et colunt. Tempora. Ut cum dicunt: Modo est initium veris. Et annos. Cum dicunt: Novus annus est. Sed nulla debet suspicio esse harum rerum, quia prospere potest cedere quidquid simpliciter sub Dei devotione fit.
4.10 Dies. The_day observant who dicunt: Hodie not/no it_is aliquid incipiendum. Menses. Who cursus lunæ perscrutantes dicunt: Tali luna not/no it_is aliquid inchoandum: ii menses observant and colunt. Tempora. Ut when/with dicunt: Modo it_is the_beginning veris. And annos. Since dicunt: Novus annus it_is. But nulla debet suspicio esse harum rerum, because prospere potest cedere quidquid simpliciter under of_God devotione fit.
UGNT ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς.
(haʸmeras parataʸreisthe, kai maʸnas, kai kairous, kai eniautous.)
SBL-GNT ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς.
(haʸmeras parataʸreisthe kai maʸnas kai kairous kai eniautous.)
TC-GNT Ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιρούς, καὶ ἐνιαυτούς.
(Haʸmeras parataʸreisthe, kai maʸnas, kai kairous, kai eniautous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:8-11 Paul reminds the Galatians of their former paganism; he argues that practicing circumcision (and the law in general) would be a return to the same kind of slavery that they experienced before they knew God.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
παρατηρεῖσθε
˱you_all˲_/are/_observing
Here, the word observe refers to observing something for religious purposes in order to gain God’s favor and approval. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [For religious purposes you observe]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
παρατηρεῖσθε
˱you_all˲_/are/_observing
The word You is plural here and refers to the Galatian believers. Your language may require you to mark such forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡμέρας & καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς
days & and months and seasons and years
Paul is describing the different Jewish celebrations and religious observances required in the law of Moses by associating them with the times when they took place. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: [the Jewish Sabbath days and other days prescribed in the law of Moses. You also observe the monthly Jewish celebrations and annual Jewish festivals as well the Jewish sacred years]