Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but you know that it was a result of my fleshly weakness that I originally preached the good message to you.[fn]
4:13 Scholars are unclear whether this might mean something like ill health, poor eyesight (see v15), or even a moral weakness, so we’ve left it as ambiguous in the translation as it is in the original.
OET-LV but you_all_have_known that because_of weakness of_the flesh, I_good_message_preached to_you_all the earlier.
SR-GNT οἴδατε δὲ ὅτι διʼ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον. ‡
(oidate de hoti diʼ astheneian taʸs sarkos, euaʸngelisamaʸn humin to proteron.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now you know that because of a weakness of the flesh I proclaimed the gospel to you previously.
UST You remember that I originally told you the good news because I was physically weak and was recovering. Because of the opportunity which that sickness provided I was able to tell you the good news.
BSB § You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
BLB Now you know that in weakness of the flesh I proclaimed the gospel the first time to you.
AICNT But you know that because of a weakness of the flesh I preached the gospel to you the first time,
OEB You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the good news.
WEBBE but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
WMBB (Same as above)
NET But you know it was because of a physical illness that I first proclaimed the gospel to you,
LSV and you have known that through weakness of the flesh I proclaimed good news to you at the first,
FBV You remember that it was because I was sick that I shared with you the good news on my first visit.[fn]
4:13 It seems that because Paul was delayed due to sickness that he had the chance to share the good news with the Galatians.
TCNT But you know that it was because of a physical infirmity that I preached the gospel to you the first time.
T4T You know that the first time I preached to you, I went to your area to regain my health, because I was physically weak.
LEB But you know that because of an illness of the flesh I proclaimed the gospel to you the first time.
BBE But you have knowledge that with a feeble body I was preaching the good news to you the first time;
Moff No Moff GAL book available
Wymth And you know that in those early days it was on account of bodily infirmity that I proclaimed the Good News to you,
ASV but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
DRA And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,
YLT and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
Drby But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
RV but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
Wbstr Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
KJB-1769 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
(Ye/You_all know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. )
KJB-1611 Ye know how through infirmitie of the flesh, I preached the Gospel vnto you at the first.
(Ye/You_all know how through infirmitie of the flesh, I preached the Gospel unto you at the first.)
Bshps Ye knowe howe through infirmitie of the fleshe, I preached the Gospell vnto you at the first:
(Ye/You_all know how through infirmitie of the flesh, I preached the Gospel unto you at the first:)
Gnva And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
(And ye/you_all know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye/you_all Gospel unto you at the first. )
Cvdl For ye knowe how that in weaknes after ye flesh I preached ye Gospell vnto you at the first:
(For ye/you_all know how that in weaknes after ye/you_all flesh I preached ye/you_all Gospel unto you at the first:)
TNT Ye knowe how thorow infirmite of the flesshe I preached the gospell vnto you at the fyrst.
(Ye/You_all know how through infirmite of the flesh I preached the gospel unto you at the first. )
Wycl But ye knowen, that bi infirmyte of fleisch Y haue prechid to you now bifore;
(But ye/you_all known, that by infirmyte of flesh I have preached to you now before;)
Luth Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium geprediget habe zum erstenmal.
(Because you/their/her wisset, that I you in Schwachheit after to_him flesh the Evangelium geprediget have for_the erstenmal.)
ClVg Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem: et tentationem vestram in carne mea[fn]
(Scitis however because through infirmitatem carnis evangelizavi to_you yampridem: and tentationem vestram in carne mea )
4.13 Tentationem vestram. Tentati enim sunt (cum tribulationem secundum carnem pateretur Apostolus), utrum timore desererent eum, an charitate amplecterentur.
4.13 Tentationem vestram. Tentati because are (cum tribulationem after/second carnem pateretur Apostolus), utrum timore desererent him, an charitate amplecterentur.
UGNT οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον;
(oidate de hoti di’ astheneian taʸs sarkos, euaʸngelisamaʸn humin to proteron;)
SBL-GNT οἴδατε δὲ ὅτι διʼ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
(oidate de hoti diʼ astheneian taʸs sarkos euaʸngelisamaʸn humin to proteron,)
TC-GNT οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον.
(oidate de hoti di astheneian taʸs sarkos euaʸngelisamaʸn humin to proteron. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:12-20 Turning aside from scriptural arguments, Paul appeals personally to the Galatians by reminding them of their close relationship with him.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
but
Paul is using the word Now to introduce background information. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: [And]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
οἴδατε & ὑμῖν
˱you_all˲_/have/_known & ˱to˲_you_all
In this verse both occurrences of the word you are plural and refer to the Galatian believers. Your language may require you to mark such forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν
because_of weakness ˱of˲_the flesh ˱I˲_gospel_preached ˱to˲_you_all
Here, Paul states that it was a physical illness that previously caused him to proclaim the gospel to Galatians. This could mean that: (1) Paul was already in Galatia when illness caused him to remain there to recover, which gave him time and opportunity to proclaim the gospel to the Galatians. (2) because of a physical illness, Paul went to Galatia to recover from his sickness. While there, he proclaimed the gospel to the Galatians. Because Paul does not explicitly state what provided the opportunity for him to preach the gospel, you should not further explain what Paul says here about his sickness but, rather, you should use a general expression.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
δι’
because_of
Here, Paul is using the phrase because to introduce the reason that he proclaimed the gospel to the Galatians previously, which was because he had to stay in Galatia due to illness. Use a natural form in your language for introducing a reason-result clause. Here, the reason is a weakness of the flesh and the result is that Paul proclaimed the gospel to the Galatians. Alternate translation: [on account of]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς
weakness ˱of˲_the flesh
If your language does not use an abstract noun for the idea of weakness, you could express the same idea with an adjective such as “weak,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῆς σαρκὸς
˱of˲_the flesh
Here, Paul uses the word flesh, which is one part of his body, to refer to his entire body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. See how you translated the phrase the flesh in 2:20 where it is used with the same meaning. Alternate translation: [of the body] or [of my body]