Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but you know that it was a result of my fleshly weakness that I originally preached the good message to you.[fn]


4:13 Scholars are unclear whether this might mean something like ill health, poor eyesight (see v15), or even a moral weakness, so we’ve left it as ambiguous in the translation as it is in the original.

OET-LVbut you_all_have_known that because_of weakness of_the flesh, I_good_message_preached to_you_all the earlier.

SR-GNTοἴδατε δὲ ὅτι διʼ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον.
   (oidate de hoti diʼ astheneian taʸs sarkos, euaʸngelisamaʸn humin to proteron.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow you know that because of a weakness of the flesh I proclaimed the gospel to you previously.

USTYou remember that I originally told you the good news because I was physically weak and was recovering. Because of the opportunity which that sickness provided I was able to tell you the good news.

BSB  § You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.

BLBNow you know that in weakness of the flesh I proclaimed the gospel the first time to you.


AICNTBut you know that because of a weakness of the flesh I preached the gospel to you the first time,

OEBYou remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the good news.

WEBBEbut you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.

WMBB (Same as above)

NETBut you know it was because of a physical illness that I first proclaimed the gospel to you,

LSVand you have known that through weakness of the flesh I proclaimed good news to you at the first,

FBVYou remember that it was because I was sick that I shared with you the good news on my first visit.[fn]


4:13 It seems that because Paul was delayed due to sickness that he had the chance to share the good news with the Galatians.

TCNTBut you know that it was because of a physical infirmity that I preached the gospel to you the first time.

T4TYou know that the first time I preached to you, I went to your area to regain my health, because I was physically weak.

LEBBut you know that because of an illness of the flesh I proclaimed the gospel to you the first time.

BBEBut you have knowledge that with a feeble body I was preaching the good news to you the first time;

MoffNo Moff GAL book available

WymthAnd you know that in those early days it was on account of bodily infirmity that I proclaimed the Good News to you,

ASVbut ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:

DRAAnd you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,

YLTand ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,

DrbyBut ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;

RVbut ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:

WbstrYe know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.

KJB-1769Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
   (Ye/You_all know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. )

KJB-1611Ye know how through infirmitie of the flesh, I preached the Gospel vnto you at the first.
   (Ye/You_all know how through infirmitie of the flesh, I preached the Gospel unto you at the first.)

BshpsYe knowe howe through infirmitie of the fleshe, I preached the Gospell vnto you at the first:
   (Ye/You_all know how through infirmitie of the flesh, I preached the Gospel unto you at the first:)

GnvaAnd ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
   (And ye/you_all know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye/you_all Gospel unto you at the first. )

CvdlFor ye knowe how that in weaknes after ye flesh I preached ye Gospell vnto you at the first:
   (For ye/you_all know how that in weaknes after ye/you_all flesh I preached ye/you_all Gospel unto you at the first:)

TNTYe knowe how thorow infirmite of the flesshe I preached the gospell vnto you at the fyrst.
   (Ye/You_all know how through infirmite of the flesh I preached the gospel unto you at the first. )

WyclBut ye knowen, that bi infirmyte of fleisch Y haue prechid to you now bifore;
   (But ye/you_all known, that by infirmyte of flesh I have preached to you now before;)

LuthDenn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium geprediget habe zum erstenmal.
   (Because you/their/her wisset, that I you in Schwachheit after to_him flesh the Evangelium geprediget have for_the erstenmal.)

ClVgScitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem: et tentationem vestram in carne mea[fn]
   (Scitis however because through infirmitatem carnis evangelizavi to_you yampridem: and tentationem vestram in carne mea )


4.13 Tentationem vestram. Tentati enim sunt (cum tribulationem secundum carnem pateretur Apostolus), utrum timore desererent eum, an charitate amplecterentur.


4.13 Tentationem vestram. Tentati because are (cum tribulationem after/second carnem pateretur Apostolus), utrum timore desererent him, an charitate amplecterentur.

UGNTοἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον;
   (oidate de hoti di’ astheneian taʸs sarkos, euaʸngelisamaʸn humin to proteron;)

SBL-GNTοἴδατε δὲ ὅτι διʼ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
   (oidate de hoti diʼ astheneian taʸs sarkos euaʸngelisamaʸn humin to proteron,)

TC-GNTοἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον.
   (oidate de hoti di astheneian taʸs sarkos euaʸngelisamaʸn humin to proteron. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:12-20 Turning aside from scriptural arguments, Paul appeals personally to the Galatians by reminding them of their close relationship with him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

but

Paul is using the word Now to introduce background information. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: [And]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

οἴδατε & ὑμῖν

˱you_all˲_/have/_known & ˱to˲_you_all

In this verse both occurrences of the word you are plural and refer to the Galatian believers. Your language may require you to mark such forms.

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν

because_of weakness ˱of˲_the flesh ˱I˲_gospel_preached ˱to˲_you_all

Here, Paul states that it was a physical illness that previously caused him to proclaim the gospel to Galatians. This could mean that: (1) Paul was already in Galatia when illness caused him to remain there to recover, which gave him time and opportunity to proclaim the gospel to the Galatians. (2) because of a physical illness, Paul went to Galatia to recover from his sickness. While there, he proclaimed the gospel to the Galatians. Because Paul does not explicitly state what provided the opportunity for him to preach the gospel, you should not further explain what Paul says here about his sickness but, rather, you should use a general expression.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

δι’

because_of

Here, Paul is using the phrase because to introduce the reason that he proclaimed the gospel to the Galatians previously, which was because he had to stay in Galatia due to illness. Use a natural form in your language for introducing a reason-result clause. Here, the reason is a weakness of the flesh and the result is that Paul proclaimed the gospel to the Galatians. Alternate translation: [on account of]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς

weakness ˱of˲_the flesh

If your language does not use an abstract noun for the idea of weakness, you could express the same idea with an adjective such as “weak,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῆς σαρκὸς

˱of˲_the flesh

Here, Paul uses the word flesh, which is one part of his body, to refer to his entire body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. See how you translated the phrase the flesh in 2:20 where it is used with the same meaning. Alternate translation: [of the body] or [of my body]

BI Gal 4:13 ©