Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s good to be enthusiastic about things that are always good, and not only at the times when I’m with you all.
OET-LV But it_is good to_be_being_zealous in a_good thing always, and not only in the time me to_be_being_present with you_all.
SR-GNT Καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς. ‡
(Kalon de zaʸlousthai en kalōi pantote, kai maʸ monon en tōi pareinai me pros humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But it is good to be zealous for good at all times and not only when I am present with you.
UST But, it is an honorable thing to eagerly desire to do the right things at all times. I would like you to eagerly desire to do the right things, both when I am with you and when I am absent.
BSB Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you.
BLB Now it is good to be zealous in a right thing, at all times and not only in my being present with you.
AICNT But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.
OEB It is always honourable to have your favour sought in an honourable cause, and not only when I am with you, my dear children –
WEBBE But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
WMBB (Same as above)
NET However, it is good to be sought eagerly for a good purpose at all times, and not only when I am present with you.
LSV and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
FBV Of course it's good to want to do good. But this should be at all times, not just when I'm there with you![fn]
4:18 Suggesting these people were only wanting to be helpful to the Galatians to fulfill their own agenda.
TCNT Now it is good to be zealous for a good purpose, and to be so at all times and not just when I am with you.
T4T But just like it always feels good to have others show that they appreciate you, I would like you always to appreciate me, and not only when I am with you.
LEB But it is good to be sought zealously in good at all times, and not only when I am present with you.
BBE But it is good to have an interest in a good cause at all times, and not only when I am present with you.
Moff No Moff GAL book available
Wymth It is always an honourable thing to be courted in an honourable cause; always, and not only when I am with you, my children—
ASV But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
DRA But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.
YLT and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
Drby But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you —
RV But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
Wbstr But it is good to be zealously affected always in a good thing , and not only when I am present with you.
KJB-1769 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
KJB-1611 But it is good to bee zealously affected alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps It is good alwayes to be zelous in a good thyng, and not only when I am present with you
(It is good always to be zealous in a good thing, and not only when I am present with you)
Gnva But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,
(But it is a good thing to love earnestly always in a good thing, and not only when I am present with you, )
Cvdl It is good to be feruent, so yt it be allwaye in a good thinge, and not onely whan I am present wt you.
(It is good to be feruent, so it it be allwaye in a good thing, and not only when I am present with you.)
TNT It is good alwayes to be fervent so it be in a good thinge and not only when I am present with you.
(It is good always to be fervent so it be in a good thing and not only when I am present with you. )
Wycl But sue ye the good euermore in good, and not oneli whanne Y am present with you.
(But sue ye/you_all the good evermore in good, and not oneli when I am present with you.)
Luth Eifern ist gut, wenn‘s immerdar geschiehet um das Gute und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
(Eifern is gut, wenn‘s forever geschiehet around/by/for the Gute and not allein, when I gegenwärtig at you bin.)
ClVg Bonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos.
(Bonum however æmulamini in bono semper: and not/no only when/with præsens I_am apud vos. )
UGNT καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς.
(kalon de zaʸlousthai en kalōi pantote, kai maʸ monon en tōi pareinai me pros humas.)
SBL-GNT καλὸν ⸀δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς,
(kalon ⸀de zaʸlousthai en kalōi pantote, kai maʸ monon en tōi pareinai me pros humas,)
TC-GNT Καλὸν δὲ [fn]τὸ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς.
(Kalon de to zaʸlousthai en kalōi pantote, kai maʸ monon en tōi pareinai me pros humas. )
4:18 το ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:18 Paul’s statement might mean that it was fine for people to seek the Galatians’ loyalty, but those other teachers were not in fact eager to do good things for them. Alternatively, this verse could be translated It is good to be always sought eagerly for good things, and not just when I’m with you. In this case it would mean that it was good for the Galatians to continue eagerly embracing Paul and his message and not change their attitude toward him in his absence.
δὲ
but
Alternate translation: [Now]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καλῷ
/a/_good_‹thing›
Here, the word good refers to good things. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [good things]