Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s good to be enthusiastic about things that are always good, and not only at the times when I’m with you all.

OET-LVBut it_is good to_be_being_zealous in a_good thing always, and not only in the time me to_be_being_present with you_all.

SR-GNTΚαλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς.
   (Kalon de zaʸlousthai en kalōi pantote, kai maʸ monon en tōi pareinai me pros humas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut it is good to be zealous for good at all times and not only when I am present with you.

USTBut, it is an honorable thing to eagerly desire to do the right things at all times. I would like you to eagerly desire to do the right things, both when I am with you and when I am absent.

BSBNevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you.

BLBNow it is good to be zealous in a right thing, at all times and not only in my being present with you.


AICNTBut it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.

OEBIt is always honourable to have your favour sought in an honourable cause, and not only when I am with you, my dear children –

WEBBEBut it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.

WMBB (Same as above)

NETHowever, it is good to be sought eagerly for a good purpose at all times, and not only when I am present with you.

LSVand [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;

FBVOf course it's good to want to do good. But this should be at all times, not just when I'm there with you![fn]


4:18 Suggesting these people were only wanting to be helpful to the Galatians to fulfill their own agenda.

TCNTNow it is good to be zealous for a good purpose, and to be so at all times and not just when I am with you.

T4TBut just like it always feels good to have others show that they appreciate you, I would like you always to appreciate me, and not only when I am with you.

LEBBut it is good to be sought zealously in good at all times, and not only when I am present with you.

BBEBut it is good to have an interest in a good cause at all times, and not only when I am present with you.

MoffNo Moff GAL book available

WymthIt is always an honourable thing to be courted in an honourable cause; always, and not only when I am with you, my children—

ASVBut it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.

DRABut be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.

YLTand [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;

DrbyBut [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you —

RVBut it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.

WbstrBut it is good to be zealously affected always in a good thing , and not only when I am present with you.

KJB-1769But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.

KJB-1611But it is good to bee zealously affected alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIt is good alwayes to be zelous in a good thyng, and not only when I am present with you
   (It is good always to be zealous in a good thing, and not only when I am present with you)

GnvaBut it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,
   (But it is a good thing to love earnestly always in a good thing, and not only when I am present with you, )

CvdlIt is good to be feruent, so yt it be allwaye in a good thinge, and not onely whan I am present wt you.
   (It is good to be feruent, so it it be allwaye in a good thing, and not only when I am present with you.)

TNTIt is good alwayes to be fervent so it be in a good thinge and not only when I am present with you.
   (It is good always to be fervent so it be in a good thing and not only when I am present with you. )

WyclBut sue ye the good euermore in good, and not oneli whanne Y am present with you.
   (But sue ye/you_all the good evermore in good, and not oneli when I am present with you.)

LuthEifern ist gut, wenn‘s immerdar geschiehet um das Gute und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
   (Eifern is gut, wenn‘s forever geschiehet around/by/for the Gute and not allein, when I gegenwärtig at you bin.)

ClVgBonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos.
   (Bonum however æmulamini in bono semper: and not/no only when/with præsens I_am apud vos. )

UGNTκαλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς.
   (kalon de zaʸlousthai en kalōi pantote, kai maʸ monon en tōi pareinai me pros humas.)

SBL-GNTκαλὸν ⸀δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς,
   (kalon ⸀de zaʸlousthai en kalōi pantote, kai maʸ monon en tōi pareinai me pros humas,)

TC-GNTΚαλὸν δὲ [fn]τὸ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς.
   (Kalon de to zaʸlousthai en kalōi pantote, kai maʸ monon en tōi pareinai me pros humas. )


4:18 το ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:18 Paul’s statement might mean that it was fine for people to seek the Galatians’ loyalty, but those other teachers were not in fact eager to do good things for them. Alternatively, this verse could be translated It is good to be always sought eagerly for good things, and not just when I’m with you. In this case it would mean that it was good for the Galatians to continue eagerly embracing Paul and his message and not change their attitude toward him in his absence.


UTNuW Translation Notes:

δὲ

but

Alternate translation: [Now]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καλῷ

/a/_good_‹thing›

Here, the word good refers to good things. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [good things]

BI Gal 4:18 ©