Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However the heavenly Yerushalem which is our mother is free
OET-LV On_the_other_hand which Hierousalaʸm above is free, who is the_mother of_us.
SR-GNT Ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν. ‡
(Haʸ de anō Ierousalaʸm eleuthera estin, haʸtis estin maʸtaʸr haʸmōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the Jerusalem above is free, which is our mother.
UST But there is a heavenly Jerusalem, and because we belong to the heavenly Jerusalem, it is like a mother to all of us who believe in the Messiah. Those who belong to the heavenly Jerusalem are free from having to obey the laws of Moses and free from being condemned for failing to obey those laws.
BSB But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
BLB But the Jerusalem above is free, who is our mother.
AICNT But the Jerusalem above is free, which is {our mother};[fn]
4:26, our mother: Later manuscripts read “the mother of us all.” BYZ TR
OEB But the Jerusalem above is free, and she it is who is our mother.
WEBBE But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
WMBB (Same as above)
NET But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
LSV and the Jerusalem above is the free [woman], which is mother of us all,
FBV But the heavenly Jerusalem is free. She is our mother.
TCNT But the Jerusalem that is above is the free woman; she is [fn]the mother of us all.
4:26 the mother of us all ¦ our mother CT
T4T But there will be a new Jerusalem in heaven [MTY], and we who will go there are free from having to obey Jewish laws. We who belong to that city consider it to be our mother [MET] city because we are God’s true children.
LEB But the Jerusalem above is free, which is our mother.
BBE But the Jerusalem on high is free, which is our mother.
Moff No Moff GAL book available
Wymth But the Jerusalem which is above is free, and *she* is *our* mother.
ASV But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
DRA But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.
YLT and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
Drby but the Jerusalem above is free, which is our mother.
RV But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
Wbstr But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
KJB-1769 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
(But Yerusalem which is above is free, which is the mother of us all. )
KJB-1611 But Ierusalem which is aboue is free, which is the mother of vs all.
(But Yerusalem which is above is free, which is the mother of us all.)
Bshps But Hierusalem which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
(But Yerusalem which is above, is free: which is the mother of us all.)
Gnva But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
(But Yerusalem, which is above, is free: which is the mother of us all. )
Cvdl But Ierusalem that is aboue, is the fre woman, which is the mother of vs all.
(But Yerusalem that is above, is the free woman, which is the mother of us all.)
TNT But Ierusalem which is above is fre: which is the mother of vs all.
(But Yerusalem which is above is fre: which is the mother of us all. )
Wyc But that Jerusalem that is aboue, is fre, whiche is oure modir.
(But that Yerusalem that is above, is fre, which is our modir.)
Luth Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie, die ist unser aller Mutter.
(But the Yerusalem, the droben is, the is the Freie, the is unser aller Mutter.)
ClVg Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.[fn]
(Illa however, which sursum it_is Yerusalem, libera it_is, which it_is mater nostra. )
4.26 Quæ sursum est. Superna est sanctorum civitas, licet in quisbusdam quos hic parit, adhuc peregrinetur. Sara sterilis significat quod natura humani generis peccato vitiata, et ideo damnata nihil veræ felicitatis in posterum merebatur. Isaac per repromissionem natus signat filios gratiæ: et quia hoc non per regenerationem, sed per generationem futurum erat, ideo tunc imperata est circumcisio, quando Saræ promissus est filius. Circumcisio enim significat naturam exuta vetustate novatam. Quod omnes filios et servos circumcidi jubet; ad omnes istam gratiam pertinere testatur. Quæ est mater. Quia singuli verbo et exemplo ejus instructi ex charitate serviunt.
4.26 Quæ sursum it_is. Superna it_is sanctorum civitas, licet in quisbusdam which this parit, adhuc peregrinetur. Sara sterilis significat that natura humani generis peccato vitiata, and ideo damnata nihil veræ felicitatis in posterum merebatur. Isaac through repromissionem natus signat filios gratiæ: and because this not/no through regenerationem, but through generationem futurum was, ideo tunc imperata it_is circumcisio, when Saræ promissus it_is son. Circumcisio because significat naturam exuta vetustate novatam. That everyone filios and servos circumcidi yubet; to everyone istam gratiam pertinere testatur. Quæ it_is mater. Because singuli verbo and exemplo his instructi from charitate serviunt.
UGNT ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν.
(haʸ de anō Ierousalaʸm eleuthera estin, haʸtis estin maʸtaʸr haʸmōn.)
SBL-GNT ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν ⸀μήτηρ ἡμῶν·
(haʸ de anō Ierousalaʸm eleuthera estin, haʸtis estin ⸀maʸtaʸr haʸmōn;)
TC-GNT Ἡ δὲ ἄνω Ἱερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶ μήτηρ [fn]πάντων ἡμῶν·
(Haʸ de anō Hierousalaʸm eleuthera estin, haʸtis esti maʸtaʸr pantōn haʸmōn; )
4:26 παντων ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:26 Just as Hagar represents slavery to human effort based on Mount Sinai (4:24-25), Sarah represents freedom in the heavenly Jerusalem, the ideal city of God. Abraham’s true children by faith (3:29) now live in the reality of God’s reign in Christ.
• she is our mother: Sarah’s child, Isaac, was the freeborn recipient of all of God’s promises apart from the law. Similarly, Jews and Gentiles who live by faith in Christ are Sarah’s true children—they receive God’s promises to Abraham freely apart from the law (3:26-29; 4:4-7).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
on_the_other_hand
Here, the word But is introducing a contrast between the present Jerusalem mentioned in 4:25 and the Jerusalem above in this verse. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “On the other hand,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ & ἄνω Ἰερουσαλὴμ
¬which & above Jerusalem
The phrase the Jerusalem above refers to the heavenly city of God, which is comprised of all those who trust Jesus to save them from their sins. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the heavenly Jerusalem” or “God’s Jerusalem” or “God’s Jerusalem, which is made up of those who trust in Jesus,”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἄνω
above
Paul is describing what is heavenly (what belongs to or comes from heaven) by association with the word above, which his readers would have understood to mean “heavenly.” If it would be helpful in your language, you could use plain language.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλευθέρα
free
Here, the word free refers to spiritual freedom which consists of freedom from the law of Moses and freedom from the power and condemnation of sin which results in being able to freely worship God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “spiritually free”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν
who is /the/_mother ˱of˲_us
Paul uses the word mother to refer to belonging to a place as a citizen of that place and possessing the rights and privileges which belong to a citizen. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “which is the Jerusalem to which we belong” or “which is the place to which we belong”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
μήτηρ ἡμῶν
/the/_mother ˱of˲_us
Paul speaks of the Jerusalem above as if it was were a mother. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly.
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
When Paul says our, he is speaking of all believers in Jesus, which would include himself and the Galatian believers, so our would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.