Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if we use this as an illustration, there are two agreements: one from Mt. Sinai which relates to Hagar and give birth to enslaved people.
OET-LV Which things is being_allegorized, because/for these are two covenants:
one on_one_hand from Mount Sina/(Şīnay) to bearing slavery, which is Hagar/(Hāgār).
SR-GNT Ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα, αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι: μία μὲν ἀπὸ Ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ. ‡
(Hatina estin allaʸgoroumena, hautai gar eisin duo diathaʸkai: mia men apo Orous Sina eis douleian gennōsa, haʸtis estin Hagar.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT These things are being spoken as an allegory, for they are two covenants. One is from Mount Sinai, giving birth to slavery; this is Hagar.
UST I am telling you this as an illustration. These two women symbolize two agreements. God made the first agreement, which involved obeying the laws that God gave to Moses at Mount Sinai. Because that agreement forces those who accept it to keep obeying all its rules, it is like a slave mother who gives birth to slaves. So Hagar, the female slave, symbolizes this agreement.
BSB § These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.
BLB which things are allegorized, for these are two covenants: one indeed from Mount Sinai, begetting unto slavery, which is Hagar.
AICNT Which things are allegorized; for these are two covenants, one indeed from Mount Sinai, giving birth to slavery, which is Hagar.
OEB This story may be taken as an allegory. The women stand for two covenants. One covenant, given from Mount Sinai, produces a race of slaves and is represented by Hagar.
WEBBE These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
WMBB (Same as above)
NET These things may be treated as an allegory, for these women represent two covenants. One is from Mount Sinai bearing children for slavery; this is Hagar.
LSV which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth to servitude, which is Hagar;
FBV This provides an analogy: these two women represent two agreements. One agreement is from Mount Sinai—Hagar—and she gives birth to slave children.
TCNT This can be explained allegorically, for these women are [fn]two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; this is Hagar.
4:24 two ¦ the two TR
T4T I am telling you this as an illustration. These two women symbolize two agreements. God made the first agreement, which involved obeying the laws that God gave to Moses at Sinai Mountain. Because that agreement forces those who accept it to keep obeying all its rules [MET], it is like a slave mother who gives birth to slaves. So Hagar, the female slave, symbolizes that agreement.
LEB which things are spoken allegorically, for these women are two covenants, one from Mount Sinai, bearing children for slavery, who is Hagar.
BBE Which things have a secret sense; because these women are the two agreements; one from the mountain of Sinai, giving birth to servants, which is Hagar.
Moff No Moff GAL book available
Wymth All this is allegorical; for the women represent two Covenants. One has its origin on Mount Sinai, and bears children destined for slavery.
ASV Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
DRA Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:
YLT which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
Drby Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
RV Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
Wbstr Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
KJB-1769 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
KJB-1611 Which things are an Allegorie; for these are the two [fn]Couenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
(Which things are an Allegorie; for these are the two Covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.)
4:24 Or, testaments.
Bshps Which thynges are spoken by an allegorie. For these are two testamentes: the one from the mount Sina, which gendreth vnto bondage, which is Agar.
(Which things are spoken by an allegorie. For these are two testamentes: the one from the mount Sina, which gendreth unto bondage, which is Agar.)
Gnva By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.
(By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth unto bondage. )
Cvdl These wordes betoken somwhat. For these wemen are the two Testamentes: The one from the mount Sina, that gendreth vnto bondage, which is Agar.
(These words betoken somewhat. For these women are the two Testamentes: The one from the mount Sina, that gendreth unto bondage, which is Agar.)
TNT Which thinges betoken mystery. For these wemen are two testamentes the one from the mounte Sina which gendreth vnto bondage which is Agar.
(Which things betoken mystery. For these women are two testamentes the one from the mounte Sina which gendreth unto bondage which is Agar. )
Wyc The whiche thingis ben seid bi an othir vndirstonding. For these ben two testamentis; oon in the hille of Synai, gendringe in to seruage, which is Agar.
(The which things been said by an other undirstonding. For these been two testamentis; one in the hille of Synai, gendringe in to seruage, which is Agar.)
Luth Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind die zwei Testamente, eines von dem Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebieret, welches ist die Hagar.
(The words bedeuten etwas. Because the are the two Testamente, one from to_him Mt. Sinai, the to Knechtschaft gebieret, which is the Hagar.)
ClVg quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar:[fn]
(which are through allegoriam dicta. This because are two testamenta. Unum indeed in mountain Sina, in servitutem generans, which it_is Agar: )
4.24 Per allegoriam. Dicitur id per allegoriam, quando aliquid aliud videtur sonare in verbis, et aliud intellectu significare, sicut hic per Abraham, Deus Pater: ipse est enim pater multarum gentium. Abba enim, pater; am, multarum. Et subauditur, gentium. In monte Sina. Talis loci mentione Apostolus significat quod Judæi contra gentes essent superbi de mandato, vel ipsi essent superbi et tumidi contra ipsum mandatum, quod est Agar, id est, significatur per Agar. Agar enim alienatio, quia alienat ab hæreditate.
4.24 Per allegoriam. Dicitur id through allegoriam, when aliquid something_else videtur sonare in verbis, and something_else intellectu significare, like this through Abraham, God Pater: exactly_that/himself it_is because father multarum gentium. Abba because, pater; am, multarum. And subauditur, gentium. In mountain Sina. Talis loci mentione Apostolus significat that Yudæi on_the_contrary gentes they_would_be superbi about mandato, or ipsi they_would_be superbi and tumidi on_the_contrary ipsum mandatum, that it_is Agar, id it_is, significatur through Agar. Agar because alienatio, because alienat away hæreditate.
UGNT ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα, αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι: μία μὲν ἀπὸ Ὄρους Σινά εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ.
(hatina estin allaʸgoroumena, hautai gar eisin duo diathaʸkai: mia men apo Orous Sina eis douleian gennōsa, haʸtis estin Hagar.)
SBL-GNT ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ,
(hatina estin allaʸgoroumena; hautai gar eisin duo diathaʸkai, mia men apo orous Sina, eis douleian gennōsa, haʸtis estin Hagar,)
TC-GNT Ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσι [fn]δύο διαθῆκαι· μία μὲν ἀπὸ ὄρους [fn]Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἅγαρ.
(Hatina estin allaʸgoroumena; hautai gar eisi duo diathaʸkai; mia men apo orous Sina, eis douleian gennōsa, haʸtis estin Hagar. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:24 serve as an illustration (literally are being allegorized): In allegorical writing, every character and event is symbolic of a deeper meaning. Allegorical interpretations often ignore the historical meaning of the text and invent fanciful meanings. Here, by contrast, Paul understood the story correctly in its historical context and recognized the story as history. But he interpreted the characters of the historical story as symbolizing the current situation. Paul’s opponents were apparently also using allegorical methods of interpretation, so Paul refuted faulty allegory with true allegory (cp. 1 Cor 9:22).
• God’s two covenants: The old covenant was formed through Moses; the new covenant came through Jesus Christ.
• Hagar represents Mount Sinai: Just as Hagar was a slave-wife who represents human effort, Mount Sinai brought slavery to following the law.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἅτινά
which_‹things›
These things refers to the things Paul has just described in 4:22-23 regarding Abraham, his two sons, and Hagar and Sarah. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “These events I have just described to you” or “These things I have just told to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα
which_‹things› is /being/_allegorized
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that he is doing it. Alternate translation: “I am speaking these things as an allegory”
Note 3 topic: translate-unknown
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα
which_‹things› is /being/_allegorized
An allegory is a story in which things within the story are interpreted as representing something else. Here, the things in the story are meant to be interpreted as representing spiritual truths and realities. In this allegory, the two women referred to in 4:22 represent two different covenants. If your language has a word or phrase for allegory, you could use that here. Alternately, if it would help your readers, you could describe what an allegory is in your translation. Alternate translation: “I am speaking of these things in order to teach you a spiritual truth” or “I am speaking of these things in order to use them as an analogy by which to teach you an important truth”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αὗται
these
Here, the word they refers to Sarah and Hagar. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “these women”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
μία
one
The word One here could refer to: (1) the covenant which God made at Mount Sinai, which resulted in spiritual slavery to the law. Alternate translation: “One covenant” (2) Hagar, in which case Paul means that she corresponds to Mount Sinai (See 4:25) and gave birth to children destined for slavery. Alternate translation: “One woman”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
Ὄρους Σινά
Mount (Some words not found in SR-GNT: ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι μία μὲν ἀπὸ Ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ)
Paul uses Mount Sinai to refer to the covenant with the laws that Moses gave to the Israelites there. If it would be helpful in your language, you could use plain language to express this. Alternate translation: “Mount Sinai, where Moses received the law and gave it to the Israelites”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς δουλείαν γεννῶσα
to slavery bearing
Paul speaks of the law of Moses producing or resulting in something as if the process of producing was like giving birth. Paul speaks of the spiritual bondage of being under the authority of the law of Moses as if it were slavery. Paul is saying that the law of Moses produces spiritual slavery. If it would be helpful in your language, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and produces spiritual slavery” or “and results in spiritual slavery”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δουλείαν
slavery
If your language does not use an abstract noun for the idea of slavery, you could express the same idea with a concrete noun such as “slave,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.