Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but at the appointed time, God sent his son down to be given birth to by a woman and to live under Mosheh’s lawOET logo mark

OET-LVBut when the fullness of_the time came, the god sent_away the son of_him, having_become of woman, having_become under law,OET logo mark

SR-GNTὍτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ˚Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
   (Hote de aʸlthen to plaʸrōma tou ⱪronou, exapesteilen ho ˚Theos ton Huion autou, genomenon ek gunaikos, genomenon hupo nomon,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut when the fullness of time came, God sent forth his Son, having been born from a woman, having been born under the law,

USTBut exactly at the time that God had previously determined, he sent Jesus his Son, into the world. Jesus was born to a human mother, and he had to obey the laws that God gave to Moses.

BSBBut when the time {had} fully come, God sent His Son, born of a woman, born under [the] law,

MSBBut when the time {had} fully come, God sent His Son, born of a woman, born under [the] law,

BLBBut when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, having been born of a woman, having been born under the Law,


AICNTBut when the fullness of time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

OEBbut, when the full time came, God sent his Son – born a woman’s child, born subject to Law –

WEBBEBut when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,

WMBB (Same as above)

NETBut when the appropriate time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law,

LSVand when the fullness of time came, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,

FBVBut at the appropriate time God sent his Son, born of a woman, born under the rule of law,

TCNTBut when the fullness of time came, God sent his Son, born of a woman, born under the law,

T4TBut exactly at the time [MTY] that God had previously determined, he sent Jesus, who is his Son/the man who is also God►, into the world. Jesus was born to a human mother. He had to obey the laws that God gave to Moses.

LEBBut when the fullness of time came, God sent out his Son, born of a woman, born under the law,

BBEBut when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law,

Moffbut when the time had fully expired, God sent forth his Son, born of a woman, born under the Law,

WymthBut, when the time was fully come, God sent forth His Son, born of a woman, born subject to Law,

ASVbut when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

DRABut when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:

YLTand when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,

Drbybut when the fulness of the time was come, [fn]God sent forth his Son, come of woman, come under law,


4.4 Elohim

RVbut when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
   (but when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, )

SLTAnd when the completion of the time was come, God sent his Son, born of woman, born under the law,

WbstrBut when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

KJB-1769But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
   (But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, )

KJB-1611But when the fulnes of the time was come, God sent foorth his Sonne made of a woman, made vnder the Law,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut when the fulnesse of the tyme was come, God sent his sonne, made of a woman, and made vnder the lawe,
   (But when the fullness of the time was come, God sent his son, made of a woman, and made under the law,)

GnvaBut when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
   (But when the fullness of time was come, God sent forth his Son made of a woman, and made under the Law, )

CvdlBut whan the tyme was fulfylled, God sent his sonne, borne of a woma, and put vnder the lawe,
   (But when the time was fulfilled, God sent his son, born of a woma, and put under the law,)

TNTBut when the tyme was full come God sent his sonne borne of a woman and made bonde vnto the lawe
   (But when the time was full come God sent his son born of a woman and made bond unto the law )

WyclBut aftir that the fulfilling of tyme cam, God sente his sone,
   (But after that the fulfilling of time came, God sent his son,)

LuthDa aber die Zeit erfüllet ward, sandte GOtt seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
   (So but the time/period fulfilled was, sent God his son, born from on woman and under the law did,)

ClVgAt ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,[fn]
   (But where he_came fullness time, he_sent God Son his_own done from woman, done under lawfully, )


4.4 Venit plenitudo temporis. Id est postquam totum spatium illud fuit adimpletum, quo lex durare debuit, tunc misit Deus, etc. Plenitudo temporis. Sciebat quando venire deberet, vel etiam pati, etc. Non est enim hora ejus vel nostra, nisi voluntas ejus. Ante tamen longa series præconum præmittenda erat. Misit Deus Filium. Unde, Ego a Patre exivi, et veni in hunc mundum Joan. 16.. Et tamen de illo dicit Evangelista Joannes: In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit Ibid. 1.. Deinde conjungit: In propria venit. Illuc ergo missus est, ubi erat. Unde et illud Propheta dicit: Cœlum et terram ego impleo Jer. 23.. Quærendum est ergo quomodo intelligatur ista missio. Si ergo sobrie de Dei Filio quæ digna sunt opinemur, ideo missum intelligere debemus, quia ex illo incomprehensibili inenarrabilique secreto majestatis profundæ dedit se comprehendendum mentibus nostris Dei Verbum, non solum cum se exinaniret, sed etiam cum habitaret in nobis. Ex muliere. Usus Hebrææ locutionis mulieres dicit non corruptas, sed feminas. Factum sub lege. Ut appareat circumcisus quasi filius Abrahæ signum habens ejus cui promissus fuerat; in quo impleta est circumcisio: itaque signum jam cesset. Credidit enim Abraham se habiturum filium, in quo benedicerentur omnes gentes: quod jam factum credimus. Ut adoptionem. Id est, ut participes essemus divinæ gloriæ. Sicut enim ipse natura participat, ita ad ipsam videndam nos adoptat. Hinc enim adoptionem recipimus, quod ille unicus Dei Filius non dedignatus est participationem nostræ naturæ, factus ex muliere, ut non solum unigenitus esset, sed etiam primogenitus in multis fratribus fieret. Adoptionem autem dicit, ut distincte intelligamus unicum Dei Filium.


4.4 He_came fullness time. That it_is after whole space/interval it/this/that it_was adimpletum, where the_law hardre should_have, then he_sent God, etc. Plenitudo time. Sciebat when to_come to_have_tot, or also pati, etc. Not/No it_is because hour his or our, except will/desire(n) his. Ante nevertheless longa series I_begnum beforemittenda was. He_sent God Son. Unde, I from Father exivi, and I_came in/into/on this_one the_world Yohan 16.. And nevertheless from/about that/there he_says Evangelista Yoannes: In to_the_world was, and world through him became it_is, and world him not/no he_knew Ibid. 1.. Then/Next connects: In own he_came. Illuc therefore missus it_is, where was. From_where/who and it/this/that Propheta he_says: Cœlum and the_earth/land I impleo Yer. 23.. Whichrendum it_is therefore how be_understood these_(ones) sento. When/But_if therefore sobrie from/about of_God Filio which worthy are opinemur, therefore/for_that_reason missum to_understand we_must, because from that/there incomprehensibili inenarrabilique secretly majesty profundæ he_gave himself comprehendendum minds ours of_God The_word/saying, not/no only when/with himself exinaniret, but also when/with would_live in/into/on us. From woman. Usus Hebrææ of_speech women he_says not/no corrupteds, but women. Done under lawfully. As appear circumcisus as_if son Abrahæ sign/signal having his to_whom promissus had_been; in/into/on where filled it_is circumcision: therefore sign/signal already cease. I_believedt because Abraham himself dressrum son, in/into/on where to_blessntur everyone people/nations: that already done we_believe. As adoptionem. That it_is, as participes we_would_be divine of_glory. Like because exactly_that/himself nature/element participat, so/thus to itself seendam us adoptat. Hence because adoptionem recipimus, that he/that_one unicus of_God Son not/no dedignatus it_is participationem our of_nature, became from woman, as not/no only only_son was, but also firstborn in/into/on many brothers would_be_done. Adoptionem however he_says, as distincte let_us_understand unicum of_God Son.

UGNTὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
   (hote de aʸlthen to plaʸrōma tou ⱪronou, exapesteilen ho Theos ton Huion autou, genomenon ek gunaikos, genomenon hupo nomon,)

SBL-GNTὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
   (hote de aʸlthen to plaʸrōma tou ⱪronou, exapesteilen ho theos ton huion autou, genomenon ek gunaikos, genomenon hupo nomon,)

RP-GNTὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
   (hote de aʸlthen to plaʸrōma tou ⱪronou, exapesteilen ho theos ton huion autou, genomenon ek gunaikos, genomenon hupo nomon,)

TC-GNTὅτε δὲ ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
   (hote de aʸlthe to plaʸrōma tou ⱪronou, exapesteilen ho Theos ton huion autou, genomenon ek gunaikos, genomenon hupo nomon, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-7 Paul supports his argument that the law’s purpose for God’s children was fulfilled when Christ came, so that we are no longer bound by it.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 3:26–4:7: A child of God is not a slave of the law

In the previous section, Paul talked about people from a Jewish background. In this section, he returned to focus on the non-Jews whom he had talked about earlier.

This section has two parts. In the first one (3:26 to 3:29), Paul reminded the non-Jewish Christians in Galatia that they had become children of God through faith. When people become children of God, there is no longer a difference between Jew or non-Jew, male or female, slave or free. He further pointed out that once people have become children of God, they are entitled to all the blessings of the new life in Christ.

In the second part (4:1 to 4:7), Paul compared the time under the law to a time of slavery. But when Christ came, he freed people from slavery. The time under the law ended. So believers in Jesus Christ are God’s sons. They are not slaves to the law. It is no longer necessary to follow the law.

Some other examples for a heading for this section are:

By faith we are sons of God and are rescued from the law

You are not slaves but children of God

No longer prisoners to the law but sons

Paragraph 4:1–7

In this paragraph, Paul further explained that the period of the law was temporary. He compared the period under the law to a period of slavery. When Christ came, he redeemed the people who were in slavery. They are no longer slaves. Instead, they are now adopted as God’s sons and are his heirs. The time of the law is over.

4:4a

But when the time had fully come,

But: There is a contrast between 4:3 and 4:4–5. The contrast is between the time when we were under the law and the time when we were redeemed from being under the law. The BSB indicates this contrast with the conjunction But.

when the time had fully come: The Greek phrase that the BSB translates as when the time had fully come refers to the time that God had chosen to end the slavery. God decided when it was the right time for Jesus to come into the world.

Some other ways to translate this clause are:

when the right time finally came (GNT)

when God’s chosen time arrived

at the time which God had previously decided

4:4b

God sent His Son, born of a woman,

God sent His Son: The Greek verb that the BSB translates as sent can also be translated as “sent out.” This verb implies that God’s Son, Jesus, was with God in heaven. God sent him from heaven to earth at the time he had chosen.

Some other ways to translate this clause are:

God sent out his Son (NET)

God sent his Son to come here

God sent his Son into the world (GW)

His Son: See how you translated His Son at 1:16. For further information, see the note on this phrase at 1:16.

born of a woman: The clause born of a woman is an idiom. This idiom indicates that God’s Son became a human being.

Some ways to translate this phrase are:

a woman gave birth to him (CEV)

he was born a human being

he became a human being by being born of a woman

4:4c

born under the law,

born under the law: The clause born under the law means that God’s Son, as a human being, was required to obey the law. As a Jewish boy, he was under the authority of the law of Moses.

Some other ways to translate this phrase are:

born under the authority of the law

he came under the control of God’s laws (GW)

His Son obeyed the Law (CEV)

born as a Jew who followed the law of Moses


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ἦλθεν τό πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπό νόμον)

The word But is introducing a contrast between the time prior to when the fullness of time came, which Paul described before this verse, and the time after the fullness of time came, which Paul describes in this verse. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [Instead,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ἦλθεν τό πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπό νόμον)

The phrase the fullness of time means “the right time” or “the time that God appointed.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the right time] or [the designated time] or [the appointed time]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

γενόμενον ἐκ γυναικός

˓having˒_become of woman

The phrase born from a woman is an idiom which means that someone is human. Because Jesus existed as God before he was born on earth, the emphasis here is that Jesus became human, in addition to being fully God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [having taken on human nature] or [having been born as a human being]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

γενόμενον ὑπὸ νόμον

˓having˒_become ˓having˒_become (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ἦλθεν τό πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπό νόμον)

The phrase having been born under the law means that Jesus, as a Jew, was under the jurisdiction of the law of Moses and therefore it was necessary that he obey it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [having been born under the jurisdiction and requirements of the law of Moses] or [having been born subject to the law of Moses]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ νόμον

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ἦλθεν τό πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπό νόμον)

Here, the word under means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the phrase under the law in [3:23](../03/23.md) where Paul uses the word under with the same meaning. Alternate translation: [under the authority of the law] or [under the jurisdiction of the law]

BI Gal 4:4 ©