Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I wanted to be there with you all now and to speak quite differently than this because I’m puzzled about you.
OET-LV but I_was_wanting to_be_being_present with you_all now, and to_change the voice of_me, because I_am_perplexing in you_all.
SR-GNT ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν. ‡
(aʸthelon de pareinai pros humas arti, kai allaxai taʸn fōnaʸn mou, hoti aporoumai en humin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but I am desiring to be present with you now and to change my tone, because I am perplexed about you.
UST But I do wish that I could be with you now and that I might talk more gently with you, because right now I do not know what to do about you.
BSB [how] I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
MSB (Same as BSB above)
BLB I was wishing indeed to be present with you presently and to change my tone, because I am perplexed as to you.
AICNT And I would like to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.
OEB But I could wish to be with you now and speak in a different tone, for I am perplexed about you.
WEBBE but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
WMBB (Same as above)
NET I wish I could be with you now and change my tone of voice, because I am perplexed about you.
LSV indeed I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
FBV I really wish I could be with you right now so I could change my tone of voice… I'm so worried about you.
TCNT how I wish that I could be with you now and change my tone, for I am perplexed about you!
T4T But I do wish that I could be with you now and that I might talk more gently with you, because I do not know what to do about you while we are apart.
LEB No LEB GAL book available
BBE Truly my desire is to be present with you now, using a changed voice; for I am troubled about you.
Moff No Moff GAL book available
Wymth Would that I were with you and could change my tone, for I am perplexed about you.
ASV but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
DRA And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.
YLT and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
Drby and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
RV yea, I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I am perplexed about you.
SLT And I would be present with you now, and change my voice; for I am perplexed about you.
Wbstr I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
KJB-1769 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
KJB-1611 I desire to bee present with you now, and to change my voyce, for I [fn]stand in doubt of you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
4:20 Or, I am perplexed for you.
Bshps No Bshps GAL book available
Gnva And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.
(And I would I were with you now, that I might change my voice: for I am in doubt of you. )
Cvdl No Cvdl GAL book available
TNT I wolde I were with you now and coulde chaunge my voyce: for I stonde in a doute of you
(I would I were with you now and could change my voice: for I stand in a doute of you )
Wycl No Wycl GAL book available
Luth No Luth GAL book available
ClVg vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.[fn]
(I_would_like however to_be at you just/only, and mutare voice of_mine: since/because confundor in/into/on to_you. )
4.20 Vellem autem. Sciens Apostolus habere majorem vim sermonem qui ad præsentes fit, cupit apostolicam vocem litteris comprehensam in præsentiam commutare. Scriptura enim divina ædificat lecta, sed multo plus prodest si de litteris mutatur in vocem. Magnam si quidem vim habet vox viva, vox de auctoris sui ore resonans, quæ ea pronuntiatione profertur, et distinguitur, quia in hominis corde generata est.
4.20 Vellem however. Sciens Apostolus to_have greater vim conversation who to beforesentes fit, cupit apostolicam voice litteris comprehensam in/into/on beforesentiam commutare. Scriptura because divina buildt lecta, but much plus benefit when/but_if from/about litteris changes in/into/on voice. Magnam when/but_if indeed vim has voice viva, voice from/about authoris self vocally resonans, which them pronuntiatione brings_forthur, and distinguitur, because in/into/on of_man heart generata it_is.
UGNT ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
(aʸthelon de pareinai pros humas arti, kai allaxai taʸn fōnaʸn mou, hoti aporoumai en humin.)
SBL-GNT ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
(aʸthelon de pareinai pros humas arti, kai allaxai taʸn fōnaʸn mou, hoti aporoumai en humin.)
RP-GNT ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
(aʸthelon de pareinai pros humas arti, kai allaxai taʸn fōnaʸn mou, hoti aporoumai en humin.)
TC-GNT ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
(aʸthelon de pareinai pros humas arti, kai allaxai taʸn fōnaʸn mou, hoti aporoumai en humin. )
4:20 Had Paul been personally present, he would have been able to “read” his hearers and thus shape his appeal to their exact spiritual and emotional condition. From afar, he wasn’t sure if the tone he was using would be effective.
δὲ
but
Alternate translation: [and]
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἤθελον & παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν
˱I˲_˓was˒_wanting & ˓to_be˒_being_present with you_all now and ˓to˒_change the voice ˱of˲_me because ˱I˲_˓am˒_perplexing in you_all
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because I am perplexed about you, I am desiring to be present with you now and to change my tone]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου
˓to˒_change the voice ˱of˲_me
The phrase change my tone refers to Paul changing the manner of his communication towards the Galatians from sternly rebuking to being more affectionate. Paul loved the Galatian believers. However, because of the serious nature of the false teaching which the Galatians were being tempted to accept, combined with Paul’s physical distance from the Galatians, he felt that he needed to write to them and firmly and sternly correct their false thinking with the hope that they would not believe or follow false teaching. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what the phrase change my tone means here. Alternate translation: [to speak in a different manner]