Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I wanted to be there with you all now and to speak quite differently than this because I’m puzzled about you.

OET-LVbut I_was_wanting to_be_being_present with you_all now, and to_change the voice of_me, because I_am_perplexing in you_all.

SR-GNTἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
   (aʸthelon de pareinai pros humas arti, kai allaxai taʸn fōnaʸn mou, hoti aporoumai en humin.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut I am desiring to be present with you now and to change my tone, because I am perplexed about you.

USTBut I do wish that I could be with you now and that I might talk more gently with you, because right now I do not know what to do about you.

BSBhow I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.

BLBI was wishing indeed to be present with you presently and to change my tone, because I am perplexed as to you.


AICNTAnd I would like to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.

OEBBut I could wish to be with you now and speak in a different tone, for I am perplexed about you.

WEBBEbut I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.

WMBB (Same as above)

NETI wish I could be with you now and change my tone of voice, because I am perplexed about you.

LSVindeed I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.

FBVI really wish I could be with you right now so I could change my tone of voice… I'm so worried about you.

TCNThow I wish that I could be with you now and change my tone, for I am perplexed about you!

T4TBut I do wish that I could be with you now and that I might talk more gently with you, because I do not know what to do about you while we are apart.

LEBBut I could wish to be present with you now, and to change my tone because I am perplexed about you.
¶ 

BBETruly my desire is to be present with you now, using a changed voice; for I am troubled about you.

MoffNo Moff GAL book available

WymthWould that I were with you and could change my tone, for I am perplexed about you.

ASVbut I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.

DRAAnd I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.

YLTand I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.

Drbyand I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.

RVyea, I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I am perplexed about you.

WbstrI desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.

KJB-1769I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.

KJB-1611I desire to bee present with you now, and to change my voyce, for I [fn]stand in doubt of you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:20 Or, I am perplexed for you.

BshpsBut I desire to be present with you nowe, and to chaunge my voyce: for I stande in doubt of you.
   (But I desire to be present with you nowe, and to chaunge my voice: for I stand in doubt of you.)

GnvaAnd I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.
   (And I would I were with you nowe, that I might change my voice: for I am in doubt of you. )

CvdlI wolde I were wt you now, and coulde chauge my voyce, for I stode i doute of you.
   (I would I were with you now, and could chauge my voice, for I stood i doute of you.)

TNTI wolde I were with you now and coulde chaunge my voyce: for I stonde in a doute of you
   (I would I were with you now and could chaunge my voice: for I stand in a doute of you )

Wycland Y wolde now be at you, and chaunge my vois, for Y am confoundid among you.
   (and I would now be at you, and chaunge my voice, for I am confoundid among you.)

LuthIch wollte aber, daß ich jetzt bei euch wäre, und meine Stimme wandeln könnte, denn ich bin irre an euch.
   (I wanted but, that I yetzt at you wäre, and my voice wandeln könnte, because I am irre at you.)

ClVgvellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.[fn]
   (vellem however esse apud you modo, and mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis. )


4.20 Vellem autem. Sciens Apostolus habere majorem vim sermonem qui ad præsentes fit, cupit apostolicam vocem litteris comprehensam in præsentiam commutare. Scriptura enim divina ædificat lecta, sed multo plus prodest si de litteris mutatur in vocem. Magnam si quidem vim habet vox viva, vox de auctoris sui ore resonans, quæ ea pronuntiatione profertur, et distinguitur, quia in hominis corde generata est.


4.20 Vellem however. Sciens Apostolus habere mayorem vim conversation who to præsentes fit, cupit apostolicam vocem litteris comprehensam in præsentiam commutare. Scriptura because divina ædificat lecta, but multo plus prodest when/but_if about litteris mutatur in vocem. Magnam when/but_if indeed vim habet voice viva, voice about auctoris sui ore resonans, which ea pronuntiatione profertur, and distinguitur, because in of_man corde generata it_is.

UGNTἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
   (aʸthelon de pareinai pros humas arti, kai allaxai taʸn fōnaʸn mou, hoti aporoumai en humin.)

SBL-GNTἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
   (aʸthelon de pareinai pros humas arti, kai allaxai taʸn fōnaʸn mou, hoti aporoumai en humin.)

TC-GNTἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
   (aʸthelon de pareinai pros humas arti, kai allaxai taʸn fōnaʸn mou, hoti aporoumai en humin. )


TSNTyndale Study Notes:

4:20 Had Paul been personally present, he would have been able to “read” his hearers and thus shape his appeal to their exact spiritual and emotional condition. From afar, he wasn’t sure if the tone he was using would be effective.


UTNuW Translation Notes:

δὲ

but

Alternate translation: [and]

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἤθελον & παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν

˱I˲_/was/_wanting & /to_be/_being_present with you_all now and /to/_change the voice ˱of˲_me because ˱I˲_/am/_perplexing in you_all

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because I am perplexed about you, I am desiring to be present with you now and to change my tone]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου

/to/_change the voice ˱of˲_me

The phrase change my tone refers to Paul changing the manner of his communication towards the Galatians from sternly rebuking to being more affectionate. Paul loved the Galatian believers. However, because of the serious nature of the false teaching which the Galatians were being tempted to accept, combined with Paul’s physical distance from the Galatians, he felt that he needed to write to them and firmly and sternly correct their false thinking with the hope that they would not believe or follow false teaching. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what the phrase change my tone means here. Alternate translation: [to speak in a different manner]

BI Gal 4:20 ©