Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So because you are now children, God sent his son’s spirit down into our hearts as we call out, ‘Father, father.’
OET-LV And because you_all_are sons, the god sent_away the spirit of_the son of_him into the hearts of_us crying_out:
father, the father.
SR-GNT Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ ˚Θεὸς τὸ ˚Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, “Ἀββά, ὁ Πατήρ!” ‡
(Hoti de este huioi, exapesteilen ho ˚Theos to ˚Pneuma tou huiou autou eis tas kardias haʸmōn krazon, “Abba, ho Pataʸr!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, crying out, “Abba, Father.”
UST Furthermore, God sent the Spirit to live in our inner beings because we are now in such a close relationship with God it is as though we are his children. It is his Spirit who enables us to fervently call out to God, “Father, Father!”
BSB And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
BLB And because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying out, "Abba, Father!"
AICNT And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into {our}[fn] hearts, crying, “Abba, Father!”
4:6, our: Later manuscripts read “your.” BYZ TR
OEB And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry – “Abba, our Father.”
WEBBE And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba,[fn] Father!”
4:6 Abba is a Greek spelling for the Aramaic word for “Father” or “Daddy” used in a familiar, respectful, and loving way.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls “ Abba! Father!”
LSV and because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, “Abba! Father!”
FBV To show you are his children, God sent the Spirit of his Son to convince us, causing us to call out, “Abba,” meaning “Father.”
TCNT And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into [fn]your hearts, crying out, “Abba! Father!”
4:6 your ¦ our CT
T4T Furthermore, we know that we are God’s children because God sent the Spirit, who is intimately related to Jesus, to live in our ◄inner beings/hearts►. The Spirit enables us to pray fervently, “Daddy, Father!” This shows that we are God’s children.
LEB And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying out, “Abba![fn] (Father!),”
4:6 “Abba” is Aramaic for “father”
BBE And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father.
Moff No Moff GAL book available
Wymth And because you are sons, God has sent out the Spirit of His Son to enter your hearts and cry "Abba! our Father!"
ASV And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
DRA And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
YLT and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!'
Drby But because ye are sons, [fn]God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
4.6 Elohim
RV And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
Wbstr And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
KJB-1769 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
(And because ye/you_all are sons, God hath/has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. )
KJB-1611 And because yee are sonnes, God hath sent foorth the spirit of his Sonne into your hearts, crying Abba, Father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Because ye are sonnes, God hath sent the spirite of his sonne into your heartes, crying, Abba, father.
(Because ye/you_all are sons, God hath/has sent the spirit of his son into your hearts, crying, Abba, father.)
Gnva And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
(And because ye/you_all are sons, God hath/has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, which crieth, Abba, Father. )
Cvdl For so moch the as ye are children, God hath sent the sprete of his sonne in to oure hertes, which cryeth: Abba, deare father.
(For so much thee/you as ye/you_all are children, God hath/has sent the spirit of his son in to our hearts, which cryeth: Abba, dear father.)
TNT Because ye are sonnes God hath sent the sprete of his sonne in to oure hertes which cryeth Abba father.
(Because ye/you_all are sons God hath/has sent the spirit of his son in to our hearts which cryeth Abba father. )
Wycl And for ye ben Goddis sones, God sente his spirit in to youre hertis, criynge, Abba, fadir.
(And for ye/you_all been Goddis sons, God sent his spirit in to your(pl) hearts, crying, Abba, father.)
Luth Weil ihr denn Kinder seid, hat GOtt gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater!
(Weil you/their/her because children seid, has God sent the spirit his sones in your hearts, the/of_the schreiet: Abba, dear Vater!)
ClVg Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater.[fn]
(Quoniam however estis children, he_sent God Spiritum Children sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater. )
4.6 Misit Deus. Ut enim probaremur adoptati esse a Deo in filios, Spiritum suum dedit nobis qui signum Patris ostendat in filios, ut quia nos hoc non auderemus dicere infirmitate et indignitate nostra, suggerat ut audeamus dicere. Spiritum Filii. Nota Spiritum etiam esse Filii. Et nota etiam hic trinitatem. AUG. Si forsitan aliquis quærat utrum a Filio procedat Spiritus, etc., usque ad ab illo habet, ut et de illo procedat Spiritus sanctus. Clamantem. Notandum quod clamor in Scripturis non magnæ vocis emissio, sed scientiæ intelligatur, et dogmatum magnitudo. Abba pater. Eleganter duo verba idem significantia posuit, propter universum populum qui de Judæis et gentibus in unitatem fidei vocatus est, ut Hebræorum verbum ad Hebræos, Græcum ad gentes pertineat. Utriusque autem verbi eadem significatio ad ejusdem fidei Spiritusque unitatem pertinet. Qui natura non sunt, etc. Unam Dei veri esse naturam ostendit, scilicet Patris, et Filii, et Spiritus sancti. Quid autem est natura Deum esse, nisi verum Deum esse? Unde alibi Apostolus: Conversi estis servire Deo vivo et vero I Petr. 2..
4.6 Misit God. Ut because probaremur adoptati esse from Deo in filios, Spiritum his_own he_gave us who signum Patris ostendat in filios, as because we this not/no auderemus dicere infirmitate and indignitate nostra, suggerat as audeamus dicere. Spiritum Children. Nota Spiritum also esse Children. And nota also this trinitatem. AUG. When/But_if forsitan aliwho/any quærat utrum from Filio procedat Spiritus, etc., until to away illo habet, as and about illo procedat Spiritus sanctus. Clamantem. Notandum that clamor in Scripturis not/no magnæ vocis emissio, but scientiæ intelligatur, and dogmatum magnitudo. Abba pater. Eleganter two words idem significantia posuit, propter universum the_people who about Yudæis and nations in unitatem of_faith vocatus it_is, as Hebræorum the_word to Hebræos, Græcum to gentes pertineat. Utriusque however verbi eadem significatio to hisdem of_faith Spiritusque unitatem belongs. Who natura not/no are, etc. Unam of_God veri esse naturam ostendit, scilicet Patris, and Children, and Spiritus sancti. What however it_is natura God esse, nisi verum God esse? Unde alibi Apostolus: Conversi estis servire Deo vivo and vero I Petr. 2..
UGNT ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ!
(hoti de este huioi, exapesteilen ho Theos to Pneuma tou huiou autou eis tas kardias haʸmōn krazon, Abba, ho Pataʸr!)
SBL-GNT ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ⸀ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα ὁ πατήρ.
(hoti de este huioi, exapesteilen ho theos to pneuma tou huiou autou eis tas kardias ⸀haʸmōn, krazon; Abba ho pataʸr.)
TC-GNT Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας [fn]ὑμῶν, κρᾶζον, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ.
(Hoti de este huioi, exapesteilen ho Theos to pneuma tou huiou autou eis tas kardias humōn, krazon, Abba, ho pataʸr. )
4:6 υμων ¦ ημων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:6 The Holy Spirit provides an inner testimony to assure us that we are God’s children (see Rom 8:16; Eph 1:13-14).
• Those who have the Spirit of his Son are able to address God as Father, just as Christ did (Mark 14:36; cp. Matt 6:9).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
and
Here, Paul is using the word And to introduce new information into his ongoing argument. Use a natural form for introducing new information. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
The word because is introducing the reason that God sent the Spirit of his Son into the hearts of believers, namely, because believers are God’s sons. Use a natural form in your language for introducing a reason.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοί
sons
Although the term sons is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [sons and daughters]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοί
sons
Paul speaks of the Galatian believers as though God were their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the word sons in 4:5, where it is used with the same meaning. Alternate translation: [the spiritual children of God]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν
into the hearts ˱of˲_us
Here, the word hearts refers to the innermost part of a person. Paul is describing the innermost part of a person by association with their physical heart. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent term from your culture that is used to describe the center of a person’s inner being or you could use plain language. Alternate translation: [to live within each of us]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κρᾶζον
crying_out
The phrase crying out means calling out loudly. This phrase does not mean to cry or weep from sorrow. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [calling out loudly]
Note 7 topic: translate-transliterate
Ἀββά, ὁ Πατήρ
Abba ¬the Father
The word Abba is an Aramaic word meaning Father and which the Jews used to address their fathers. Paul writes it as it sounds in Aramaic (he transliterates it) and then translates its meaning into Greek for his readers. Since the Aramaic word Abba is followed by the Greek word Father, it is best to transliterate Abba and then give its meaning in your language, as Paul does.