Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So because you are now children, God sent his son’s spirit down into our hearts as we call out, ‘Father, father.’

OET-LVAnd because you_all_are sons, the god sent_away the spirit of_the son of_him into the hearts of_us crying_out:
father, the father.

SR-GNTὍτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ˚Θεὸς τὸ ˚Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, “Ἀββά, Πατήρ!”
   (Hoti de este huioi, exapesteilen ho ˚Theos to ˚Pneuma tou huiou autou eis tas kardias haʸmōn krazon, “Abba, ho Pataʸr!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, crying out, “Abba, Father.”

USTFurthermore, God sent the Spirit to live in our inner beings because we are now in such a close relationship with God it is as though we are his children. It is his Spirit who enables us to fervently call out to God, “Father, Father!”

BSBAnd because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”

BLBAnd because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying out, "Abba, Father!"


AICNTAnd because you are sons, God sent the Spirit of his Son into {our}[fn] hearts, crying, “Abba, Father!”


4:6, our: Later manuscripts read “your.” BYZ TR

OEBAnd it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry – “Abba, our Father.”

WEBBEAnd because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba,[fn] Father!”


4:6 Abba is a Greek spelling for the Aramaic word for “Father” or “Daddy” used in a familiar, respectful, and loving way.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETAnd because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls “ Abba! Father!”

LSVand because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, “Abba! Father!”

FBVTo show you are his children, God sent the Spirit of his Son to convince us, causing us to call out, “Abba,” meaning “Father.”

TCNTAnd because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into [fn]your hearts, crying out, “Abba! Father!”


4:6 your ¦ our CT

T4TFurthermore, we know that we are God’s children because God sent the Spirit, who is intimately related to Jesus, to live in our inner beings/hearts►. The Spirit enables us to pray fervently, “Daddy, Father!” This shows that we are God’s children.

LEBAnd because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying out, “Abba![fn] (Father!),”


4:6 “Abba” is Aramaic for “father”

BBEAnd because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father.

MoffNo Moff GAL book available

WymthAnd because you are sons, God has sent out the Spirit of His Son to enter your hearts and cry "Abba! our Father!"

ASVAnd because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

DRAAnd because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.

YLTand because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!'

DrbyBut because ye are sons, [fn]God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.


4.6 Elohim

RVAnd because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

WbstrAnd because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

KJB-1769And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
   (And because ye/you_all are sons, God hath/has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. )

KJB-1611And because yee are sonnes, God hath sent foorth the spirit of his Sonne into your hearts, crying Abba, Father.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBecause ye are sonnes, God hath sent the spirite of his sonne into your heartes, crying, Abba, father.
   (Because ye/you_all are sons, God hath/has sent the spirit of his son into your hearts, crying, Abba, father.)

GnvaAnd because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
   (And because ye/you_all are sons, God hath/has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, which crieth, Abba, Father. )

CvdlFor so moch the as ye are children, God hath sent the sprete of his sonne in to oure hertes, which cryeth: Abba, deare father.
   (For so much thee/you as ye/you_all are children, God hath/has sent the spirit of his son in to our hearts, which cryeth: Abba, dear father.)

TNTBecause ye are sonnes God hath sent the sprete of his sonne in to oure hertes which cryeth Abba father.
   (Because ye/you_all are sons God hath/has sent the spirit of his son in to our hearts which cryeth Abba father. )

WyclAnd for ye ben Goddis sones, God sente his spirit in to youre hertis, criynge, Abba, fadir.
   (And for ye/you_all been Goddis sons, God sent his spirit in to your(pl) hearts, crying, Abba, father.)

LuthWeil ihr denn Kinder seid, hat GOtt gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater!
   (Weil you/their/her because children seid, has God sent the spirit his sones in your hearts, the/of_the schreiet: Abba, dear Vater!)

ClVgQuoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater.[fn]
   (Quoniam however estis children, he_sent God Spiritum Children sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater. )


4.6 Misit Deus. Ut enim probaremur adoptati esse a Deo in filios, Spiritum suum dedit nobis qui signum Patris ostendat in filios, ut quia nos hoc non auderemus dicere infirmitate et indignitate nostra, suggerat ut audeamus dicere. Spiritum Filii. Nota Spiritum etiam esse Filii. Et nota etiam hic trinitatem. AUG. Si forsitan aliquis quærat utrum a Filio procedat Spiritus, etc., usque ad ab illo habet, ut et de illo procedat Spiritus sanctus. Clamantem. Notandum quod clamor in Scripturis non magnæ vocis emissio, sed scientiæ intelligatur, et dogmatum magnitudo. Abba pater. Eleganter duo verba idem significantia posuit, propter universum populum qui de Judæis et gentibus in unitatem fidei vocatus est, ut Hebræorum verbum ad Hebræos, Græcum ad gentes pertineat. Utriusque autem verbi eadem significatio ad ejusdem fidei Spiritusque unitatem pertinet. Qui natura non sunt, etc. Unam Dei veri esse naturam ostendit, scilicet Patris, et Filii, et Spiritus sancti. Quid autem est natura Deum esse, nisi verum Deum esse? Unde alibi Apostolus: Conversi estis servire Deo vivo et vero I Petr. 2..


4.6 Misit God. Ut because probaremur adoptati esse from Deo in filios, Spiritum his_own he_gave us who signum Patris ostendat in filios, as because we this not/no auderemus dicere infirmitate and indignitate nostra, suggerat as audeamus dicere. Spiritum Children. Nota Spiritum also esse Children. And nota also this trinitatem. AUG. When/But_if forsitan aliwho/any quærat utrum from Filio procedat Spiritus, etc., until to away illo habet, as and about illo procedat Spiritus sanctus. Clamantem. Notandum that clamor in Scripturis not/no magnæ vocis emissio, but scientiæ intelligatur, and dogmatum magnitudo. Abba pater. Eleganter two words idem significantia posuit, propter universum the_people who about Yudæis and nations in unitatem of_faith vocatus it_is, as Hebræorum the_word to Hebræos, Græcum to gentes pertineat. Utriusque however verbi eadem significatio to hisdem of_faith Spiritusque unitatem belongs. Who natura not/no are, etc. Unam of_God veri esse naturam ostendit, scilicet Patris, and Children, and Spiritus sancti. What however it_is natura God esse, nisi verum God esse? Unde alibi Apostolus: Conversi estis servire Deo vivo and vero I Petr. 2..

UGNTὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ!
   (hoti de este huioi, exapesteilen ho Theos to Pneuma tou huiou autou eis tas kardias haʸmōn krazon, Abba, ho Pataʸr!)

SBL-GNTὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ⸀ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα ὁ πατήρ.
   (hoti de este huioi, exapesteilen ho theos to pneuma tou huiou autou eis tas kardias ⸀haʸmōn, krazon; Abba ho pataʸr.)

TC-GNTὍτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας [fn]ὑμῶν, κρᾶζον, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ.
   (Hoti de este huioi, exapesteilen ho Theos to pneuma tou huiou autou eis tas kardias humōn, krazon, Abba, ho pataʸr. )


4:6 υμων ¦ ημων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6 The Holy Spirit provides an inner testimony to assure us that we are God’s children (see Rom 8:16; Eph 1:13-14).
• Those who have the Spirit of his Son are able to address God as Father, just as Christ did (Mark 14:36; cp. Matt 6:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

and

Here, Paul is using the word And to introduce new information into his ongoing argument. Use a natural form for introducing new information. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

The word because is introducing the reason that God sent the Spirit of his Son into the hearts of believers, namely, because believers are God’s sons. Use a natural form in your language for introducing a reason.

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

υἱοί

sons

Although the term sons is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [sons and daughters]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

υἱοί

sons

Paul speaks of the Galatian believers as though God were their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the word sons in 4:5, where it is used with the same meaning. Alternate translation: [the spiritual children of God]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν

into the hearts ˱of˲_us

Here, the word hearts refers to the innermost part of a person. Paul is describing the innermost part of a person by association with their physical heart. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent term from your culture that is used to describe the center of a person’s inner being or you could use plain language. Alternate translation: [to live within each of us]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

κρᾶζον

crying_out

The phrase crying out means calling out loudly. This phrase does not mean to cry or weep from sorrow. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [calling out loudly]

Note 7 topic: translate-transliterate

Ἀββά, ὁ Πατήρ

Abba ¬the Father

The word Abba is an Aramaic word meaning Father and which the Jews used to address their fathers. Paul writes it as it sounds in Aramaic (he transliterates it) and then translates its meaning into Greek for his readers. Since the Aramaic word Abba is followed by the Greek word Father, it is best to transliterate Abba and then give its meaning in your language, as Paul does.

BI Gal 4:6 ©