Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:19 ©

OET (OET-RV)My dear ones who I’m again labouring with in childbirth until the messiah becomes part of you,

OET-LVChildren of_me, whom again I_am_labouring_in_birth, until of_which chosen_one/messiah may_be_formed in you_all,

SR-GNTΤέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ ˚Χριστὸς ἐν ὑμῖν– 
   (Tekna mou, hous palin ōdinō, meⱪris hou morfōthaʸ ˚Ⱪristos en humin–)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My children, with whom I am in labor again until Christ would be formed in you—

UST You who are like my children, once again I am very concerned about you, and I will continue to be concerned about you until you become like the Messiah in your thinking and in your conduct.


BSB § My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,

BLB My children, of whom I travail again until that Christ shall have been formed in you,

AICNT My [[children]],[fn] for whom I am again in labor until Christ is formed in you;


4:19, children: Later manuscripts read “little children.” BYZ TR

OEB you for whom I am again enduring a mother’s pains, until a likeness to Christ will have been formed in you.

WEB My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—

WMB My little children, of whom I am again in travail until Messiah is formed in you—

NET My children – I am again undergoing birth pains until Christ is formed in you!

LSV my little children, of whom I travail in birth again until Christ may be formed in you,

FBV My dear friends, I want to work with you until Christ's character is duplicated in you.

TCNT My [fn]little children, for whom I am again suffering labor pains until Christ is formed in you,


4:19 little ¦ — NA SBL

T4T You who are like my children, once again I am very worried/concerned about you [MET], and I will continue to be worried/concerned until Christ’s nature becomes developed in you completely and wholeheartedly [MET] as a child becomes developed in his mother’s womb.

LEB My children, for whom I am having birth pains again, until Christ is formed in you!

BBE My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you,

MOFNo MOF GAL book available

ASV My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you—

DRA My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.

YLT my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,

DBY my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:

RV My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you,

WBS My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,

KJB My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,

BB My litle chyldren, of whom I trauayle in birth agayne, vntyll Christe be fashioned in you.
  (My little children, of whom I trauayle in birth again, until Christ be fashioned in you.)

GNV My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.
  (My little children, of whom I trauaile in birth again, until Christ be formed in you. )

CB My litle children (of whom I trauayle in byrth agayne, vntyll Christ be fashioned in you)
  (My little children (of whom I trauayle in byrth again, until Christ be fashioned in you))

TNT My littel children (of whom I travayle in birth againe vntill Christ be fassioned in you)
  (My littel children (of whom I travayle in birth again until Christ be fassioned in you) )

WYC My smale children, whiche Y bere eftsoones, til that Crist be fourmed in you,
  (My small children, which I bear eftsoones, til that Christ be fourmed in you,)

LUT Meine lieben Kinder, welche ich abermal mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne.
  (My lieben Kinder, welche I butmal with Ängsten gebäre, until that Christ in you one Gestalt gewinne.)

CLV Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis:[fn]
  (Filioli mei, which iterum parturio, until formetur Christus in vobis:)


4.19 Donec Christus. Quem deformatis formosus sit in vobis. Vel, ut formosus aliis per vos appareat. Gravius dictum, quam si diceret eos formari in Christo.


4.19 Donec Christus. Quem deformatis formosus sit in vobis. Vel, as formosus aliis per vos appareat. Gravius dictum, how when/but_if diceret them formari in Christo.

UGNT τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν—
  (tekna mou, hous palin ōdinō, meⱪris hou morfōthaʸ Ⱪristos en humin—)

SBL-GNT ⸀τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω ⸀μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν·
  (⸀tekna mou, hous palin ōdinō ⸀meⱪris hou morfōthaʸ Ⱪristos en humin; )

TC-GNT[fn]Τεκνία μου, οὓς πάλιν ὠδίνω, [fn]ἄχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν,
  (Teknia mou, hous palin ōdinō, aⱪris hou morfōthaʸ Ⱪristos en humin,)


4:19 τεκνια ¦ τεκνα NA SBL

4:19 αχρις ¦ μεχρις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:19 The Galatians were Paul’s spiritual children (cp. 1 Cor 4:14-15; Phlm 1:10). The process of bringing them to Christ had been like going through labor pains, a hard labor with a definite and joyful conclusion. Now Paul felt that it wasn’t finished after all.
• until Christ is fully developed in your lives: Paul uses wordplay, switching the metaphor so that the Galatians would give birth to Christ’s image if they continued in the faith that Paul delivered to them. However, if they took up the law, they would produce a stillbirth. Paul must continue his hard work as a midwife in order to prevent this from happening.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα μου

children ˱of˲_me

Paul speaks of the Galatian believers as if they were his children and he was their parent. The Galatian believers experienced their spiritual birth as a result of Paul’s work of proclaiming the gospel to them, so he was their spiritual parent and they were his spiritual children. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “You who believed the message about Jesus that I proclaimed to you” or “My spiritual children”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πάλιν ὠδίνω

again ˱I˲_/am/_laboring_in_birth

Paul speaks of his work of seeking to help the Galatians grow in spiritual maturity and the mental and physical suffering he endured as a result of this work as if it were the labor that a mother endures when giving birth to a child. If it would be helpful to your readers, you could use a simile. Alternate translation: “I am again in anguish as though I am giving birth” or “it is as if I am in labor again”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν

/may_be/_formed Christ in you_all

In the phrase Christ would be formed in you the word Christ refers Christ’s character and likeness. Christ being formed in them refers to them becoming mature in their spiritual thinking and acting in a way that resembles Jesus’ actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Christ’s nature becomes fully developed in you” or “you become a mature follower of Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν

/may_be/_formed Christ in you_all

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that God will do it. Alternate translation: “God forms Christ in you” or “God would form Christ in you”

BI Gal 4:19 ©