Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My dear ones who I’m again labouring with in childbirth until the messiah becomes part of you,
OET-LV Children of_me, whom again I_am_labouring_in_birth, until of_which chosen_one/messiah may_be_formed in you_all,
SR-GNT Τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ ˚Χριστὸς ἐν ὑμῖν– ‡
(Tekna mou, hous palin ōdinō, meⱪris hou morfōthaʸ ˚Ⱪristos en humin–)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My children, with whom I am in labor again until Christ would be formed in you—
UST You who are like my children, once again I am very concerned about you, and I will continue to be concerned about you until you become like the Messiah in your thinking and in your conduct.
BSB § My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
BLB My children, of whom I travail again until that Christ shall have been formed in you,
AICNT My [[children]],[fn] for whom I am again in labor until Christ is formed in you;
4:19, children: Later manuscripts read “little children.” BYZ TR
OEB you for whom I am again enduring a mother’s pains, until a likeness to Christ will have been formed in you.
WEBBE My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
WMBB My little children, of whom I am again in travail until Messiah is formed in you—
NET My children – I am again undergoing birth pains until Christ is formed in you!
LSV my little children, of whom I travail in birth again until Christ may be formed in you,
FBV My dear friends, I want to work with you until Christ's character is duplicated in you.
TCNT My [fn]little children, for whom I am again suffering labor pains until Christ is formed in you,
4:19 little ¦ — NA SBL
T4T You who are like my children, once again I am very worried/concerned about you [MET], and I will continue to be worried/concerned until Christ’s nature becomes developed in you completely and wholeheartedly [MET] as a child becomes developed in his mother’s womb.
LEB My children, for whom I am having birth pains again, until Christ is formed in you!
BBE My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you,
Moff No Moff GAL book available
Wymth you for whom I am again, as it were, undergoing the pains of childbirth, until Christ is fully formed within you.
ASV My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you—
DRA My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.
YLT my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
Drby my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
RV My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you,
Wbstr My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,
KJB-1769 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
KJB-1611 My litle children, of whom I trauaile in birth againe, vntill Christ bee formed in you:
(My little children, of whom I trauaile in birth again, until Christ be formed in you:)
Bshps My litle chyldren, of whom I trauayle in birth agayne, vntyll Christe be fashioned in you.
(My little children, of whom I trauayle in birth again, until Christ be fashioned in you.)
Gnva My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.
(My little children, of whom I trauaile in birth again, until Christ be formed in you. )
Cvdl My litle children (of whom I trauayle in byrth agayne, vntyll Christ be fashioned in you)
(My little children (of whom I trauayle in byrth again, until Christ be fashioned in you))
TNT My littel children (of whom I travayle in birth againe vntill Christ be fassioned in you)
(My littel children (of whom I travayle in birth again until Christ be fassioned in you) )
Wyc My smale children, whiche Y bere eftsoones, til that Crist be fourmed in you,
(My small children, which I bear eftsoones, till that Christ be fourmed in you,)
Luth Meine lieben Kinder, welche ich abermal mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne.
(My lieben children, which I abermal with Ängsten gebäre, until that Christ in you one Gestalt gewinne.)
ClVg Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis:[fn]
(Filioli my/mine, which again parturio, until formetur Christus in vobis: )
4.19 Donec Christus. Quem deformatis formosus sit in vobis. Vel, ut formosus aliis per vos appareat. Gravius dictum, quam si diceret eos formari in Christo.
4.19 Donec Christus. Quem deformatis formosus let_it_be in vobis. Vel, as formosus aliis through you appareat. Gravius dictum, how when/but_if diceret them formari in Christo.
UGNT τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν—
(tekna mou, hous palin ōdinō, meⱪris hou morfōthaʸ Ⱪristos en humin—)
SBL-GNT ⸀τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω ⸀μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν·
(⸀tekna mou, hous palin ōdinō ⸀meⱪris hou morfōthaʸ Ⱪristos en humin;)
TC-GNT [fn]Τεκνία μου, οὓς πάλιν ὠδίνω, [fn]ἄχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν,
(Teknia mou, hous palin ōdinō, aⱪris hou morfōthaʸ Ⱪristos en humin, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:19 The Galatians were Paul’s spiritual children (cp. 1 Cor 4:14-15; Phlm 1:10). The process of bringing them to Christ had been like going through labor pains, a hard labor with a definite and joyful conclusion. Now Paul felt that it wasn’t finished after all.
• until Christ is fully developed in your lives: Paul uses wordplay, switching the metaphor so that the Galatians would give birth to Christ’s image if they continued in the faith that Paul delivered to them. However, if they took up the law, they would produce a stillbirth. Paul must continue his hard work as a midwife in order to prevent this from happening.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα μου
children ˱of˲_me
Paul speaks of the Galatian believers as if they were his children and he was their parent. The Galatian believers experienced their spiritual birth as a result of Paul’s work of proclaiming the gospel to them, so he was their spiritual parent and they were his spiritual children. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “You who believed the message about Jesus that I proclaimed to you” or “My spiritual children”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πάλιν ὠδίνω
again ˱I˲_/am/_laboring_in_birth
Paul speaks of his work of seeking to help the Galatians grow in spiritual maturity and the mental and physical suffering he endured as a result of this work as if it were the labor that a mother endures when giving birth to a child. If it would be helpful to your readers, you could use a simile. Alternate translation: “I am again in anguish as though I am giving birth” or “it is as if I am in labor again”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν
/may_be/_formed Christ in you_all
In the phrase Christ would be formed in you the word Christ refers Christ’s character and likeness. Christ being formed in them refers to them becoming mature in their spiritual thinking and acting in a way that resembles Jesus’ actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Christ’s nature becomes fully developed in you” or “you become a mature follower of Christ”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν
/may_be/_formed Christ in you_all
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that God will do it. Alternate translation: “God forms Christ in you” or “God would form Christ in you”