Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:8 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When you didn’t know God, you served others who are not really gods at all.

OET-LVBut then on_one_hand not having_known god, you_all_served for_the ones by_nature not being gods,

SR-GNTἈλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες ˚Θεὸν, ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς·
   (Alla tote men ouk eidotes ˚Theon, edouleusate tois fusei maʸ ousi theois;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut at that time, not having known God, you were enslaved to the ones by nature not being gods.

USTWhen you did not have a relationship with God, you served gods that really did not exist. You were like slaves at that time, because you were in spiritual bondage.

BSB  § Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.

BLBBut at that time indeed, not knowing God, you were enslaved to those by nature not being gods.


AICNTBut at that time, not knowing God, you served those who by nature are not gods;

OEB  ¶ Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to “gods” which were no gods.

WEBBEHowever at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.

WMBB (Same as above)

NETFormerly when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods at all.

LSVBut then, indeed, having not known God, you were in servitude to those [that are] not by nature gods,

FBVAt the time when you didn't know God, you were enslaved by the supposed “gods” of this world.

TCNTAt that time, however, when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods.

T4TWhen you did not have a relationship with God [MET], you served gods that really did not exist [MET]. You were their slaves.

LEBBut at that time when you[fn] did not know God, you were enslaved to the things which by nature are not gods.


4:8 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as temporal

BBEBut at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods:

MoffNo Moff GAL book available

WymthBut at one time, you Gentiles, having no knowledge of God, were slaves to gods which in reality do not exist.

ASVHowbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:

DRABut then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.

YLTBut then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,

DrbyBut then indeed, not knowing [fn]God, ye were in bondage to those who by nature are not [fn]gods;


4.8 Elohim

RVHowbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them which by nature are no gods:

WbstrHowever then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.

KJB-1769Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
   (Howbeit then, when ye/you_all knew not God, ye/you_all did service unto them which by nature are no gods. )

KJB-1611Howbeit, then when ye knew not God, yee did seruice vnto them which by nature are no Gods.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNotwithstandyng, when ye knewe not God, ye dyd seruice vnto the which by nature are no Gods.
   (Notwithstanding, when ye/you_all knew not God, ye/you_all did service unto the which by nature are no Gods.)

GnvaBut euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
   (But even then, when ye/you_all knew not God, ye/you_all did service unto them, which by nature are not gods: )

CvdlNotwithstondinge whan ye knewe not God, ye dyd seruyce vnto them, which by nature are no Goddes.
   (Notwithstanding when ye/you_all knew not God, ye/you_all did service unto them, which by nature are no Goddes.)

TNTNotwithstondinge when ye knewe not God ye dyd service vnto them which by nature were no goddes.
   (Notwithstanding when ye/you_all knew not God ye/you_all did service unto them which by nature were no gods. )

WyclBut thanne ye vnknowynge God, serueden to hem that in kynde weren not goddis.
   (But then ye/you_all unknowing God, served to them that in kind were not gods.)

LuthAber zu der Zeit, da ihr GOtt nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
   (But to the/of_the Zeit, there you/their/her God not recognisedt, dientet you/their/her denen, the from Natur not gods sind.)

ClVgSed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
   (But tunc indeed ignorantes God, iis, who natura not/no are dii, serviebatis. )

UGNTἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν, ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς;
   (alla tote men ouk eidotes Theon, edouleusate tois fusei maʸ ousi theois;)

SBL-GNTἈλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς ⸂φύσει μὴ⸃ οὖσι θεοῖς·
   (Alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois ⸂fusei maʸ⸃ ousi theois;)

TC-GNTἈλλὰ τότε μέν, οὐκ εἰδότες Θεόν, ἐδουλεύσατε τοῖς [fn]μὴ φύσει οὖσι θεοῖς·
   (Alla tote men, ouk eidotes Theon, edouleusate tois maʸ fusei ousi theois; )


4:8 μη φυσει ¦ φυσει μη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:8 The Gentile Galatians had previously practiced pagan idolatry; they worshiped the elements and the seasons (cp. Rom 1:25) and were slaves to the fear of offending these so-called gods (1 Cor 8:5-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

The word But is introducing a contrast. Paul is contrasting the life of the Galatian believers before they believed in Christ with their life after they believed in Christ and as a result became God’s sons (which he explained in 4:1-7). Use a natural form in your language for introducing a contrast.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰδότες Θεὸν

/having/_known God

Here, the phrase having known God means knowing God in a close personal relationship. It means more than simply having heard about God or knowing some things about God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [having been in a close relationship with God]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς

˱you_all˲_served ˱for˲_the_‹ones› ˱by˲_nature not being gods

Paul speaks of the Galatians' former way of life in which they practiced false religions and worshiped false gods as if it were slavery. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς

˱for˲_the_‹ones› ˱by˲_nature not being gods

The phrase, the ones by nature not being gods refers to the beings which the Galatians served when they were pagans and which were considered by them to be gods though they were not really gods. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [false gods which were not really gods at all]

BI Gal 4:8 ©