Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:3 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So it is with us—when we were infants we were enslaved by the principles of this world,

OET-LVThus we also, when we_were infants, we_were having_been_enslaved under the principles of_the world.

SR-GNTΟὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι.
   (Houtōs kai haʸmeis, hote aʸmen naʸpioi, hupo ta stoiⱪeia tou kosmou aʸmen dedoulōmenoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo also, when we were children, we were being enslaved under the elemental principles of the world.

USTLikewise, when we were spiritually immature because we did not yet believe in the Messiah, we submitted to the rules that everyone in this world lives by. Those rules controlled us like masters control their slaves.

BSB  § So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles [fn] of the world.


4:3 Or elemental forces; similarly in verse 9

BLBSo also, we when we were children, were held in bondage under the principles of the world.


AICNTIn the same way, when we were infants, we were enslaved under the basic principles of the world;

OEBAnd so is it with us; when we were under age, as it were, we were slaves to the puerile teaching of this world;

WEBBESo we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.

WMBB (Same as above)

NETSo also we, when we were minors, were enslaved under the basic forces of the world.

LSVso we also, when we were children, were in servitude under the elements of the world,

FBVIt's just the same for us. When we were children, we were slaves subject to the basic rules[fn] of the law.


4:3 The word translated “rules” here is subject to wide interpretation. Originally the word referred to the alphabet, then took the meaning of the “ABC's” of life. Paul is comparing the ceremonial law to such letters and symbols, basic instructions useful for existence but having no power to save and heal. The same word is used in verse 9.

TCNTIn the same way also, when we were children, we were enslaved to the elements of the world.

T4TLikewise, when we (inc) (OR, we (exc) Jews) were like young children [MET], we were controlled by the spiritual powers of this world. They controlled us like masters control their slaves [MET].

LEBSo also we, when we were children, we were enslaved under the elemental spirits of the world.

BBESo we, when we were young, were kept under the first rules of the world;

MoffNo Moff GAL book available

WymthSo we also, when spiritually we were children, were subject to the world's rudimentary notions, and were enslaved.

ASVSo we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:

DRASo we also, when we were children, were serving under the elements of the world.

YLTso also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,

DrbySo we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;

RVSo we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:

WbstrEven so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

KJB-1769Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

KJB-1611Euen so we, when wee were children, were in bondage vnder the [fn]Elements of the world:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


4:3 Or, rudiments.

BshpsEuen so we, when we were chyldren, were in bondage vnder ye rudimentes of the worlde:
   (Even so we, when we were children, were in bondage under ye/you_all rudimentes of the world:)

GnvaEuen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.
   (Even so, we when we were children, were in bondage under the rudiments of the world. )

CvdlEuen so we also, wha we were children, were in bondage vnder the outwarde tradicions.
   (Even so we also, wha we were children, were in bondage under the outward tradicions.)

TNTEven so we as longe as we were chyldren were in bondage vnder the ordinaunces of the worlde.
   (Even so we as long as we were children were in bondage under the ordinaunces of the world. )

WyclSo we, whanne we weren litle children, we serueden vndur the elementis of the world.
   (So we, when we were little children, we served under the elementis of the world.)

LuthAlso auch wir, da wir Kinder waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
   (So also wir, there we/us children were, were we/us gefangen under the äußerlichen Satzungen.)

ClVgita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.[fn]
   (ita and we when/with essemus parvuli, under elementis mundi eramus servientes. )


4.3 Sub elementis. In elementis neomenias, id est lunares dies, et sabbatum significat, non quod in elementis sperarent ut pagani, sed quod in his Deum venerarentur. Mundi. Quia lex non cœlestia sed terrena promittebat: vel transitoria, ut est mundus.


4.3 Under elementis. In elementis neomenias, id it_is lunares days, and sabbatum significat, not/no that in elementis sperarent as pagani, but that in his God venerarentur. Mundi. Because lex not/no cœlestia but terrena promittebat: or transitoria, as it_is mundus.

UGNTοὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι.
   (houtōs kai haʸmeis, hote aʸmen naʸpioi, hupo ta stoiⱪeia tou kosmou aʸmetha dedoulōmenoi.)

SBL-GNTοὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ⸀ἤμεθα δεδουλωμένοι·
   (houtōs kai haʸmeis, hote aʸmen naʸpioi, hupo ta stoiⱪeia tou kosmou ⸀aʸmetha dedoulōmenoi;)

TC-GNTΟὕτω καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου [fn]ἦμεν δεδουλωμένοι·
   (Houtō kai haʸmeis, hote aʸmen naʸpioi, hupo ta stoiⱪeia tou kosmou aʸmen dedoulōmenoi; )


4:3 ημεν ¦ ημεθα NA SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:3 Before Christ came, God’s people were like underage heirs to a large estate (4:1-2). They would inherit a great fortune (4:5), but they were still subject to their guardian (3:23-25).
• the basic spiritual principles of this world: This probably refers to the principles of law that govern the world apart from Christ; these principles were fully expressed in the law of Moses (3:23-24; cp. 4:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὕτως

thus

Here, the word So indicates that what follows is comparable to, and similar in some way to what has just been described in 4:1-2. Use a natural form in your language for introducing something that corresponds to something that was introduced previously. Alternate translation: [In a similar way]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἦμεν

˱we˲_were

The word we here refers to all Christians, including Paul’s readers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅτε ἦμεν νήπιοι

when ˱we˲_were infants

Paul speaks of people who have not yet trusted in Jesus as if they were children. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, or you could translate this phrase as a simile. Alternate translation: [when we did not yet believe in Jesus] or [when we were like children spiritually]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι

under the principles ˱of˲_the world (Some words not found in SR-GNT: οὕτως καὶ ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who was doing the action, Paul says that the elemental principles of the world were doing it. See the note on personification regarding the elemental principles of this world. Alternate translation: [the elemental principles of the world were enslaving us]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

δεδουλωμένοι

/having_been/_enslaved

Paul speaks of being under the control of the elemental principles of the world as if it were slavery. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ

under

Here, the word under means “under the power of” or “under the authority of.” See how you translated the word under in 4:2 where Paul uses it with a similar meaning. Alternate translation: [under the power of] or [under the authority of]

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι

under the principles ˱of˲_the world & /having_been/_enslaved

Here, Paul speaks of the elemental principles of the world as though they were a person who could enslave other people. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Paul speaks of the elemental principles of the world as though they have the power to enslave a person, but it is actually humans who do not yet believe in the Messiah, who willing submit to these elemental principles and allow themselves to be enslaved. See 5:1.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου

the principles ˱of˲_the world

Here, the elemental principles of the world could refer to: (1) the religious and/or moral teachings that people, whether they be a Jew or non-Jew, seek to obey in order to please God and think of themselves as praiseworthy and good. Alternate translation: [the elemental rules of this world] or [the rudimentary principles of this world] (2) the things prescribed by the Mosaic law. Alternate translation: [the things prescribed by the law of Moses]

BI Gal 4:3 ©