Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but he is under guardians and managers until he reaches the age that his father specified.
OET-LV but he_is under guardians and managers, until the appointed_time by_his father.
SR-GNT ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους, ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός. ‡
(alla hupo epitropous estin kai oikonomous, aⱪri taʸs prothesmias tou patros.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he is under guardians and stewards until the date appointed by his father.
UST Until the day that his father has previously determined, other persons supervise the child and manage his property.
BSB He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.
BLB Instead, he is under guardians and trustees until the time appointed by his father.
AICNT but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
OEB He is subject to the control of guardians and stewards, during the period for which his father has power to appoint them.
WEBBE but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
WMBB (Same as above)
NET But he is under guardians and managers until the date set by his father.
LSV but is under tutors and stewards until the time appointed of the father,
FBV An heir is subject to guardians and managers until the time set by the father.
TCNT But he is under guardians and stewards until the time appointed by his father.
T4T Until the day that his father previously determined, other persons supervise him and manage his father’s property.
LEB but he is under guardians and managers until the time set by his father.
BBE But is under keepers and managers till the time fixed by the father.
Moff No Moff GAL book available
Wymth but he is under the control of guardians and trustees until the time his father has appointed.
ASV but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
DRA But is under tutors and governors until the time appointed by the father:
YLT but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
Drby but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
RV but is under guardians and stewards until the term appointed of the father.
Wbstr But is under tutors and governors until the time appointed by the father.
KJB-1769 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
KJB-1611 But is vnder tutors and gouernours vntill the time appointed of the father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But is vnder tuters and gouernours, vntyll the tyme appoynted of the father.
(But is under tuters and governors, until the time appointed of the father.)
Gnva But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.
(But is under tutours and governors, until the time appointed of the Father. )
Cvdl but he is vnder tuters and gouerners, vntyll the tyme appoynted of the father.
(but he is under tuters and gouerners, until the time appointed of the father.)
TNT but is vnder tuters and governers vntill the tyme appoynted of the father.
(but is under tuters and governers until the time appointed of the father. )
Wycl but he is vndur keperis and tutoris, in to the tyme determyned of the fadir.
(but he is under keepers and tutoris, in to the time determyned of the father.)
Luth sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die bestimmte Zeit vom Vater.
(rather he is under the Vormündern and Pflegern until on the bestimmte time from_the Vater.)
ClVg sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre:
(sed under tutoribus and actoribus it_is until to præfinitum tempus from patre: )
UGNT ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶ καὶ οἰκονόμους, ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.
(alla hupo epitropous esti kai oikonomous, aⱪri taʸs prothesmias tou patros.)
SBL-GNT ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶ καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.
(alla hupo epitropous esti kai oikonomous aⱪri taʸs prothesmias tou patros.)
TC-GNT [fn]ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶ καὶ οἰκονόμους, ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.
(alla hupo epitropous esti kai oikonomous, aⱪri taʸs prothesmias tou patros. )
4:2 αλλα ¦ αλλ NA28 PCK
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-7 Paul supports his argument that the law’s purpose for God’s children was fulfilled when Christ came, so that we are no longer bound by it.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, the word But is introducing a contrast and indicating that what follows is in contrast to what came before it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [Rather,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐστὶ
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός)
Here, the word he refers to the heir mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the heir is]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ
under
Here, the word under means “under the authority of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [under the authority of]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους
guardians & and managers
The terms guardians and stewards refer to two different roles, but these terms do not necessarily refer to two different groups of people since one person could have responsibility for filling both roles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [someone who is his guardian and steward]
Note 5 topic: translate-unknown
ἐπιτρόπους
guardians
A guardian was a person who had the role of being responsible for a child. This person’s job was to supervise and care for the child of whom they were in charge to make sure that the child was instructed in what they should do. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: [people who are in charge of a child] or [people who are responsible for a minor]
Note 6 topic: translate-unknown
οἰκονόμους
managers
Here, the word stewards refers to people who are entrusted with the role of managing property until the heir is old enough to inherit it. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture, you could describe it for your readers. Alternate translation: [people who manage a child’s possessions]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
προθεσμίας τοῦ πατρός
appointed_time ˱by˲_his father
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [date which his father appointed] or [time which his father appointed]