Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:2 ©

OET (OET-RV) but he is under guardians and managers until he reaches the age that his father specified.

OET-LVbut he_is under guardians and managers, until the appointed_time by_his father.

SR-GNTἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους, ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός. 
   (alla hupo epitropous estin kai oikonomous, aⱪri taʸs prothesmias tou patros.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he is under guardians and stewards until the date appointed by his father.

UST Until the day that his father has previously determined, other persons supervise the child and manage his property.


BSB He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.

BLB Instead, he is under guardians and trustees until the time appointed by his father.

AICNT but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.

OEB He is subject to the control of guardians and stewards, during the period for which his father has power to appoint them.

WEB but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.

NET But he is under guardians and managers until the date set by his father.

LSV but is under tutors and stewards until the time appointed of the father,

FBV An heir is subject to guardians and managers until the time set by the father.

TCNT But he is under guardians and stewards until the time appointed by his father.

T4T Until the day that his father previously determined, other persons supervise him and manage his father’s property.

LEB but he is under guardians and managers until the time set by his father.

BBE But is under keepers and managers till the time fixed by the father.

MOFNo MOF GAL book available

ASV but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.

DRA But is under tutors and governors until the time appointed by the father:

YLT but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,

DBY but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.

RV but is under guardians and stewards until the term appointed of the father.

WBS But is under tutors and governors until the time appointed by the father.

KJB But is under tutors and governors until the time appointed of the father.

BB But is vnder tuters and gouernours, vntyll the tyme appoynted of the father.
  (But is under tuters and gouernours, until the time appointed of the father.)

GNV But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.
  (But is under tutours and gouernours, until the time appointed of the Father. )

CB but he is vnder tuters and gouerners, vntyll the tyme appoynted of the father.
  (but he is under tuters and gouerners, until the time appointed of the father.)

TNT but is vnder tuters and governers vntill the tyme appoynted of the father.
  (but is under tuters and governers until the time appointed of the father. )

WYC but he is vndur keperis and tutoris, in to the tyme determyned of the fadir.
  (but he is under keepers and tutoris, in to the time determyned of the father.)

LUT sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die bestimmte Zeit vom Vater.
  (rather he is under the Vormündern and Pflegern until on the bestimmte Zeit from_the Vater.)

CLV sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre:
  (sed under tutoribus and actoribus it_is usque to præfinitum tempus a patre: )

UGNT ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶ καὶ οἰκονόμους, ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.
  (alla hupo epitropous esti kai oikonomous, aⱪri taʸs prothesmias tou patros.)

SBL-GNT ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶ καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.
  (alla hupo epitropous esti kai oikonomous aⱪri taʸs prothesmias tou patros. )

TC-GNT[fn]ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶ καὶ οἰκονόμους, ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.
  (alla hupo epitropous esti kai oikonomous, aⱪri taʸs prothesmias tou patros.)


4:2 αλλα ¦ αλλ NA28 PCK

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-7 Paul supports his argument that the law’s purpose for God’s children was fulfilled when Christ came, so that we are no longer bound by it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word But is introducing a contrast and indicating that what follows is in contrast to what came before it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐστὶ

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός)

Here, the word he refers to the heir mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the heir is”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ

under

Here, the word under means “under the authority of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the authority of”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους

guardians & and managers

The terms guardians and stewards refer to two different roles, but these terms do not necessarily refer to two different groups of people since one person could have responsibility for filling both roles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “someone who is his guardian and steward”

Note 5 topic: translate-unknown

ἐπιτρόπους

guardians

A guardian was a person who had the role of being responsible for a child. This person’s job was to supervise and care for the child of whom they were in charge to make sure that the child was instructed in what they should do. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: “people who are in charge of a child” or “people who are responsible for a minor”

Note 6 topic: translate-unknown

οἰκονόμους

managers

Here, the word stewards refers to people who are entrusted with the role of managing property until the heir is old enough to inherit it. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture, you could describe it for your readers. Alternate translation: “people who manage a child’s possessions”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

προθεσμίας τοῦ πατρός

appointed_time ˱by˲_his father

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “date which his father appointed” or “time which his father appointed”

BI Gal 4:2 ©