Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-RV) Now you’re no longer slaves, but children with full rights, and as children, heirs of God’s promise.
In the previous section, Paul talked about people from a Jewish background. In this section, he returned to focus on the non-Jews whom he had talked about earlier.
This section has two parts. In the first one (3:26 to 3:29), Paul reminded the non-Jewish Christians in Galatia that they had become children of God through faith. When people become children of God, there is no longer a difference between Jew or non-Jew, male or female, slave or free. He further pointed out that once people have become children of God, they are entitled to all the blessings of the new life in Christ.
In the second part (4:1 to 4:7), Paul compared the time under the law to a time of slavery. But when Christ came, he freed people from slavery. The time under the law ended. So believers in Jesus Christ are God’s sons. They are not slaves to the law. It is no longer necessary to follow the law.
Some other examples for a heading for this section are:
By faith we are sons of God and are rescued from the law
You are not slaves but children of God
No longer prisoners to the law but sons
In this paragraph, Paul further explained that the period of the law was temporary. He compared the period under the law to a period of slavery. When Christ came, he redeemed the people who were in slavery. They are no longer slaves. Instead, they are now adopted as God’s sons and are his heirs. The time of the law is over.
So you are no longer a slave, but a son;
Therefore, you(sing) are no longer a slave but rather a son.
So then we(incl) are not slaves any more. Instead, we are sons.
So: Verse 4:7 is the conclusion of this paragraph: Believers are no longer slaves, but are sons and heirs. The Greek introduces this conclusion with a conjunction that the BSB translates as So.
Some other ways to connect this verse are:
Therefore (NASB)
So then
you are no longer a slave, but a son: In this clause Paul stated that the believer’s status has changed. The believer is no longer a slave to the law. He is a son.
Some other ways to translate this clause are:
You are no longer a slave but instead you are a child of God
You are not a slave anymore, rather you are a son
You are a son. You are no longer a slave.
you: In Greek, the pronoun you is singular. This form emphasizes that each believer is a son. In some languages, it may be more natural to use “we” or “you” plural. For example:
we are no longer slaves
you(plur) are no longer slaves
and since you are a son, you are also an heir through God.
And since you(sing) are a son/child of God, he has made you(sing) his heir.
And now that God has made us(incl) his sons, we will receive everything that he promised.
and: The conjunction and introduces a second part of the conclusion. Not only are believers sons, they are also heirs.
Some other ways to connect this clause are:
also
So
since you are a son, you are also an heir through God: This sentence declares a truth and the consequence of that truth. The truth is that we are sons. There is no doubt about that. The consequence of that truth is that we are also heirs.
Some other ways to translate this sentence are:
since you are his child, God has made you his heir (NLT)
because you are a son/child, God has made you his heir
an heir through God: The phrase an heir through God indicates that God is the one who made you his heir.
Some other ways to translate this phrase are:
God has made you his heir (NLT)
everything he has belongs to you (NLT96)
heir: This is the same word that Paul used in 3:29c. It refers to those who will receive an inheritance.
Some ways to translate this word are:
one who receives the inheritance
the person who receives the blessing
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλά υἱός εἰ δέ υἱός καί κληρονόμος διά Θεοῦ)
The phrase So then introduces the result of what Paul explained in [4:6](../04/06.md). Use a natural form for introducing a result. Alternate translation: [As a result]
Note 2 topic: figures-of-speech / you
εἶ
˱you˲_are
Here,you is singular. Paul is probably addressing the Galatian believers by using a singular pronoun in order to emphasize that what he is saying applies to each of them individually.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
δοῦλος
˓a˒_slave
Paul speaks of the Galatian believers being in bondage to the law of Moses as if they were in slavery. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in bondage to the law of Moses]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλά υἱός εἰ δέ υἱός καί κληρονόμος διά Θεοῦ)
The word but is introducing a contrast. Paul is contrasting being a son with being a slave. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [but, rather,]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱός & υἱός
˓a˒_son & ˓a˒_son
Although the term son is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [a child … a child]
Note 6 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ δὲ υἱός, καὶ
if (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλά υἱός εἰ δέ υἱός καί κληρονόμος διά Θεοῦ)
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since each of you is a son, you are also]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
κληρονόμος
˓an˒_heir
If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that Paul is referring to inheriting the promises that God made to Abraham and his descendants. Alternate translation: [an heir of the promises made to Abraham] or [an heir of the promises God made to Abraham]
Note 8 topic: grammar-connect-words-phrases
διὰ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλά υἱός εἰ δέ υἱός καί κληρονόμος διά Θεοῦ)
Here, the word through is indicating agency. It is indicating that God is the agent by which the Galatians are to inherit the blessings promised to Abraham and his descendants. Use a natural form for indicating the agency or means by which an action takes place. Alternate translation: [by means of God’s working] or [through God’s working]
OET (OET-RV) Now you’re no longer slaves, but children with full rights, and as children, heirs of God’s promise.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.