Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-RV) Now you are no longer slaves but children with full rights, and as children, heirs of God’s promise.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_as
The phrase So then introduces the result of what Paul explained in 4:6. Use a natural form for introducing a result. Alternate translation: [As a result]
Note 2 topic: figures-of-speech / you
εἶ
˱you˲_are
Here,you is singular. Paul is probably addressing the Galatian believers by using a singular pronoun in order to emphasize that what he is saying applies to each of them individually.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
δοῦλος
/a/_slave
Paul speaks of the Galatian believers being in bondage to the law of Moses as if they were in slavery. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in bondage to the law of Moses]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
The word but is introducing a contrast. Paul is contrasting being a son with being a slave. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [but, rather,]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱός & υἱός
/a/_son & /a/_son
Although the term son is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [a child … a child]
Note 6 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ δὲ υἱός, καὶ
if and /a/_son also
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since each of you is a son, you are also]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
κληρονόμος
/an/_heir
If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that Paul is referring to inheriting the promises that God made to Abraham and his descendants. Alternate translation: [an heir of the promises made to Abraham] or [an heir of the promises God made to Abraham]
Note 8 topic: grammar-connect-words-phrases
διὰ Θεοῦ
through God
Here, the word through is indicating agency. It is indicating that God is the agent by which the Galatians are to inherit the blessings promised to Abraham and his descendants. Use a natural form for indicating the agency or means by which an action takes place. Alternate translation: [by means of God’s working] or [through God’s working]
4:1-7 Paul supports his argument that the law’s purpose for God’s children was fulfilled when Christ came, so that we are no longer bound by it.
OET (OET-RV) Now you are no longer slaves but children with full rights, and as children, heirs of God’s promise.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.