Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Have I now become your enemy just because I told you all the truth?
OET-LV So_as being_truthful to_you_all have_I_become enemy of_you_all,?
SR-GNT Ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν; ‡
(Hōste eⱪthros humōn gegona, alaʸtheuōn humin;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, speaking truth to you, have I become your enemy?
UST So I am very disappointed that you now act as though I have become hostile to you because I have kept speaking the true message about the Messiah to you.
BSB Have I now become your enemy by telling you the truth?
BLB So have I become your enemy speaking truth to you?
AICNT Have I then become your enemy by telling you the truth?
OEB Am I to think, then, that I have become your enemy by telling you the truth?
WEBBE So then, have I become your enemy by telling you the truth?
WMBB (Same as above)
NET So then, have I become your enemy by telling you the truth?
LSV so have I become your enemy, being true to you?
FBV So what has happened—have I become your enemy by telling you the truth?
TCNT Have I now become your enemy by telling you the truth?
T4T So I am very disappointed that you now act as though [RHQ] I have become hostile to you because I have kept speaking the true message about Christ to you.
LEB So then, have I become your enemy by[fn] being truthful to you?
4:16 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“being truthful”) which is understood as means
BBE So then am I no longer your friend, because I give you true words?
Moff No Moff GAL book available
Wymth Can it be that I have become your enemy through speaking the truth to you?
ASV So then am I become your enemy, by telling you the truth?
DRA Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
YLT so that your enemy have I become, being true to you?
Drby So I have become your enemy in speaking the truth to you?
RV So then am I become your enemy, because I tell you the truth?
Wbstr Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
KJB-1769 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
KJB-1611 Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Am I therfore become your enemie, because I tell you the trueth?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
(Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? )
Cvdl Am I therfore become yor enemy, because I tell you ye trueth?
(Am I therefore become yor enemy, because I tell you ye/you_all truth?)
TNT Am I therfore become youre enemie because I tell you the truth?
(Am I therefore become your(pl) enemie because I tell you the truth? )
Wycl Am Y thanne maad an enemye to you, seiynge to you the sothe?
(Am I then made an enemy to you, seiynge to you the sothe?)
Luth Bin ich denn also euer Feind worden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
(Bin I because also euer Feind worden, that I you the truth vorhalte?)
ClVg Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?[fn]
(Ergo inimicus to_you factus I_am, verum saying vobis? )
4.16 Verum dicens vobis. Quia nemo vult se argui errantem, et omnis reprehendens videtur inimicus.
4.16 Verum saying vobis. Because nemo vult se argui errantem, and everyone reprehendens videtur inimicus.
UGNT ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν?
(hōste eⱪthros humōn gegona, alaʸtheuōn humin?)
SBL-GNT ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
(hōste eⱪthros humōn gegona alaʸtheuōn humin;)
TC-GNT Ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
(Hōste eⱪthros humōn gegona alaʸtheuōn humin; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:16 The contrast couldn’t be greater between the Galatians’ acceptance of Paul and his message at the beginning of their Christian life, and their current suspicion or even rejection of him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_as
Paul is using the phrase So then to introduce a reason-result clause in which speaking truth to the Galatians is the reason, and them acting as if Paul was their enemy is the result. Use a natural way in your language for introducing a reason-result clause. Alternate translation: [Therefore] or [Therefore, as a result of] or [So then, as a result of]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν
enemy ˱of˲_you_all ˱I˲_/have/_become being_truthful ˱to˲_you_all
The phrase speaking truth to you, have I become your enemy is a rhetorical question in which Paul is not asking for information, but is using the question form to show the Galatian believers his disappointment with them and cause them to think about what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [as a result of my speaking the truth to you, you are acting as if I have become your enemy.]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀληθεύων ὑμῖν
being_truthful ˱to˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea with an adjective such as “true,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [by telling you things that are true] or [because I have told you what is true]