Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Have I now become your enemy just because I told you people the truth?![]()
OET-LV So_as being_truthful to_you_all have_I_become enemy of_you_all,?
![]()
SR-GNT Ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν; ‡
(Hōste eⱪthros humōn gegona, alaʸtheuōn humin;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, speaking truth to you, have I become your enemy?
UST So I am very disappointed that you now act as though I have become hostile to you because I have kept speaking the true message about the Messiah to you.
BSB Have I now become your enemy [by] telling you the truth?
MSB (Same as BSB above)
BLB So have I become your enemy speaking truth to you?
AICNT Have I then become your enemy by telling you the truth?
OEB Am I to think, then, that I have become your enemy by telling you the truth?
WEBBE So then, have I become your enemy by telling you the truth?
WMBB (Same as above)
NET So then, have I become your enemy by telling you the truth?
LSV so have I become your enemy, being true to you?
FBV So what has happened—have I become your enemy by telling you the truth?
TCNT Have I now become your enemy by telling you the truth?
T4T So I am very disappointed that you now act as though [RHQ] I have become hostile to you because I have kept speaking the true message about Christ to you.
LEB So then, have I become your enemy by[fn] being truthful to you?
4:16 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“being truthful”) which is understood as means
BBE So then am I no longer your friend, because I give you true words?
Moff Am I your enemy to-day, because I have been honest with you?
Wymth Can it be that I have become your enemy through speaking the truth to you?
ASV So then am I become your enemy, by telling you the truth?
DRA Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
YLT so that your enemy have I become, being true to you?
Drby So I have become your enemy in speaking the truth to you?
RV So then am I become your enemy, because I tell you the truth?
SLT Have I then been your enemy, speaking truth to you.
Wbstr Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
KJB-1769 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
KJB-1611 Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Am I therfore become your enemie, because I tell you the trueth?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
(Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? )
Cvdl Am I therfore become yor enemy, because I tell you ye trueth?
(Am I therefore become your enemy, because I tell you ye/you_all truth?)
TNT Am I therfore become youre enemie because I tell you the truth?
(Am I therefore become your(pl) enemy because I tell you the truth? )
Wycl Am Y thanne maad an enemye to you, seiynge to you the sothe?
(Am I then made an enemy to you, saying to you the sothe?)
Luth Bin ich denn also euer Feind worden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
(Am I because/than also your(pl) enemy been, that I you the truth before/in_front_ofhalte?)
ClVg Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?[fn]
(Therefore the_enemy to_you(pl) became I_am, true saying to_you(pl)? )
4.16 Verum dicens vobis. Quia nemo vult se argui errantem, et omnis reprehendens videtur inimicus.
4.16 Verum saying to_you(pl). Because nobody/no_one wants himself argui they_are_wanderingem, and everyone reprehendens it_seems the_enemy.
UGNT ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν?
(hōste eⱪthros humōn gegona, alaʸtheuōn humin?)
SBL-GNT ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
(hōste eⱪthros humōn gegona alaʸtheuōn humin;)
RP-GNT Ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
(Hōste eⱪthros humōn gegona alaʸtheuōn humin;)
TC-GNT Ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
(Hōste eⱪthros humōn gegona alaʸtheuōn humin; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:16 The contrast couldn’t be greater between the Galatians’ acceptance of Paul and his message at the beginning of their Christian life, and their current suspicion or even rejection of him.
In this section, Paul again rebuked the Galatians for turning to the law and turning away from the true gospel. He begged them to change their thinking and their actions. He said that turning to the law put them back into the slavery that they were in before they knew Christ. He equated obeying the law with paganism. This is a startling and shocking comparison.
Paul appealed to the Galatians on the basis of the emotional bond between him and them. He reminded them of how that bond had developed and that it had resulted in their full acceptance of the true gospel. But now their turning away from the true gospel had perplexed him. He said that they were now like enemies because they followed the false teachers and had turned away from the true gospel.
But the false teachers were the real enemies. For selfish reasons, they taught the Galatians to add something to their faith. They taught them to obey the law. They were not working for the good of the Galatians.
Some possible headings for this section are:
The folly of turning to the law
Paul’s concern for the Galatians
Have I now become your enemy by telling you the truth?
Can it be that I have become your enemy for telling you the truth? (GW)
So then, I am amazed that I have now become your(plur) enemy because I told you the truth!
Have I now become your enemy by telling you the truth?: The Greek conjunction that the BSB translates as now introduces a conclusion in the form of a rhetorical question. This conclusion is based on 4:14–15. Another way to translate this conjunction is:
So then, have I become your enemy by telling you the truth? (NET)
Have I…become your enemy by telling you the truth?: This is a rhetorical question. Paul used this rhetorical question to show the Galatians his disappointment and disbelief. From the beginning, he had told them the truth, and they treated him as their friend. But when they later rejected the true gospel that he taught and turned to a false gospel, they rejected him and his message. So, in effect, they considered Paul to be their enemy.
Some ways to translate this are:
As a rhetorical question. For example:
Can it be that I have become your enemy for telling you the truth? (GW)
So you now consider me to be your enemy because of that same truth I told you then?
As a statement. For example:
I cannot believe that I have now become your enemy by telling that truth.
by telling you the truth: From the beginning, Paul had taught the true gospel to the Galatians. This was in contrast to the false teaching that they heard from the false teachers.
Some other ways to translate this phrase are:
by telling you the true gospel
because I spoke the truth to you
for telling you the truth
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἐχθρός ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν)
Paul is using the phrase So then to introduce a reason-result clause in which speaking truth to the Galatians is the reason, and them acting as if Paul was their enemy is the result. Use a natural way in your language for introducing a reason-result clause. Alternate translation: [Therefore] or [Therefore, as a result of] or [So then, as a result of]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἐχθρός ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν)
The phrase speaking truth to you, have I become your enemy is a rhetorical question in which Paul is not asking for information, but is using the question form to show the Galatian believers his disappointment with them and cause them to think about what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [as a result of my speaking the truth to you, you are acting as if I have become your enemy.]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀληθεύων ὑμῖν
being_truthful ˱to˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea with an adjective such as “true,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [by telling you things that are true] or [because I have told you what is true]