Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:16 ©

OET (OET-RV) Have I now become your enemy just because I told you all the truth?

OET-LVSo_as being_truthful to_you_all have_I_become enemy of_you_all,?

SR-GNTὭστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν; 
   (Hōste eⱪthros humōn gegona, alaʸtheuōn humin?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So then, speaking truth to you, have I become your enemy?

UST So I am very disappointed that you now act as though I have become hostile to you because I have kept speaking the true message about the Messiah to you.


BSB Have I now become your enemy by telling you the truth?

BLB So have I become your enemy speaking truth to you?

AICNT Have I then become your enemy by telling you the truth?

OEB Am I to think, then, that I have become your enemy by telling you the truth?

WEB So then, have I become your enemy by telling you the truth?

NET So then, have I become your enemy by telling you the truth?

LSV so have I become your enemy, being true to you?

FBV So what has happened—have I become your enemy by telling you the truth?

TCNT Have I now become your enemy by telling you the truth?

T4T So I am very disappointed that you now act as though [RHQ] I have become hostile to you because I have kept speaking the true message about Christ to you.

LEB So then, have I become your enemy by[fn] being truthful to you?


?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“being truthful”) which is understood as means

BBE So then am I no longer your friend, because I give you true words?

MOFNo MOF GAL book available

ASV So then am I become your enemy, by telling you the truth?

DRA Am I then become your enemy, because I tell you the truth?

YLT so that your enemy have I become, being true to you?

DBY So I have become your enemy in speaking the truth to you?

RV So then am I become your enemy, because I tell you the truth?

WBS Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?

KJB Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

BB Am I therfore become your enemie, because I tell you the trueth?
  (Am I therefore become your enemie, because I tell you the truth?)

GNV Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
  (Am I therefore become your enemie, because I tell you the truth? )

CB Am I therfore become yor enemy, because I tell you ye trueth?
  (Am I therefore become yor enemy, because I tell you ye/you_all truth?)

TNT Am I therfore become youre enemie because I tell you the truth?
  (Am I therefore become your(pl) enemie because I tell you the truth? )

WYC Am Y thanne maad an enemye to you, seiynge to you the sothe?
  (Am I then made an enemye to you, seiynge to you the sothe?)

LUT Bin ich denn also euer Feind worden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
  (Bin I because also euer Feind worden, that I you the truth vorhalte?)

CLV Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?[fn]
  (Ergo inimicus to_you factus sum, verum dicens vobis?)


4.16 Verum dicens vobis. Quia nemo vult se argui errantem, et omnis reprehendens videtur inimicus.


4.16 Verum dicens vobis. Quia nemo vult se argui errantem, and everyone reprehendens videtur inimicus.

UGNT ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν?
  (hōste eⱪthros humōn gegona, alaʸtheuōn humin?)

SBL-GNT ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
  (hōste eⱪthros humōn gegona alaʸtheuōn humin? )

TC-GNT Ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
  (Hōste eⱪthros humōn gegona alaʸtheuōn humin? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:16 The contrast couldn’t be greater between the Galatians’ acceptance of Paul and his message at the beginning of their Christian life, and their current suspicion or even rejection of him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_as

Paul is using the phrase So then to introduce a reason-result clause in which speaking truth to the Galatians is the reason, and them acting as if Paul was their enemy is the result. Use a natural way in your language for introducing a reason-result clause. Alternate translation: “Therefore” or “Therefore, as a result of” or “So then, as a result of”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν

enemy ˱of˲_you_all ˱I˲_/have/_become being_truthful ˱to˲_you_all

The phrase speaking truth to you, have I become your enemy is a rhetorical question in which Paul is not asking for information, but is using the question form to show the Galatian believers his disappointment with them and cause them to think about what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “as a result of my speaking the truth to you, you are acting as if I have become your enemy.”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀληθεύων ὑμῖν

being_truthful ˱to˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea with an adjective such as “true,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “by telling you things that are true” or “because I have told you what is true”

BI Gal 4:16 ©