Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Have I now become your enemy just because I told you people the truth?OET logo mark

OET-LVSo_as being_truthful to_you_all have_I_become enemy of_you_all,?
OET logo mark

SR-GNTὭστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν;
   (Hōste eⱪthros humōn gegona, alaʸtheuōn humin;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo then, speaking truth to you, have I become your enemy?

USTSo I am very disappointed that you now act as though I have become hostile to you because I have kept speaking the true message about the Messiah to you.

BSBHave I now become your enemy [by] telling you the truth?

MSB (Same as BSB above)

BLBSo have I become your enemy speaking truth to you?


AICNTHave I then become your enemy by telling you the truth?

OEBAm I to think, then, that I have become your enemy by telling you the truth?

WEBBESo then, have I become your enemy by telling you the truth?

WMBB (Same as above)

NETSo then, have I become your enemy by telling you the truth?

LSVso have I become your enemy, being true to you?

FBVSo what has happened—have I become your enemy by telling you the truth?

TCNTHave I now become your enemy by telling you the truth?

T4TSo I am very disappointed that you now act as though [RHQ] I have become hostile to you because I have kept speaking the true message about Christ to you.

LEBSo then, have I become your enemy by[fn] being truthful to you?


4:16 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“being truthful”) which is understood as means

BBESo then am I no longer your friend, because I give you true words?

MoffAm I your enemy to-day, because I have been honest with you?

WymthCan it be that I have become your enemy through speaking the truth to you?

ASVSo then am I become your enemy, by telling you the truth?

DRAAm I then become your enemy, because I tell you the truth?

YLTso that your enemy have I become, being true to you?

DrbySo I have become your enemy in speaking the truth to you?

RVSo then am I become your enemy, because I tell you the truth?

SLTHave I then been your enemy, speaking truth to you.

WbstrAm I therefore become your enemy because I tell you the truth?

KJB-1769Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

KJB-1611Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAm I therfore become your enemie, because I tell you the trueth?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAm I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
   (Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? )

CvdlAm I therfore become yor enemy, because I tell you ye trueth?
   (Am I therefore become your enemy, because I tell you ye/you_all truth?)

TNTAm I therfore become youre enemie because I tell you the truth?
   (Am I therefore become your(pl) enemy because I tell you the truth? )

WyclAm Y thanne maad an enemye to you, seiynge to you the sothe?
   (Am I then made an enemy to you, saying to you the sothe?)

LuthBin ich denn also euer Feind worden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
   (Am I because/than also your(pl) enemy been, that I you the truth before/in_front_ofhalte?)

ClVgErgo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?[fn]
   (Therefore the_enemy to_you(pl) became I_am, true saying to_you(pl)? )


4.16 Verum dicens vobis. Quia nemo vult se argui errantem, et omnis reprehendens videtur inimicus.


4.16 Verum saying to_you(pl). Because nobody/no_one wants himself argui they_are_wanderingem, and everyone reprehendens it_seems the_enemy.

UGNTὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν?
   (hōste eⱪthros humōn gegona, alaʸtheuōn humin?)

SBL-GNTὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
   (hōste eⱪthros humōn gegona alaʸtheuōn humin;)

RP-GNTὭστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
   (Hōste eⱪthros humōn gegona alaʸtheuōn humin;)

TC-GNTὭστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
   (Hōste eⱪthros humōn gegona alaʸtheuōn humin; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:16 The contrast couldn’t be greater between the Galatians’ acceptance of Paul and his message at the beginning of their Christian life, and their current suspicion or even rejection of him.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:8–20: Paul begged the Galatians not to turn away from the true gospel

In this section, Paul again rebuked the Galatians for turning to the law and turning away from the true gospel. He begged them to change their thinking and their actions. He said that turning to the law put them back into the slavery that they were in before they knew Christ. He equated obeying the law with paganism. This is a startling and shocking comparison.

Paul appealed to the Galatians on the basis of the emotional bond between him and them. He reminded them of how that bond had developed and that it had resulted in their full acceptance of the true gospel. But now their turning away from the true gospel had perplexed him. He said that they were now like enemies because they followed the false teachers and had turned away from the true gospel.

But the false teachers were the real enemies. For selfish reasons, they taught the Galatians to add something to their faith. They taught them to obey the law. They were not working for the good of the Galatians.

Some possible headings for this section are:

The folly of turning to the law

Paul’s concern for the Galatians

4:16

Have I now become your enemy by telling you the truth?

Have I now become your enemy by telling you the truth?: The Greek conjunction that the BSB translates as now introduces a conclusion in the form of a rhetorical question. This conclusion is based on 4:14–15. Another way to translate this conjunction is:

So then, have I become your enemy by telling you the truth? (NET)

Have I…become your enemy by telling you the truth?: This is a rhetorical question. Paul used this rhetorical question to show the Galatians his disappointment and disbelief. From the beginning, he had told them the truth, and they treated him as their friend. But when they later rejected the true gospel that he taught and turned to a false gospel, they rejected him and his message. So, in effect, they considered Paul to be their enemy.

Some ways to translate this are:

by telling you the truth: From the beginning, Paul had taught the true gospel to the Galatians. This was in contrast to the false teaching that they heard from the false teachers.

Some other ways to translate this phrase are:

by telling you the true gospel

because I spoke the truth to you

for telling you the truth


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἐχθρός ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν)

Paul is using the phrase So then to introduce a reason-result clause in which speaking truth to the Galatians is the reason, and them acting as if Paul was their enemy is the result. Use a natural way in your language for introducing a reason-result clause. Alternate translation: [Therefore] or [Therefore, as a result of] or [So then, as a result of]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἐχθρός ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν)

The phrase speaking truth to you, have I become your enemy is a rhetorical question in which Paul is not asking for information, but is using the question form to show the Galatian believers his disappointment with them and cause them to think about what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [as a result of my speaking the truth to you, you are acting as if I have become your enemy.]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀληθεύων ὑμῖν

being_truthful ˱to˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea with an adjective such as “true,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [by telling you things that are true] or [because I have told you what is true]

BI Gal 4:16 ©