Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that he could buy back those enslaved under the law and they could now be adopted as children with their inheritance.

OET-LVin_order_that he_may_redeem the ones under the_law, in_order_that we_may_take_back the adoption_as_sons.

SR-GNTἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
   (hina tous hupo nomon exagorasaʸ, hina taʸn huiothesian apolabōmen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTin order that he might redeem the ones under the law, so that we might receive the adoption as sons.

USTGod sent Jesus to rescue us who had to obey God’s laws he gave to Moses from being condemned for not obeying these laws. God did this so that we might all receive from him the status of being his children.

BSBto redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.

BLBthat He might redeem those under the Law, so that we might receive the divine adoption as sons.


AICNTIn order to redeem those under the law, so that we might receive the adoption as sons.

OEBto ransom those who were subject to Law, so that we might take our position as sons.

WEBBEthat he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.

WMBB (Same as above)

NETto redeem those who were under the law, so that we may be adopted as sons with full rights.

LSVthat He may redeem those under law, that we may receive the adoption as sons;

FBVso that he could rescue those who were kept under the rule of law, so that we could receive the inheritance of adopted children.

TCNTto redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.

T4TGod sent Jesus in order that he might redeem us who had to obey God’s laws. God wanted us all to receive from God the status of being his children [MET].

LEBin order that he might redeem those under the law, in order that we might receive the adoption.

BBEThat he might make them free who were under the law, and that we might be given the place of sons.

MoffNo Moff GAL book available

Wymthin order to purchase the freedom of all who were subject to Law, so that we might receive recognition as sons.

ASVthat he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

DRAThat he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.

YLTthat those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;

Drbythat he might redeem those under law, that we might receive sonship.

RVthat he might redeem them which were under the law, that we might receive the adoption of sons.

WbstrTo redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

KJB-1769To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

KJB-1611To redeeme them that were vnder the Law, that we might receiue the adoption of sonnes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsTo redeeme them that were vnder the lawe, that we myght receaue the adoption of chyldren.
   (To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of children.)

GnvaThat hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.
   (That he might redeem them which were under the Law, that we might receive the adoption of the sons. )

Cvdlto redeme them which were vnder the lawe, that we mighte receaue ye childshippe.
   (to redeme them which were under the law, that we might receive ye/you_all childshippe.)

TNTto redeme the which were vnder the lawe: that we thorow eleccion myght receave the inheritaunce that belongeth vnto the naturall sonnes.
   (to redeme the which were under the lawe: that we through eleccion might receive the inheritance that belongeth/belongs unto the naturall sons. )

Wyclmaad of a womman, maad vndur the lawe, that he schulde ayenbie hem that weren vndur the lawe, that we schulden vnderfonge the adopcioun of sones.
   (maad of a woman, made under the law, that he should ayenbie them that were under the law, that we should underfonge the adopcioun of sons.)

Luthauf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlösete, daß wir die Kindschaft empfingen.
   (auf that he die, so under to_him law were, redeemede, that we/us the Kindschaft empfingen.)

ClVgut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
   (ut them, who under lege erant, redimeret, as adoptionem of_children reciperemus. )

UGNTἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
   (hina tous hupo nomon exagorasaʸ, hina taʸn huiothesian apolabōmen.)

SBL-GNTἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
   (hina tous hupo nomon exagorasaʸ, hina taʸn huiothesian apolabōmen.)

TC-GNTἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
   (hina tous hupo nomon exagorasaʸ, hina taʸn huiothesian apolabōmen. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-7 Paul supports his argument that the law’s purpose for God’s children was fulfilled when Christ came, so that we are no longer bound by it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase in order that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God sent forth his Son. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [so that] or [with the purpose that]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξαγοράσῃ

˱he˲_/may/_redeem

With the word redeem, Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of God sending Jesus to pay the price for people’s sins by dying on the cross. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

(Occurrence 2) ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God redeemed the ones under the law, which was so that God could adopt them as his spiritual sons and daughters. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that] or [with the purpose that]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ

under

See how you translated the word under in 3:23 where it is used with the same meaning.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν

the adoption_as_sons ˱we˲_/may/_take_back

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God might adopt us as his sons]

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀπολάβωμεν

˱we˲_/may/_take_back

The word we could refer to: (1) all Christians, both Jews and non-Jews, in which case we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (2) Jewish Christians only, in which case we would be exclusive.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν

the adoption_as_sons ˱we˲_/may/_take_back

Paul speaks of God giving people a close personal relationship with himself and giving them special rights and privileges as if it were adoption. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

υἱοθεσίαν

adoption_as_sons

Paul speaks of those who believe in Jesus as if God were their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the word sons in 3:26 where it is used with the same meaning. Alternate translation: [the spiritual children of God]

Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations

υἱοθεσίαν

adoption_as_sons

Although the term sons is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [adoption as children] or [adoption as God’s children]

BI Gal 4:5 ©