Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Are you all who are under the law, telling me that you’re not even hearing what the law is?

OET-LVBe_telling to_me, you_all wanting to_be under the_law, not are_you_all_hearing the law?

SR-GNTΛέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;
   (Legete moi, hoi hupo nomon thelontes einai, ton nomon ouk akouete;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTell me, you desiring to be under the law, do you not listen to the law?

USTSome of you desire to obey all the laws that God gave Moses. I say that you should consider the implications of what Moses wrote in the Scriptures.

BSB  § Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?

BLBTell me, those wishing to be under the Law, do you do not listen to the Law?


AICNTTell me, you who want to be under the law, do you not listen to the law?

OEB  ¶ Tell me, you who want to be still subject to Law – Why don’t you listen to the Law?

WEBBETell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?

WMBB (Same as above)

NETTell me, you who want to be under the law, do you not understand the law?

LSVTell me, you who are willing to be under law, do you not hear the Law?

FBVAnswer me this, you people who want to live under the law: Don't you hear what the law is saying?

TCNTTell me, you who wish to be under the law, do you not listen to the law?

T4TSome of you desire to obey all the laws that God gave Moses. I say that you should consider [RHQ] the implications of what Moses wrote in the Scriptures.

LEBTell me, you who are wanting to be under the law, do you not understand[fn] the law?


4:21 Literally “hear”

BBESay, you whose desire it is to be under the law, do you not give ear to the law?

MoffNo Moff GAL book available

WymthTell me—you who want to continue to be subject to Law—will you not listen to the Law?

ASVTell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?

DRATell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?

YLTTell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?

DrbyTell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?

RVTell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?

WbstrTell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?

KJB-1769Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
   (Tell me, ye/you_all that desire to be under the law, do ye/you_all not hear the law? )

KJB-1611Tell me, ye that desire to be vnder the Law, doe ye not heare the Law?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsTell me, ye that desire to be vnder the lawe, do ye not heare the lawe?
   (Tell me, ye/you_all that desire to be under the law, do ye/you_all not hear the lawe?)

GnvaTell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?
   (Tell me, ye/you_all that will be under the Law, do ye/you_all not hear the Lawe? )

CvdlTell me ye that wylbe vnder the lawe, haue ye not herde the lawe?
   (Tell me ye/you_all that wylbe under the law, have ye/you_all not heard the lawe?)

TNTTell me ye that desyre to be vnder the lawe have ye not hearde of the lawe?
   (Tell me ye/you_all that desire to be under the law have ye/you_all not heard of the lawe? )

WyclSeie to me, ye that wolen be vndir the lawe, `han ye not red the lawe?
   (Seie to me, ye/you_all that wolen be undir the law, `han ye/you_all not red the lawe?)

LuthSaget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehöret?
   (Saget mir, the you/their/her under to_him law his wollt: Habt you/their/her the law not gehöret?)

ClVgDicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?[fn]
   (Dicite to_me who under lege vultis esse: legem not/no legistis? )


4.21 Dicite, etc. Respondete. Usque huc enim pendet sententia. Et interponitur illud: quos iterum parturis, etc. Legem non legistis. Quidquid eligant, probantur stulti. Si non legerunt, non debent recipere quod ignorant. Si legerunt, ipsa probat se dimittendam. Quod si non intelligunt, stulti sunt.


4.21 Dicite, etc. Respondete. Usque huc because pendet sententia. And interponitur illud: which iterum parturis, etc. Legem not/no legistis. Quidquid eligant, probantur stulti. When/But_if not/no legerunt, not/no debent recipere that ignorant. When/But_if legerunt, herself probat se dimittendam. That when/but_if not/no intelligunt, stulti are.

UGNTλέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε?
   (legete moi, hoi hupo nomon thelontes einai, ton nomon ouk akouete?)

SBL-GNTΛέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;
   (Legete moi, hoi hupo nomon thelontes einai, ton nomon ouk akouete;)

TC-GNTΛέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;
   (Legete moi, hoi hupo nomon thelontes einai, ton nomon ouk akouete; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:21 do you know what the law actually says? They were trying to achieve righteousness by the law, but they did not truly understand its meaning (cp. Luke 24:25-27; 1 Tim 1:7).


UTNuW Translation Notes:

λέγετέ μοι

/be/_telling ˱to˲_me

Alternate translation: [Say to me] or [Answer me]

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

οἱ

you_all

Here, the word you is plural. Your language may require you to mark such forms.

θέλοντες

wanting

Alternate translation: [wanting]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ

under

See how you translated the word under in 3:23 where it is used with the same meaning.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε

/be/_telling ˱to˲_me you_all under /the/_law wanting to_be the law not ˱you_all˲_/are/_hearing

Paul is not asking for information, but is using the question form in order to cause the Galatian believers to think about and reflect on what he is going to say next. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Each of you who desire to be under the law. You should listen to what the law actually says] or [Those of you who desire to be under the law. You pay closer attention to what the law really teaches]

τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε

the law not ˱you_all˲_/are/_hearing

Alternate translation: [do you not comprehend what the law is teaching] or [do you not understand what the law is actually teaching]

BI Gal 4:21 ©