Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31

Parallel GAL 4:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but back then the one born from human actions persecuted the one born from the spirit, and so too it continues now.

OET-LVBut as then the one having_been_born according_to flesh, was_persecuting the one according_to spirit, thus also it_is now.

SR-GNTἈλλʼ ὥσπερ τότε κατὰ σάρκα γεννηθεὶς, ἐδίωκε τὸν κατὰ ˚Πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
   (Allʼ hōsper tote ho kata sarka gennaʸtheis, ediōke ton kata ˚Pneuma, houtōs kai nun.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut just as then, the one having been born according to flesh was persecuting the one according to Spirit, so it also is now.

USTAlso, long ago Abraham’s son Ishmael, the one who was conceived naturally, caused trouble for Abraham’s son Isaac, who was conceived supernaturally. Similarly, now those who think that we must obey the laws that God gave to Moses in order that God will save us are causing trouble for those who are trusting Abraham’s descendant, the Messiah.

BSBAt that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.

BLBBut just as at that time the one having been born according to flesh was persecuting the one born according to Spirit, so also it is now.


AICNTBut just as at that time the one born according to the flesh persecuted the one according to the Spirit, so also now.

OEBYet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.

WEBBEBut as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.

WMBB (Same as above)

NETBut just as at that time the one born by natural descent persecuted the one born according to the Spirit, so it is now.

LSVbut as he then who was born according to the flesh persecuted him [born] according to the Spirit, so also now;

FBVHowever, just as the one born according to a human plan persecuted the one born through the Spirit, so it is today.

TCNTBut just as at that time the child who was born according to the flesh persecuted the child who was born according to the Spirit, so it is now also.

T4TAlso, long ago Abraham’s son Ishmael, the one who was conceived naturally, caused trouble for Abraham’s son Isaac, who was conceived supernaturally [MET]. Similarly, now those who think that we must obey the laws that God gave Moses in order that God will save us are causing trouble for those who are trusting Abraham’s descendant, Christ.

LEBBut just as at that time the child born according to human descent persecuted the child born according to the Spirit, so also now.

BBEBut as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now.

MoffNo Moff GAL book available

WymthYet just as, at that time, the child born in the common course of nature persecuted the one whose birth was due to the power of the Spirit, so it is now.

ASVBut as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now.

DRABut as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.

YLTbut as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;

DrbyBut as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.

RVBut as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

WbstrBut as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.

KJB-1769But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

KJB-1611But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is now.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsBut as then he that was borne after the fleshe, persecuted hym that was borne after the spirite: euen so is it now.
   (But as then he that was born after the flesh, persecuted him that was born after the spirit: even so is it now.)

GnvaBut as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
   (But as then he that was born after the flesh, persecuted him that was born after the Spirit, even so it is nowe. )

CvdlBut like as at that tyme, he that was borne after the flesh, persecuted him yt was borne after the sprete, euen so is it now also.
   (But like as at that time, he that was born after the flesh, persecuted him it was born after the spirit, even so is it now also.)

TNTBut as then he that was borne carnally persecuted him that was borne spiritually. Even so is it now.
   (But as then he that was born carnally persecuted him that was born spiritually. Even so is it now. )

Wyclbut now as this that was borun after the fleisch pursuede him that was aftir the spirit, so now.
   (but now as this that was born after the flesh pursued him that was after the spirit, so now.)

LuthAber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgete den, der nach dem Geist geboren war, also gehet es jetzt auch.
   (But gleichwie to the/of_the Zeit, the/of_the after to_him flesh geboren was, verfolgete den, the/of_the after to_him spirit geboren was, also gehet it jetzt also.)

ClVgSed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum: ita et nunc.[fn]
   (But how tunc is, who after/second carnem natus fuerat, persequebatur him who after/second spiritum: ita and nunc. )


4.29 Persequebatur. Non puto nos de facili invenire posse ubi Ismæl persecutus fuerit Isaac, sed tantum illud, quod cum filius Ægyptiæ luderet cum Isaac, indignata sit Sara.


4.29 Persequebatur. Non puto we about facili invenire posse where Ismæl persecutus has_been Isaac, but only illud, that when/with son Ægyptiæ luderet when/with Isaac, indignata let_it_be Sara.

UGNTἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς, ἐδίωκε τὸν κατὰ Πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
   (all’ hōsper tote ho kata sarka gennaʸtheis, ediōke ton kata Pneuma, houtōs kai nun.)

SBL-GNTἀλλʼ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
   (allʼ hōsper tote ho kata sarka gennaʸtheis ediōke ton kata pneuma, houtōs kai nun.)

TC-GNTἈλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτω καὶ νῦν.
   (All hōsper tote ho kata sarka gennaʸtheis ediōke ton kata pneuma, houtō kai nun. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:29 Ishmael persecuted Isaac, the child of the promise, at Isaac’s weaning ceremony (see Gen 21:9). Similarly, in Galatia, those who want you to keep the law were persecuting those who trusted in God’s promise, the message of God’s grace through faith in Christ alone (cp. Acts 13:50-51; 14:1-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἀλλ’

but

Here, the word But could be: (1) introducing a contrast. Use a natural form in your language for introducing a contrast. (2) indicating a transition. Alternate translation: [And]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

ὥσπερ

as

Here, the word just as introduces a comparison. Use a natural form in your language for introducing a comparison.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

the_‹one›

Here, the phrase the one refers to Abraham’s son Ishmael. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Ishmael, the one]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν

the_‹one›

Here, the phrase the one refers to Abraham’s son Isaac. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Isaac, the one]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

κατὰ Πνεῦμα

according_to according_to Spirit

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [having been born according to Spirit]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ Πνεῦμα

according_to according_to Spirit

Here, according to Spirit means that Isaac’s birth came about because the Holy Spirit worked in a supernatural way in order to make it happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [having been born because of the supernatural working of the Spirit] or [having been born by the miraculous working of the Spirit]

Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases

οὕτως καὶ

thus also

The phrase so it also is introduces a comparison. Use a natural way in your language for introducing a comparison. Alternate translation: [so it is also the same]

BI Gal 4:29 ©