Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but back then the one born from human actions persecuted the one born from the spirit, and so too it continues now.
OET-LV But as then the one having_been_born according_to flesh, was_persecuting the one according_to spirit, thus also it_is now.
SR-GNT Ἀλλʼ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς, ἐδίωκε τὸν κατὰ ˚Πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν. ‡
(Allʼ hōsper tote ho kata sarka gennaʸtheis, ediōke ton kata ˚Pneuma, houtōs kai nun.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But just as then, the one having been born according to flesh was persecuting the one according to Spirit, so it also is now.
UST Also, long ago Abraham’s son Ishmael, the one who was conceived naturally, caused trouble for Abraham’s son Isaac, who was conceived supernaturally. Similarly, now those who think that we must obey the laws that God gave to Moses in order that God will save us are causing trouble for those who are trusting Abraham’s descendant, the Messiah.
BSB At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
BLB But just as at that time the one having been born according to flesh was persecuting the one born according to Spirit, so also it is now.
AICNT But just as at that time the one born according to the flesh persecuted the one according to the Spirit, so also now.
OEB Yet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.
WEBBE But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
WMBB (Same as above)
NET But just as at that time the one born by natural descent persecuted the one born according to the Spirit, so it is now.
LSV but as he then who was born according to the flesh persecuted him [born] according to the Spirit, so also now;
FBV However, just as the one born according to a human plan persecuted the one born through the Spirit, so it is today.
TCNT But just as at that time the child who was born according to the flesh persecuted the child who was born according to the Spirit, so it is now also.
T4T Also, long ago Abraham’s son Ishmael, the one who was conceived naturally, caused trouble for Abraham’s son Isaac, who was conceived supernaturally [MET]. Similarly, now those who think that we must obey the laws that God gave Moses in order that God will save us are causing trouble for those who are trusting Abraham’s descendant, Christ.
LEB But just as at that time the child born according to human descent persecuted the child born according to the Spirit, so also now.
BBE But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now.
Moff No Moff GAL book available
Wymth Yet just as, at that time, the child born in the common course of nature persecuted the one whose birth was due to the power of the Spirit, so it is now.
ASV But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now.
DRA But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.
YLT but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
Drby But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
RV But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Wbstr But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.
KJB-1769 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
KJB-1611 But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is now.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps But as then he that was borne after the fleshe, persecuted hym that was borne after the spirite: euen so is it now.
(But as then he that was born after the flesh, persecuted him that was born after the spirit: even so is it now.)
Gnva But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
(But as then he that was born after the flesh, persecuted him that was born after the Spirit, even so it is nowe. )
Cvdl But like as at that tyme, he that was borne after the flesh, persecuted him yt was borne after the sprete, euen so is it now also.
(But like as at that time, he that was born after the flesh, persecuted him it was born after the spirit, even so is it now also.)
TNT But as then he that was borne carnally persecuted him that was borne spiritually. Even so is it now.
(But as then he that was born carnally persecuted him that was born spiritually. Even so is it now. )
Wycl but now as this that was borun after the fleisch pursuede him that was aftir the spirit, so now.
(but now as this that was born after the flesh pursued him that was after the spirit, so now.)
Luth Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgete den, der nach dem Geist geboren war, also gehet es jetzt auch.
(But gleichwie to the/of_the Zeit, the/of_the after to_him flesh geboren was, verfolgete den, the/of_the after to_him spirit geboren was, also gehet it jetzt also.)
ClVg Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum: ita et nunc.[fn]
(But how tunc is, who after/second carnem natus fuerat, persequebatur him who after/second spiritum: ita and nunc. )
4.29 Persequebatur. Non puto nos de facili invenire posse ubi Ismæl persecutus fuerit Isaac, sed tantum illud, quod cum filius Ægyptiæ luderet cum Isaac, indignata sit Sara.
4.29 Persequebatur. Non puto we about facili invenire posse where Ismæl persecutus has_been Isaac, but only illud, that when/with son Ægyptiæ luderet when/with Isaac, indignata let_it_be Sara.
UGNT ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς, ἐδίωκε τὸν κατὰ Πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
(all’ hōsper tote ho kata sarka gennaʸtheis, ediōke ton kata Pneuma, houtōs kai nun.)
SBL-GNT ἀλλʼ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
(allʼ hōsper tote ho kata sarka gennaʸtheis ediōke ton kata pneuma, houtōs kai nun.)
TC-GNT Ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτω καὶ νῦν.
(All hōsper tote ho kata sarka gennaʸtheis ediōke ton kata pneuma, houtō kai nun. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:29 Ishmael persecuted Isaac, the child of the promise, at Isaac’s weaning ceremony (see Gen 21:9). Similarly, in Galatia, those who want you to keep the law were persecuting those who trusted in God’s promise, the message of God’s grace through faith in Christ alone (cp. Acts 13:50-51; 14:1-7).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἀλλ’
but
Here, the word But could be: (1) introducing a contrast. Use a natural form in your language for introducing a contrast. (2) indicating a transition. Alternate translation: [And]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ὥσπερ
as
Here, the word just as introduces a comparison. Use a natural form in your language for introducing a comparison.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ
the_‹one›
Here, the phrase the one refers to Abraham’s son Ishmael. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Ishmael, the one]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν
the_‹one›
Here, the phrase the one refers to Abraham’s son Isaac. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Isaac, the one]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
κατὰ Πνεῦμα
according_to according_to Spirit
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [having been born according to Spirit]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ Πνεῦμα
according_to according_to Spirit
Here, according to Spirit means that Isaac’s birth came about because the Holy Spirit worked in a supernatural way in order to make it happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [having been born because of the supernatural working of the Spirit] or [having been born by the miraculous working of the Spirit]
Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases
οὕτως καὶ
thus also
The phrase so it also is introduces a comparison. Use a natural way in your language for introducing a comparison. Alternate translation: [so it is also the same]