Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But what do the scriptures say? ‘Send away the slave girl and her son because the son of the slave girl won’t be getting the inheritance alongside the son of the free woman.’
OET-LV But what is_ The scripture _saying?
Cast_out the servant_girl and the son of_her, because/for the son of_the servant_girl no not will_be_inheriting, with the son of_the free woman.
SR-GNT Ἀλλὰ τί λέγει ἡ Γραφή; “Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.” ‡
(Alla ti legei haʸ Grafaʸ; “Ekbale taʸn paidiskaʸn kai ton huion autaʸs, ou gar maʸ klaʸronomaʸsei ho huios taʸs paidiskaʸs, meta tou huiou taʸs eleutheras.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But what does the scripture say? “Cast out the slave girl and her son. For the son of the slave girl will certainly not inherit with the son of the free woman.”
UST But Moses wrote these words in a scripture passage in Genesis: “The son of the woman who was not a slave will inherit what his father owns. The female slave’s son will certainly not inherit those things. So send away from this place the female slave and her son!”
BSB § But what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”[fn]
4:30 Genesis 21:10
BLB But what does the Scripture say? "Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman will never inherit along with the son of the free."
AICNT But what does the Scripture say? “Cast out the slave woman and her son; for the son of the slave woman shall not inherit with the son of the free woman.”[fn]
4:30, Genesis 21:10
OEB But what does the passage of scripture say?
⇔ “Send away the slave-woman and her son; for the slave’s son will not be coheir with the son of the free woman.”
WEBBE However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
WMBB (Same as above)
NET But what does the scripture say? “ Throw out the slave woman and her son, for the son of the slave woman will not share the inheritance with the son” of the free woman.
LSV but what does the Writing say? “Cast forth the maidservant and her son, for the son of the maidservant may not be heir with the son of the free [woman]”;
FBV But what does Scripture say? “Send away the servant girl and her son, for the son of the servant girl will not be an heir together with the son of the free woman.”[fn]
4:30 Quoting Genesis 21:10.
TCNT But what does the Scripture say? “Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman shall not inherit with the son of the free woman.”
T4T But these are [RHQ] the words in the Scriptures [PRS]: “The son of the woman who was not a slave will inherit what his father has. The female slave’s son will certainly not inherit those things. So send away from this place the female slave and her son [MET]!” That means that you should certainly expel from your groups those who insist that we obey all the laws God gave Moses [MET].
LEB But what does the scripture say? “Drive out the female slave and her son, for the son of the female slave will never inherit with the son”[fn] of the free woman.
4:30 A quotation from Gen 21:10, |link-href="None"which does not include the words “of the free woman”
BBE What then do the Writings say? Send away the servant-woman and her son; for the son of the servant-woman will not have a part in the heritage with the son of the free woman.
Moff No Moff GAL book available
Wymth But what says the Scripture? "Send away the slave-girl and her son, for never shall the slave-girl's son share the inheritance with the son of the free woman."
ASV Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
DRA But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
YLT but what saith the Writing? 'Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
Drby But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
RV Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
Wbstr Nevertheless, what saith the scripture? Cast out the bond-woman and her son: for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free-woman.
KJB-1769 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
(Nevertheless what saith/says the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. )
KJB-1611 Neuerthelesse, what saith the Scripture? [fn]Cast out the bondwoman and her sonne: for the son of the bondwoman shall not bee heire with the son of the freewoman.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
4:30 Gen.21. 10.
Bshps Neuerthelesse, what saith the scripture? put away the bondwoman and her sonne: For the sonne of the bondwoman, shall not be heire with the sonne of the free woman.
(Nevertheless, what saith/says the scripture? put away the bondwoman and her son: For the son of the bondwoman, shall not be heir with the son of the free woman.)
Gnva But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.
(But what saith/says the Scripture? Put out the servant and her son: for the son of the servant shall not be heir with the son of the free woman. )
Cvdl But what sayeth the scripture? Put awaye the bonde mayden and hir sonne: for the sonne of ye bondmayde shal not be heyre with ye sonne of the fre woman.
(But what sayeth the scripture? Put away the bonde maiden and her son: for the son of ye/you_all bondmayde shall not be heir with ye/you_all son of the free woman.)
TNT Neverthelesse what sayth the scripture: put awaye the bonde woman and her sonne. For the sonne of the bonde woman shall not be heyre with the sonne of the fre woman.
(Nevertheless what saith/says the scripture: put away the bonde woman and her son. For the son of the bonde woman shall not be heir with the son of the free woman. )
Wycl But what seith the scripture? Caste out the seruaunt and hir sone, for the sone of the seruaunt schal not be eir with the sone of the fre wijf.
(But what saith/says the scripture? Caste out the servant and her son, for the son of the servant shall not be eir with the son of the free wife.)
Luth Aber was spricht die Schrift? Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn! Denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.
(But what/which says the Schrift? Stoß the Magd hinaus with their son! Because the/of_the Magd son should not erben with to_him son the/of_the Freien.)
ClVg Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam, et filium ejus: non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
(But quid dicit Scriptura? Eyice maidservant, and son his: not/no because hæres will_be son ancillæ when/with filio liberæ. )
UGNT ἀλλὰ τί λέγει ἡ Γραφή? ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.
(alla ti legei haʸ Grafaʸ? ekbale taʸn paidiskaʸn kai ton huion autaʸs; ou gar maʸ klaʸronomaʸsei ho huios taʸs paidiskaʸs, meta tou huiou taʸs eleutheras.)
SBL-GNT ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ ⸀κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.
(alla ti legei haʸ grafaʸ; Ekbale taʸn paidiskaʸn kai ton huion autaʸs, ou gar maʸ ⸀klaʸronomaʸsei ho huios taʸs paidiskaʸs meta tou huiou taʸs eleutheras.)
TC-GNT Ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ [fn]γὰρ μὴ [fn]κληρονομήσῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.
(Alla ti legei haʸ grafaʸ; Ekbale taʸn paidiskaʸn kai ton huion autaʸs, ou gar maʸ klaʸronomaʸsaʸ ho huios taʸs paidiskaʸs meta tou huiou taʸs eleutheras. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:21-31 Paul now returns to arguing from Scripture, using the contrast between Hagar and Sarah and between their children. Paul argues for a similar contrast between those who are slaves under the law and those who are free in Christ.
• Paul’s argument uses the allegorical techniques of rabbinic Judaism (see study note on 4:24). Having been trained as a rabbi (Acts 22:3), Paul could out-argue the Judaizers using their own methods.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί λέγει ἡ Γραφή
what /is/_saying the Scripture
Paul is not asking for information, but is using the question form to get the Galatian believers to think about the scripture verse he cites next. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [the scripture says,]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
λέγει ἡ Γραφή
/is/_saying the Scripture
Here, Paul speaks of the specific scripture passage he is quoting from Genesis as though it were a person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [does Moses say in the scripture] or [does Moses write in the scripture]
Note 3 topic: writing-quotations
ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας
cast_out the servant_girl and the son ˱of˲_her no for not /will_be/_inheriting the son ˱of˲_the servant_girl with the son ˱of˲_the free_‹woman›
This is a quotation from Genesis. Use a natural way in your language to indicate that this is a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔκβαλε
cast_out
Here, Cast out means to send away. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Banish] or [Remove from here]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ & μὴ
no & not
The phrase certainly not translates two negative words in Greek. In the author’s culture, two negative words made the statement even more negative. If your language can use two negatives as the author’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative. Alternate translation: [by no means]