Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Hagar’s Mt. Sinai is in Arabia and corresponds to the present earthly Yerushalem in slavery along with her children.
OET-LV Which and Hagar is Sina Mount in the Arabia, and is_corresponding to_the present Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), she_is_serving for with the children of_her.
SR-GNT Τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς. ‡
(To de Hagar Sina Oros estin en taʸ Arabia, sustoiⱪei de taʸ nun Ierousalaʸm, douleuei gar meta tōn teknōn autaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
UST Also Hagar symbolizes the agreement, with its laws and rituals, that God gave to Moses on Mount Sinai, in the land of Arabia. Hagar also symbolizes the Jewish religion. The Jewish religion is like a slave mother, and those who practice the Jewish religion are like slave children because they all must obey the laws that God gave to Moses.
BSB Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.
BLB Now Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
AICNT Now Hagar is Mount Sinai in Arabia; and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
OEB Hagar stands for Mount Sinai in Arabia, and represents the Jerusalem of today, for she and her children are in slavery.
WEBBE For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
WMBB (Same as above)
NET Now Hagar represents Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
LSV for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
FBV Hagar symbolizes Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the current Jerusalem, because she is in slavery with her children.
TCNT [fn]For Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present [fn]Jerusalem; she is in slavery with her children.
T4T Also, the word ‘Hagar’ is associated with Sinai Mountain, which is in Arabia land. Hagar, the female slave, also represents Jerusalem as it is today. Jerusalem is like [MET] a slave mother, and those who live there [PRS] are like her slave children [MET] because they all must obey the laws that God gave to Moses.
LEB Now Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, for she is a slave with her children.
BBE Now this Hagar is the mountain Sinai in Arabia, and is the image of the Jerusalem which now is: which is a servant with her children.
Moff No Moff GAL book available
Wymth This is Hagar; for the name Hagar stands for Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, which is in bondage together with her children.
ASV Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
DRA For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
YLT for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
Drby For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
RV Now this Hagar is mount Sinai in Arabia, and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
Wbstr For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
KJB-1769 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
(For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Yerusalem which now is, and is in bondage with her children. )
KJB-1611 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and [fn]answereth to Ierusalem, which now is, and is in bondage with her children.
(For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Yerusalem, which now is, and is in bondage with her children.)
4:25 Or, is in the same ranke with.
Bshps For Agar is the mount Sina in Arabia, and bordreth vpon the citie, which is nowe called Hierusalem, and is in bondage with her chyldren.
(For Agar is the mount Sina in Arabia, and bordreth upon the city, which is now called Yerusalem, and is in bondage with her children.)
Gnva (For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.
((For Agar or Sina is a mountain in Arabia, and it answereth to Yerusalem which now is) and she is in bondage with her children. )
Cvdl For Agar is called in Arabia ye mount Sina, and reacheth vnto Ierusalem which now is, and is in bondage with hir children.
(For Agar is called in Arabia ye/you_all mount Sina, and reacheth unto Yerusalem which now is, and is in bondage with her children.)
TNT For mounte Sina is called Agar in Arabia and bordreth vpo the citie which is now Ierusalem and is in bondage with her chyldren.
(For mounte Sina is called Agar in Arabia and bordreth upo the city which is now Yerusalem and is in bondage with her children. )
Wyc For Syna is an hille that is in Arabie, which hille is ioyned to it that is now Jerusalem, and seruith with hir children.
(For Syna is an hille that is in Arabie, which hille is joined to it that is now Yerusalem, and seruith with her children.)
Luth Denn Hagar heißet in Arabien der Berg Sinai und langet bis gen Jerusalem, das zu dieser Zeit ist, und ist dienstbar mit seinen Kindern.
(Because Hagar heißet in Arabien the/of_the mountain/hill Sinai and langet until to/toward Yerusalem, the to dieser time is, and is dienstbar with his Kindern.)
ClVg Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.[fn]
(Sina because mons it_is in Arabia, who conyunctus it_is to_him which now it_is Yerusalem, and servit when/with childrens to_his_own. )
4.25 Mons. Per omnia est conjunctus, et similis ei Hierusalem, id est Judaico populo, qui nunc est, id est qui temporaliter servit. Totus populus mater, singuli sunt filii, vel proselyti, qui omnes timore pœnæ serviunt. Per hæc omnia patet quod vetus lex non est tenenda, sed nova quæ sursum, quæ libera. Arabia, etc. Humilitas, vel afflictio, quia affligebantur sub carnalibus observantiis.
4.25 Mons. Per everything it_is conyunctus, and similis to_him Hierusalem, id it_is Yudaico to_the_people, who now it_is, id it_is who temporaliter servit. Totus populus mater, singuli are children, or proselyti, who everyone timore pœnæ serviunt. Per these_things everything patet that vetus lex not/no it_is tenenda, but nova which sursum, which libera. Arabia, etc. Humilitas, or afflictio, because affligebantur under carnalibus observantiis.
UGNT τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, συνστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς;
(to de Hagar Sina Oros estin en taʸ Arabia, sunstoiⱪei de taʸ nun Ierousalaʸm, douleuei gar meta tōn teknōn autaʸs;)
SBL-GNT τὸ ⸀δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει ⸀γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς·
(to ⸀de Hagar Sina oros estin en taʸ Arabia, sustoiⱪei de taʸ nun Ierousalaʸm, douleuei ⸀gar meta tōn teknōn autaʸs;)
TC-GNT Τὸ [fn]γὰρ Ἅγαρ [fn]Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, [fn]συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἱερουσαλήμ, δουλεύει [fn]δὲ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς.
(To gar Hagar Sina oros estin en taʸ Arabia, sustoiⱪei de taʸ nun Hierousalaʸm, douleuei de meta tōn teknōn autaʸs. )
4:25 γαρ 90% ¦ δε NA SBL WH 5.1%
4:25 σινα ¦ σεινα TH
4:25 συστοιχει ¦ συνστοιχει WH
4:25 δε ¦ γαρ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:25 Both Hagar and Mount Sinai were symbols of Jerusalem, which stood for Judaism in Paul’s day. Judaism continued to trust in the law and in physical descent from Abraham for their status before God (cp. John 8:31-59); they rejected Christ and continued to live in slavery to the law (Gal 3:23-24; 4:1-3).
• Mount Sinai in Arabia: The traditional location for Mount Sinai is in the Sinai Peninsula in Egypt. However, some have suggested that in Arabia means that Mount Sinai was in Midian, where Moses once lived (see Exod 3:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν
¬Which & Hagar (Some words not found in SR-GNT: τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς)
Hagar is Mount Sinai means that Hagar symbolizes Mount Sinai. Here, Paul begins to explain the meaning of the allegory which he began in 4:22. If it would help your readers, you could indicate explicitly what the phrase Hagar is Mount Sinai means. Alternate translation: “Hagar represents Mount Sinai”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ
¬Which & Hagar (Some words not found in SR-GNT: τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς)
Paul uses Mount Sinai in Arabia to refer to the covenant and the accompanying laws that Moses gave to the Israelites there. If it would be helpful in your language, you could use plain language to express this. Alternate translation: “Hagar resembles Mount Sinai in Arabia, where Moses received the law and gave it to the Israelites”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
συνστοιχεῖ
(Some words not found in SR-GNT: τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς)
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. The words that Paul leaves out could be: (1) Hagar. Alternate translation: “Hagar corresponds” (2) Mount Sinai. Alternate translation: “Mount Sinai corresponds”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ
present Jerusalem ˱she˲_/is/_serving for
Paul is describing the religion of Judaism (which emphasized obeying the law of Moses) by association with the city of Jerusalem, which was the center of this religion. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: “religion of Judaism, for all who follow this religion are in slavery”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς
˱she˲_/is/_serving for with the children ˱of˲_her
Paul speaks of the religion of Judaism, with its emphasis on obeying the law of Moses, as being in slavery. Here, Paul uses the word slavery to refer to the spiritual bondage that seeking to obey the religious system based on the law of Moses creates. Here, slavery refers to spiritual bondage, and children refers to those people who seek to obey the law of Moses as a means of meriting God’s approval. If it would be helpful in your language, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for Jerusalem represents the religious system of Judaism, which results in spiritual bondage for all those who practice it” or “for Jerusalem represents the religious system based on the laws of Moses, which results in spiritual bondage for all those who seek to be righteous before God by practicing it”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς
˱she˲_/is/_serving & with the children ˱of˲_her
Here, Paul refers to the city of Jerusalem as though it were a woman (she and her) who could be in slavery and have children. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “Jerusalem represents the religious system of Judaism, which results in spiritual bondage for all those who practice it”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δουλεύει
˱she˲_/is/_serving
If your language does not use an abstract noun for the idea of slavery, you could express the same idea with a concrete noun such as “slave,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.