Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So, brothers and sisters, we’re not descendants of the slave girl, but of the free woman.
OET-LV Therefore brothers, we_are not children of_the_servant_girl, but of_the free woman.
SR-GNT Διό ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. ‡
(Dio adelfoi, ouk esmen paidiskaʸs tekna, alla taʸs eleutheras.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, brothers, we are not children of a slave girl, but of the free woman.
UST My fellow believers, Hagar symbolizes the laws that God gave to Moses. But we are not those who must obey all the laws that God gave to Moses. So we are not the female slave Hagar’s spiritual descendants. But Sarah’s descendants are those who were born as a result of God fulfilling what he promised to Abraham. So we are the spiritual descendants of Sarah, the woman who was not a slave.
BSB Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
BLB So then, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free.
AICNT Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
OEB And so, friends, we are not children of a slave, but of her who is free.
WEBBE So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
WMBB (Same as above)
NET Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman but of the free woman.
LSV then, brothers, we are not a maidservant’s children, but the free [woman’s].
FBV Therefore, my friends, we're not children of a servant girl, but of the free woman.
TCNT So, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
T4T My fellow believers, Hagar symbolizes the laws that God gave to Moses. But we are not those who must obey all the laws that God gave to Moses [MET]. So we are not the female slave Hagar’s spiritual descendants [MET]. But Sarah’s descendants are those who were born as a result of believing what God promised to Abraham. So we are the spiritual descendants of Sarah, the woman who was not a slave [MET].
LEB Therefore, brothers, we are not children of the female slave but of the free woman.
BBE So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.
Moff No Moff GAL book available
Wymth Therefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman—
¶
ASV Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
DRA So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.
YLT then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
Drby So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.
RV Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
Wbstr So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
KJB-1769 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
(So then, brethren/brothers, we are not children of the bondwoman, but of the free. )
KJB-1611 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps So then brethren, we are not chyldren of the bonde woman, but of the free.
(So then brethren/brothers, we are not children of the bonde woman, but of the free.)
Gnva Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.
(Then brethren/brothers, we are not children of the servant, but of the free woman. )
Cvdl So now brethren, we are not children of the bonde mayde, but of the fre woman.
(So now brethren/brothers, we are not children of the bonde maid, but of the free woman.)
TNT So then brethren we are not chyldre of the bonde woman: but of the fre woman.
(So then brethren/brothers we are not chyldre of the bonde woman: but of the free woman. )
Wycl And so, britheren, we ben not sones of the seruaunt, but of the fre wijf, bi which fredom Crist hath maad vs fre.
(And so, brethren/brothers, we been not sons of the servant, but of the free wife, by which fredom Christ hath/has made us free.)
Luth So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
(So are we/us now, liebe brothers, not the/of_the Magd children, rather the/of_the Freien.)
ClVg Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.[fn]
(Itaque, brothers, not/no sumus ancillæ children, but liberæ: which libertate Christus we liberavit. )
4.31 Qua libertate. Libertas qua liberati sumus a Christo, est peccatorum remissio, et fidei per dilectionem operantis justificatio.
4.31 Qua libertate. Libertas which liberati sumus from Christo, it_is sinners remissio, and of_faith through dilectionem operantis justificatio.
UGNT διό ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
(dio adelfoi, ouk esmen paidiskaʸs tekna, alla taʸs eleutheras.)
SBL-GNT ⸀διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
(⸀dio, adelfoi, ouk esmen paidiskaʸs tekna alla taʸs eleutheras.)
TC-GNT [fn]Ἄρα, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
(Ara, adelfoi, ouk esmen paidiskaʸs tekna, alla taʸs eleutheras. )
4:31 αρα ¦ διο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:21-31 Paul now returns to arguing from Scripture, using the contrast between Hagar and Sarah and between their children. Paul argues for a similar contrast between those who are slaves under the law and those who are free in Christ.
• Paul’s argument uses the allegorical techniques of rabbinic Judaism (see study note on 4:24). Having been trained as a rabbi (Acts 22:3), Paul could out-argue the Judaizers using their own methods.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
διό
therefore
The word Therefore is introducing Paul’s conclusion to what he explained immediately prior to this verse. Use a natural form for introducing a concluding statement. Alternate translation: [So then]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the word brothers in 1:2 where it is used with the same meaning. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐσμὲν
˱we˲_are
When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα
children
Paul speaks of spiritual descendants as if they were children. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. See how you translated the word children in 4:28 where it is also used to mean “spiritual descendants.”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
παιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας
˱of˲_/the/_servant_girl & but ˱of˲_the free_‹woman›
Paul is using the phrase slave girl to refer to Hagar, who symbolizes the law of Moses (which brings spiritual bondage), and he is using Sarah, the free woman, to symbolize God’s promise that he made to Abraham. If your readers would not understand this you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: [of the law of Moses, but of the promises that God made to Abraham]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, the word but is introducing a contrast. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation (as a new sentence): “Instead, we are children”