Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel GAL 4:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So, brothers and sisters, we’re not descendants of the slave girl, but of the free woman.

OET-LVTherefore brothers, we_are not children of_the_servant_girl, but of_the free woman.

SR-GNTΔιό ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
   (Dio adelfoi, ouk esmen paidiskaʸs tekna, alla taʸs eleutheras.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, brothers, we are not children of a slave girl, but of the free woman.

USTMy fellow believers, Hagar symbolizes the laws that God gave to Moses. But we are not those who must obey all the laws that God gave to Moses. So we are not the female slave Hagar’s spiritual descendants. But Sarah’s descendants are those who were born as a result of God fulfilling what he promised to Abraham. So we are the spiritual descendants of Sarah, the woman who was not a slave.

BSBTherefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.

BLBSo then, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free.


AICNTTherefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.

OEBAnd so, friends, we are not children of a slave, but of her who is free.

WEBBESo then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.

WMBB (Same as above)

NETTherefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman but of the free woman.

LSVthen, brothers, we are not a maidservant’s children, but the free [woman’s].

FBVTherefore, my friends, we're not children of a servant girl, but of the free woman.

TCNTSo, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.

T4TMy fellow believers, Hagar symbolizes the laws that God gave to Moses. But we are not those who must obey all the laws that God gave to Moses [MET]. So we are not the female slave Hagar’s spiritual descendants [MET]. But Sarah’s descendants are those who were born as a result of believing what God promised to Abraham. So we are the spiritual descendants of Sarah, the woman who was not a slave [MET].

LEBTherefore, brothers, we are not children of the female slave but of the free woman.

BBESo, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.

MoffNo Moff GAL book available

WymthTherefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman—
¶ 

ASVWherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.

DRASo then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.

YLTthen, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.

DrbySo then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.

RVWherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.

WbstrSo then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.

KJB-1769So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
   (So then, brethren/brothers, we are not children of the bondwoman, but of the free. )

KJB-1611So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSo then brethren, we are not chyldren of the bonde woman, but of the free.
   (So then brethren/brothers, we are not children of the bonde woman, but of the free.)

GnvaThen brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.
   (Then brethren/brothers, we are not children of the servant, but of the free woman. )

CvdlSo now brethren, we are not children of the bonde mayde, but of the fre woman.
   (So now brethren/brothers, we are not children of the bonde maid, but of the free woman.)

TNTSo then brethren we are not chyldre of the bonde woman: but of the fre woman.
   (So then brethren/brothers we are not chyldre of the bonde woman: but of the free woman. )

WyclAnd so, britheren, we ben not sones of the seruaunt, but of the fre wijf, bi which fredom Crist hath maad vs fre.
   (And so, brethren/brothers, we been not sons of the servant, but of the free wife, by which fredom Christ hath/has made us free.)

LuthSo sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
   (So are we/us now, liebe brothers, not the/of_the Magd children, rather the/of_the Freien.)

ClVgItaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.[fn]
   (Itaque, brothers, not/no sumus ancillæ children, but liberæ: which libertate Christus we liberavit. )


4.31 Qua libertate. Libertas qua liberati sumus a Christo, est peccatorum remissio, et fidei per dilectionem operantis justificatio.


4.31 Qua libertate. Libertas which liberati sumus from Christo, it_is sinners remissio, and of_faith through dilectionem operantis justificatio.

UGNTδιό ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
   (dio adelfoi, ouk esmen paidiskaʸs tekna, alla taʸs eleutheras.)

SBL-GNT⸀διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
   (⸀dio, adelfoi, ouk esmen paidiskaʸs tekna alla taʸs eleutheras.)

TC-GNT[fn]Ἄρα, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
   (Ara, adelfoi, ouk esmen paidiskaʸs tekna, alla taʸs eleutheras. )


4:31 αρα ¦ διο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:21-31 Paul now returns to arguing from Scripture, using the contrast between Hagar and Sarah and between their children. Paul argues for a similar contrast between those who are slaves under the law and those who are free in Christ.
• Paul’s argument uses the allegorical techniques of rabbinic Judaism (see study note on 4:24). Having been trained as a rabbi (Acts 22:3), Paul could out-argue the Judaizers using their own methods.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

διό

therefore

The word Therefore is introducing Paul’s conclusion to what he explained immediately prior to this verse. Use a natural form for introducing a concluding statement. Alternate translation: [So then]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the word brothers in 1:2 where it is used with the same meaning. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐσμὲν

˱we˲_are

When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα

children

Paul speaks of spiritual descendants as if they were children. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. See how you translated the word children in 4:28 where it is also used to mean “spiritual descendants.”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

παιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας

˱of˲_/the/_servant_girl & but ˱of˲_the free_‹woman›

Paul is using the phrase slave girl to refer to Hagar, who symbolizes the law of Moses (which brings spiritual bondage), and he is using Sarah, the free woman, to symbolize God’s promise that he made to Abraham. If your readers would not understand this you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: [of the law of Moses, but of the promises that God made to Abraham]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word but is introducing a contrast. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation (as a new sentence): “Instead, we are children”

BI Gal 4:31 ©