Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) On that day Yahweh made an agreement with Abram, saying, “I’ve given this land to your descendants, from Egypt’s river to the famous Euphrates River.
OET-LV In_the_day (the)_that he_made YHWH with Abram a_covenant to_say to_descendants_your I_give DOM the_earth/land the_this from_river of_Miʦrayim/(Egypt) to the_river the_big/great(sg) the_river of_Fərāt.
UHB בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא כָּרַ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית לֵאמֹ֑ר לְזַרְעֲךָ֗ נָתַ֨תִּי֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִנְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃ ‡
(bayyōm hahūʼ kārat yhwh ʼet-ʼaⱱrām bərit lēʼmor ləzarˊₐkā nātattī ʼet-hāʼāreʦ hazzoʼt minnəhar miʦrayim ˊad-hannāhār haggādol nəhar-pərāt.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο Κύριος τῷ Ἅβραμ διαθήκην, λέγων, τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην, ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου·
(En taʸ haʸmera ekeinaʸ dietheto Kurios tōi Habram diathaʸkaʸn, legōn, tōi spermati sou dōsō taʸn gaʸn tautaʸn, apo tou potamou Aiguptou heōs tou potamou tou megalou Eufratou; )
BrTr In that day the Lord made a covenant with Abram, saying, To thy seed I will give this land, from the river of Egypt to the great river Euphrates.
ULT On that day Yahweh cut a covenant with Abram, saying, “To your offspring I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates River,
UST At that time Yahweh made a special agreement with Abram and said, “I am giving your descendants this land, which extends from Egypt’s river in the south to the great Euphrates River in the north.
BSB On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, “To your descendants I have given this land—from the river of Egypt to the great River Euphrates—
OEB At that time the Lord made a solemn agreement with Abram, saying, ‘To your descendants I give this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates.’
WEBBE In that day the LORD made a covenant with Abram, saying, “I have given this land to your offspring, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
WMBB (Same as above)
NET That day the Lord made a covenant with Abram: “To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates River –
LSV In that day has YHWH made with Abram a covenant, saying, “To your seed I have given this land, from the River of Egypt to the great river, the Euphrates River,
FBV This is how the Lord made an agreement with Abram that day and promised him, “I'm giving this land to your descendants. It extends from the Wadi of Egypt[fn] to the great Euphrates River,
15:18 “Wadi of Egypt”: Not the Nile, but what is known as the Wadi Arish today. See Numbers 34:5; Joshua 15:4, Joshua 15:47.
T4T And on that day Yahweh made an agreement with Abram. Yahweh told him, “I will give to your descendants all the land between the river that is on the eastern border of Egypt to the south, and north to the huge Euphrates River.
LEB On that day Yahweh made[fn] a covenant with Abram saying, “To your offspring I will give this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates river,
15:18 Literally “cut”
BBE In that day the Lord made an agreement with Abram, and said, To your seed have I given this land from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
Moff No Moff GEN book available
JPS In that day the LORD made a covenant with Abram, saying: 'Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates;
ASV In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
DRA That day God made a covenant with Abram, saying: To thy seed will I give this land, from the river of Egypt even to the great river Euphrates.
YLT In that day hath Jehovah made with Abram a covenant, saying, 'To thy seed I have given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Phrat,
Drby On the same day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates;
RV In that day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
Wbstr In that same day the LORD made a covenant with Abram, saying, To thy seed have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
KJB-1769 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
(In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy/your seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: )
KJB-1611 [fn]In that same day the LORD made a couenant with Abram, saying; Unto thy seed haue I giuen this land from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates:
(In that same day the LORD made a covenant with Abram, saying; Unto thy/your seed have I given this land from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:)
15:18 Chap.12. 7. and 13. 15. & 26.4. deut.34.4.
Bshps In that same day the Lorde made a couenaunt with Abram, saying: vnto thy seede haue I geuen this lande, fro the ryuer of Egypt, euen vnto the great ryuer, the ryuer of Euphrates.
(In that same day the Lord made a covenant with Abram, saying: unto thy/your seed have I given this land, from the river of Egypt, even unto the great river, the river of Euphrates.)
Gnva In that same day the Lord made a couenant with Abram, saying, Vnto thy seede haue I giuen this lande, from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates.
(In that same day the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy/your seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates. )
Cvdl The same daye made the LORDE a couenaut with Abram, and sayde: Vnto thy sede wil I geue this lode, from the water of Egipte, vnto the greate water Euphrates:
(The same day made the LORD a covenant with Abram, and said: Unto thy/your seed will I give this lode, from the water of Egypt, unto the great water Euphrates:)
Wycl In that dai the Lord made a couenaunt of pees with Abram, and seide, Y schal yyue to thi seed this lond, fro the ryuer of Egipt til to the greet ryuer Eufrates; Cyneis,
(In that day the Lord made a covenant of peace with Abram, and said, I shall give to thy/your seed this land, from the river of Egypt till to the great river Eufrates; Cyneis,)
Luth An dem Tage machte der HErr einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Phrath:
(An to_him days made the/of_the LORD a Bund with Abram and spoke: Deinem seed/seeds will I this/these Land geben, from to_him water Egypts at until at the large water Phrath:)
ClVg In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens: Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten,
(In illo day pepigit Master fœdus when/with Abram, saying: Semini tuo dabo the_earth/land hanc from fluvio Ægypti until to fluvium magnum Euphraten, )
15:1-21 The Lord made a formal covenant with Abram, solemnly confirming the promises made at his call (12:1-3). There would be a long period of slavery for Abram’s descendants before these promises would be completely fulfilled.
God’s Covenant with Abraham
The Lord had already established a relationship with Abraham (Gen 12:1-9) before he made a formal covenant with him (ch Gen 15). God took all the initiative: He approached Abraham and spoke to him in a vision. God presented the impossible promise that the old man would have a son through whom his descendants would eventually be as numerous as the stars of heaven. Abraham believed God (15:6), and his faith proved to be an act of righteousness (see Hab 2:4; Rom 1:17; 4:3, 17; Gal 3:6, 11; Heb 10:37-38).
In the ancient Near East, kings sometimes granted land or other gifts to loyal subjects. The covenant of Genesis 15 includes a royal grant (15:18-21) in which God, the king, gave land to Abraham, his subject, as a possession and an inheritance. At the end of that day, Abraham knew that his future—and that of his descendants—was firmly in the hands of the covenant God. Later, the grant would be transferred to his descendants.
God later ratified his covenant with Abraham (17:1-22), giving him circumcision as its sign (17:10) and condition (17:9). The almighty God once again took the initiative (17:1-2) in granting Abraham an extraordinary privilege. The covenant was not a relationship between equals, yet both partners in the covenant assumed responsibilities. God committed himself voluntarily to Abraham and his descendants, while requiring faithfulness from Abraham (17:1, 9-14). The blessing Abraham received as God’s covenant partner was embodied in the new name that God gave him (17:5-6).
God’s covenant with Abraham also applied to his descendants (13:15-16; 15:3-5; 17:6-10). It pointed to blessing in the relatively near future when his descendants would possess the land (15:12-16). Much later, Abraham’s faith became a blessing to all through his descendant, Jesus Christ, through whom all the families of the earth can share in God’s blessing on Abraham (12:3; see Rom 4:11-25; Gal 3:8-9, 16).
Passages for Further Study
Gen 12:1-3; 15:1-21; 17:1-14; 21:1-2; 22:15-18; Exod 2:24; Deut 1:8; Neh 9:7-8; Ps 105:7-45; Luke 3:7-9; Acts 3:24-26; 7:2-8; Rom 4:11-25; 9:7-8; 11:16-17; Gal 3:6-9, 29; Heb 6:13-15
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא
in_the=day (the)=that
It is still nighttime at this point (See: verse 17), so the word day refers generally here to a 24-hour day; it does not refer to daytime. Alternate translation: “On that very day”
Note 1 topic: figures-of-speech / Idiom
כָּרַ֧ת יְהוָ֛ה
made YHWH
Alternate translation: “Yahweh established”
אֶת אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית
DOM Avram covenant
See how you translated covenant in Gen 9:9, 11-13, 15-17. Alternate translation: “a peace covenant with Abram”
Note 2 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֑ר
to=say
Alternate translation: “by saying,”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
לְזַרְעֲךָ֗ נָתַ֨תִּי֙ אֶת הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את
to,descendants,your I_give DOM the=earth/land the,this
In the Hebrew text “to your offspring/descendants” is first in this quote to emphasize Abram’s descendants. Do what is natural in your language. Alternate translation: “I am giving your offspring this land,” or “I hereby give this land to your offspring”
מִנְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם
from,river Miʦrayim/(Egypt)
This phrase probably refers to the Wadi El-Arish (not the Nile River), which is on the border between Egypt and Israel. It is best in a translation to leave this general as the Hebrew text does.
עַד הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר פְּרָֽת
until the=river the=big/great(sg) river Fərāt
Alternate translation: “to the big Euphrates River in the north,”