Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And our desire is for each of you to be displaying the same earnestness and the full assurance of hope until the end![]()
OET-LV And we_are_desiring each of_you_all the same to_be_displaying earnestness, toward the full_assurance of_the hope until the_end,![]()
SR-GNT Ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν, πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους, ‡
(Epithumoumen de hekaston humōn taʸn autaʸn endeiknusthai spoudaʸn, pros taʸn plaʸroforian taʸs elpidos aⱪri telous,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And we long for each of you to demonstrate the same diligence toward the full assurance of your hope until the end
UST I greatly desire that you all, until you die, continue to focus diligently on fully trusting that God will give to you what you confidently expect.
BSB We want each of you to show [this] same diligence to [the very] end, in order {to make} [your] hope sure.
MSB (Same as BSB above)
BLB And we desire each of you to show the same earnestness, toward the full assurance of the hope unto the end,
AICNT But we desire each of you to show the same diligence for the full assurance of hope until the end,
OEB But our great desire is that every one of you should be equally earnest to attain to a full conviction that our hope will be fulfilled, and that you should keep that hope to the end.
WEBBE We desire that each one of you may show the same diligence to the fullness of hope even to the end,
WMBB (Same as above)
NET But we passionately want each of you to demonstrate the same eagerness for the fulfillment of your hope until the end,
LSV and we desire each one of you to show the same diligence, to the full assurance of the hope to the end,
FBV We want each of you to show the same kind of commitment, confident in God's hope until it's fulfilled.
TCNT We want each one of you to show the same earnestness to have the full assurance of hope to the very end,
T4T I very much want each of you to diligently continue to fully expect to receive what God has provided for you, until you finally receive everything that you have confidently expected to receive.
LEB And we desire each one of you to demonstrate the same diligence for the full assurance of your hope until the end,
BBE And it is our desire that you may all keep the same high purpose in certain hope to the end:
Moff It is my heart's desire that each of you would prove equally keen upon realizing your full hope to the very end,
Wymth But we long for each of you to continue to manifest the same earnestness, with a view to your enjoying fulness of hope to the very End;
ASV And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end:
DRA And we desire that every one of you shew forth the same carefulness to the accomplishing of hope unto the end:
YLT and we desire each one of you the same diligence to shew, unto the full assurance of the hope unto the end,
Drby But we desire earnestly that each one of you shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end;
RV And we desire that each one of you may shew the same diligence unto the fulness of hope even to the end:
(And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fullness of hope even to the end: )
SLT And we desire each of you to show the same earnestness to the complete certainty of hope to the end:
Wbstr And we desire every one of you to show the same diligence to the full assurance of hope to the end:
KJB-1769 And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
(And we desire that every one of you do show the same diligence to the full assurance of hope unto the end: )
KJB-1611 And wee desire, that euery one of you doe shewe the same diligence, to the full assurance of hope vnto the ende:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Yea and we desire that euery one of you do shewe the same diligence, to the full assuraunce of hope, vnto the ende,
(Yea and we desire that every one of you do show the same diligence, to the full assuraunce of hope, unto the end,)
Gnva And we desire that euery one of you shew the same diligence, to the full assurance of hope vnto the ende,
(And we desire that every one of you show the same diligence, to the full assurance of hope unto the end, )
Cvdl Yee and we desyre, that euery one of you shewe the same diligence, to the stablyshinge of hope euen vnto the ende,
(Ye/You_all and we desire, that every one of you show the same diligence, to the stablyshinge of hope even unto the end,)
TNT Yee, and we desyre that every one of you shew the same diligence to the stablysshynge of hope even vnto the ende:
(Yee, and we desire that every one of you show the same diligence to the stablysshing of hope even unto the end: )
Wycl And we coueiten that ech of you schewe the same bisynesse to the fillyng of hope in to the ende;
(And we coueiten that each of you show the same business to the filling of hope in to the end;)
Luth Wir begehren aber, daß euer jeglicher denselbigen Fleiß beweise, die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende,
(We desire but, that your(pl) any/each the_same diligence beweise, the hope(n) festzuhalten until at/to end(n),)
ClVg Cupimus autem unumquemque vestrum eamdem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem:[fn]
(Cupimus however each_one of_you the_same ostentare anxietym to expletionem hope until in/into/on the_end: )
6.11 Cupimus. Multam dilectionem erga illos ostendit, et eamdem circa singulos curam demonstrat, et tum majorum, tum minorum similiter curam gerit, et omnes diligit.
6.11 Cupimus. Manym love towards those he_showed, and the_same around/about each_one care demonstrates, and tum of_elders, tum minorum likewise care wears, and everyone he_loves.
UGNT ἐπιθυμοῦμεν δὲ, ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν, πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους;
(epithumoumen de, hekaston humōn taʸn autaʸn endeiknusthai spoudaʸn, pros taʸn plaʸroforian taʸs elpidos aⱪri telous;)
SBL-GNT ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους,
(epithumoumen de hekaston humōn taʸn autaʸn endeiknusthai spoudaʸn pros taʸn plaʸroforian taʸs elpidos aⱪri telous,)
RP-GNT Ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους·
(Epithumoumen de hekaston humōn taʸn autaʸn endeiknusthai spoudaʸn pros taʸn plaʸroforian taʸs elpidos aⱪri telous;)
TC-GNT Ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους·
(Epithumoumen de hekaston humōn taʸn autaʸn endeiknusthai spoudaʸn pros taʸn plaʸroforian taʸs elpidos aⱪri telous; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:11 keep on loving others (literally show the same eager commitment): Love of other believers is a hallmark of genuine Christian faith (Jas 2:15-16; 1 Jn 3:16-20). Through diligence and focused commitment, they can make their hope in Christ absolutely certain. Assurance of salvation comes through perseverance.
In Section 5:11–6:12 the author interrupted his teaching about God appointing Christ as the high priest in order to tell his listeners to mature in their faith and to warn them not to stop believing in Christ. After this warning (6:4–12), he will continue to teach them in 6:13–7:28 about the priesthood of Jesus and Melchizedek.
Remember to translate the section before choosing a heading for it. Some other possible headings are:
Warning about abandoning Christ
Do not be lazy but become mature followers of Christ
This paragraph is an obvious contrast to 6:7–8. In 6:7–8 the author sternly warned his readers that they must not give up their faith in Christ. Here in 6:9–12 he assured them that he believed better things about them. He encouraged them not to become lazy but to keep trusting Christ so that they will obtain all that Christ promised.
There are several ways to order the phrases in this verse. Be sure to use a natural way in your language to express the relationship of the phrases. See the General Comment on 6:11 at the end of 6:11 for examples.
We want each of you to show this same diligence to the very end, in order to make your hope sure: There are two views about what the phrase to the very end is connected to in this verse:
It is connected to “show the same diligence.” It means that they should be diligent to the very end. For example:
We want each of you to show this same diligence to the very end, so that what you hope for may be fully realized. (NIV) (BSB, NIV, NLT, GNT, NCV, REB, NJB)
It is connected to “realize the full assurance of hope.” It means that they should be eager to realize the hope until the end. For example:
And we desire that each one of you show the same diligence so as to realize the full assurance of hope until the end. (NASB) (NRSV, NASB, ESV, GW)
Some English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions and commentators.
We want each of you to show this same diligence to the very end: In 6:10 the author indicated that the listeners had showed love for God by serving other believers. Here in 6:11 the author told them to continue to show that same eagerness to serve until the end of their lives. Some other ways to translate this meaning are:
and we earnestly request that every one of you will continue to behave like that for as long as you live
Our great desire is that you will keep on faithfully doing this until you die
We want each of you to show this same diligence
We(excl) earnestly desire/plead that each of you will be faithful/eager to do this
My great desire is for each of you to continue to show your love for him faithfully like that
We: The word We refers here to the author of Hebrews. It does not include the listeners. At the time when Hebrews was written, it was common for an author to use a plural form to refer to himself. In some languages it is more natural to use a singular form like “I.”
want: The Greek verb that the BSB translates as want means “to earnestly desire.”This Greek verb is used only here in Hebrews, but it occurs sixteen times in the NT. It indicates here that the author strongly desired his listeners to be diligent. Other ways to translate this meaning are:
greatly desire
earnestly beg/plead
In some languages it may more natural to use a noun to translate the meaning. For example:
great desire (NLT)
earnest wish (JBP)
longing
to show this same diligence: The phrase this same diligence refers to the same type of eager effort and perseverance that the listeners showed in the past when they served God’s people. It indicates that they were devoted to what they were doing. In some languages it is more natural to use a verb to translate this phrase. For example:
to persevere
to faithfully continue to do this
to the very end, in order to make your hope sure.
to the end of your(plur) lives to ensure that you will receive what you(plur) hope for.
until you(plur) die. Then you(plur) will fully experience what you expect from him.
to the very end: In Greek this phrase is more literally, “until the end.” There are two ways to interpret this phrase:
It means “to the end of their lives.” For example:
as long as life lasts (NLT) (NLT, NCV)
It means “until the end of time when the Lord returns.” For example:
until the last dayKankanaey back translation on TW.
Most English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1). In the context of Hebrews, the believers suffered persecution and might be killed for following Jesus. It is important for believers to be faithful to him for as long as we live.
Some other ways to translate this phrase are:
all your lives (NCV)
as long as you liveYakan back translation on TW.
in order to make your hope sure: This clause indicates the purpose of continuing to be diligent. The listeners should continue to be diligent so that they will be sure to receive what they hope for. Some other ways to translate this clause are:
so that you will receive what you have fully/confidently expected
so you will surely get what you hope for (NCV)
hope: The Greek word that the BSB translates as hope refers to expecting something with confidence that it will happen. That expectation is based on a reason.For more information, see ἐλπίς meaning 1b ß. page 320. In this context hope refers to being confident that God will do the good things that he promised to do for his people.
In some languages it is more natural to express hope with a clause. For instance:
what you hope for
what you confidently expect
This word occurred also in 3:6. See how you translated it there. It also occurs in 6:18, 7:19 and 10:23.
In this verse the author indicated that the listeners should continue to do what he praised them for doing in 6:10. Be sure that the reference back to those actions is clear. Some other ways to make it clear are:
We really request that every one of you exert effort to have behavior like that until the end so that you will indeed get what you are hoping for from God.Uma back translation on TW with omission of the conjunction and vocative.
That is what we wish, that each one of you simply/just perseveres doing like that as long as you live so that your expectation from God will be fulfilled.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐπιθυμοῦμεν
˱we˲_˓are˒_desiring
The author uses the first person plural (we), but he is referring only to himself. If it would be helpful in your language, you could use a form that more naturally refers to the author. Alternate translation: [I long for]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν αὐτὴν & σπουδὴν
(Some words not found in SR-GNT: ἐπιθυμοῦμεν Δέ ἕκαστον ὑμῶν τήν αὐτήν ἐνδείκνυσθαι σπουδήν πρός τήν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους)
The author could want the audience to have diligence that is the same as: (1) the diligence that they have shown in the past. Alternate translation: [consistent diligence] (2) how they have “demonstrated” love (See: [6:10](../06/10.md)). Alternate translation: [diligence, just as you demonstrate love,]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν αὐτὴν & σπουδὴν, πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος
(Some words not found in SR-GNT: ἐπιθυμοῦμεν Δέ ἕκαστον ὑμῶν τήν αὐτήν ἐνδείκνυσθαι σπουδήν πρός τήν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of diligence, assurance, and hope, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [that you strive diligently to be fully assured of what you hope for]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος
(Some words not found in SR-GNT: ἐπιθυμοῦμεν Δέ ἕκαστον ὑμῶν τήν αὐτήν ἐνδείκνυσθαι σπουδήν πρός τήν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους)
The author uses the possessive form to speak about full assurance that concerns hope. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [toward becoming fully assured of your hope]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἄχρι τέλους
until ˓the˒_end
The phrase the end could refer to: (1) the end of the audience’s lives. Alternate translation: [until your lives end] (2) the end of the current time period, which would be when Jesus comes back. Alternate translation: [until the end of the age] or [until Jesus comes back]